muffinxcottoncandy
muffinxcottoncandy
- hoNEY dew -
3K posts
I am but a lowly muse to Lauren Jauregui
Don't wanna be here? Send us removal request.
muffinxcottoncandy · 3 years ago
Text
13 datos curiosos del cine que quizá no conocías
¿Por qué el cine es el séptimo arte?
Le llamamos el séptimo arte porque hasta su nacimiento -oficial- el 28 de diciembre de 1895 con la proyección en público de una película de los hermanos Lumière.
¿Cuál es la primera película de la historia?
La primera película de la historia es obra de los hermanos Lumière -Auguste  y Louis  Lumière-, inventores del cinematógrafo, un aparato que servía como cámara y como proyector y que patentaron el 13 de febrero de 1895. Poco después ya rodaban su primera película, La sortie des ouvriers des usines Lumière à Lyon Monplaisir (Salida de los obreros de la fábrica Lumière en Lyon Monplaisir).
Tumblr media
¿Cuál fue la primera escuela de cine del mundo?
El Instituto Pansoviético de Cinematografía, VGIK por sus siglas en ruso y ahora llamado Universidad Panrusa Guerásimov de Cinematografía, fundada en 1919 por el director de cine Vladímir Gardin, es la escuela de cine más antigua del mundo.
¿Cuál fue la primera película con sonido?
1923 el inventor Lee de Forest presentó en el Rivoli Theater de Nueva York el Phonofilm, creación que incorporaba sonido a las películas. De Forest demostró las características de su invento con la proyección de dieciocho cortometrajes, que si bien no son largometrajes, sí son películas.
Tumblr media
¿Cuál fue la primera película en color?
La primera película en color fue Becky Sharp, de Rouben Mamoulian, protagonizada en 1935 por Miriam Hopkins. El film es una adaptación de la novela de William Makepeace Thackeray Vanity Fair, o lo que es lo mismo, La feria de las vanidades -sí, como la revista-.
¿Cuál fue la primera película de terror de la historia?
Su título es Le manoir du diable, La mansión del diablo, y aunque ahora pueda resultar incluso cómica, en su momento resultó muy impactante, gracias sobre todo a sus efectos especiales, algo nunca visto hasta entonces obra de Georges Méliès, uno de los padres del cine y director de esta película de 1896.
Tumblr media
¿Cuál es el premio de cine más antiguo del mundo?
Seguramente lo habrás imaginado: los Óscar, efectivamente, son los premios de cine con más historia. La primera ceremonia se celebró el 16 de mayo de 1929 en el Hollywood Roosevelt Hotel de Los Ángeles.
¿Quién sirvió de modelo para el diseño de los premios Óscar?
Cuenta la leyenda que el modelo fue el actor mexicano Emilio “el Indio” Fernández. Al parecer, el entonces director de arte de la Metro-Goldwyn-Mayer Cedric Gibbons necesitaba un modelo, y su mujer, la actriz mexicana Dolores del Río, insistió en presentarle a Fernández, de espaldas anchas y cintura estrecha, como la estatuilla que todos conocemos. Eso sí: la Academia no ha confirmado nunca esta información.
Tumblr media
¿Por qué se llama Óscar el premio Óscar?
Aunque no ha quedado claro todavía, la leyenda dice que fue Margaret Herrick, bibliotecaria de la Academia, quien al ver la estatuilla aseguró que se advertía un parecido razonable con su tío Óscar. Pese a lo fortuito del asunto, es muy probable que el nombre de este premio -que en aquel primer año no era por supuesto lo que es ahora- se originase, como tantas otras cosas, primero en broma y después en serio.
¿Cuál fue la primera estrella canina del cine?
Blair, cuyo nombre artístico fue Rover, fue la primera estrella canina de la historia al protagonizar Rescued by Rover.
Tumblr media
¿Cuál es el plano secuencia más largo del cine?
La película Victoria, rodada en solo plano secuencia -una sola toma- constituye el plano secuencia más largo del cine: 134 minutos non stop que el cámara Starla Brandth Grovlen se mete entre pecho y espalda para contar una historia en la que la improvisación del reparto juega un papel fundamental. Un único plano rodado de cuatro de la mañana hasta el amanecer en los barrios Kreuzberg y Mitte de Berlín protagonizada de forma brillante por la española Laia Costa.
¿Quién inventó la claqueta?
El creador de la chaqueta fue el cineasta australiano Frank W. Thring, quien buscaba algo más funcional que las pizarras que se utilizaban hasta entonces. Al añadirle un listón con bisagra a la pizarra, permitió que el sonido acompañase a la información que escribían en ella, indicando el momento exacto en que arrancaba la grabación.
¿Por qué se empezaron a vender palomitas en los cines?
La costumbre se debe a que en los años de la Gran Depresión, que hizo que millones de estadounidenses perdiesen sus empleos. Entonces, el cine era el pasatiempo estrella, y el maíz, un producto tremendamente abundante y barato en Estados Unidos.
Tumblr media
25 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 3 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
Halloween (1978) dir. John Carpenter
6K notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Photo
Tumblr media
125K notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Text
English Idiomatic Expressions (en español)
to act high and mighty
Decir “to act high and mighty” es algo como hacerse el santo o ser santurrón. Se dice cuando alguien es muy arrogante y cabezota.
Literalmente es “hacerse el alto y poderoso”
to be full of oneself
Esta frase quiere decir que alguien es muy engreído o vanidoso, muy pagado a sí mismo.
Literalmente es “estar lleno de sí mismo”
to be full of it / full of hot air / full of shit
Eso se usa cuando alguien está diciendo algo y quieres decir que está mintiendo. Es algo como acusar a alguien de ser fanfarrón o de inventar cosas.
Depende del contexto, se puede usar cualquier de las tres opciones aquí. Creo que “to be full of it” es más normal, “full of hot air” un poco anticuado, y “full of shit” es más vulgar pero común.
En la vida actual se dice “you’re so full of it!” o “you’re full of shit” con amigos.
Literalmente, “full of it” es “estar lleno de (ello)”
“full of hot air” es “estar lleno de aire caliente” y a veces hay bromas con la imagen de “hot air”
“full of shit” es “estar lleno de mierda” y, como he dicho antes, es vulgar.
water under the bridge
Eso quiere decir que algo ya no importa. 
La traducción más común que conozco es agua pasada no mueve molino o lo hecho está hecho o lo que fue ya fue
A veces se dice “let bygones be bygones” también. La palabra “bygone” quiere decir que algo ha “gone by” o, pasado. Es como dejar el pasado en el pasado.
Literalmente, “water under the bridge” es “agua bajo el puente” / “agua debajo del puente”
straight A’s / 4.0 GPA
Se usa muchísimo en las escuelas y universidades estadounidenses. Sacar una “A” es sacar la mejor nota posible, y “4.0″ es el promedio más alto en la secundaria y en la uni. GPA quiere decir “grade point average”, que es el promedio escolar.
“to get straight A’s” es decir que la persona es muy lista y ha sacado las mejores notas posibles en todas sus clases. Y en las escuelas estadounidenses, nuestra A es algo como 90-100 puntos. Más de 95 se suele llamarlo A+ [A plus], y algo como 90-93 se le llama A- [A minus]
to pull yourself together
Esta expresión depende del contexto, pero normalmente se usa para decir que alguien quiere recobrar su compostura.
A veces, se usa más generalmente como arreglar los asuntos personales o algo así. Como en la expresión “get your shit together” que es vulgar, y algo como arréglate … más literalmente “arréglate la mierda”, que es más como desenmierdarse 
Es más como ponerse las pilas que nada, pero a veces en inglés se usa cuando alguien se pone histérico, y se dice “pull yourself together!” como ¡ánimo! o algo así. No es una traducción perfecta.
catch some Zs / hit the hay / hit the sack
Varias expresiones que se dice cuando alguien se va a dormir.
“to catch some Zs” es literalmente atrapar unas Zs, que zzz es una forma muy común para decir que alguien está durmiendo o que tiene sueño (creo que eso es muy común en los países latinoamericanos y en España también, o por lo menos es muy común en los cartoons estadounidenses)
“hit the hay” es literalmente dar con el heno o pegar el heno
y “hit the sack” es dar con el saco o pegar el saco
Obvio que tiene que ver con arrojarse en la cama
hit the road
Una forma muy común para decir nos vamos o vámonos
Literalmente “pegar el camino / pegar la calle”
hit the streets
Una expresión más común en los contextos de dramas sobre criminales, pero quiere decir investigar y hablar con muchas personas.
Se usa también cuando algo estrena, o sea ya es público. Se puede traducir este matiz como correr la voz o hacer público
Literalmente “pegar las calles”
to pull someone’s leg / to yank someone’s chain
La traducción más común es “tomar el pelo a alguien”
Literalmente es como “tirar la pierna”, y “to yank someone’s chain” es “tirar/arrancar la cadena de alguien”
“to make matters worse”
Esta expresión es muy común… y… es como el opuesto total de menos mal en español. 
Si pudiera llamarlo más mal, lo haría.
Es decir aún peor / peor aún
Literalmente es, “para empeorear las cosas”
so far so good
En inglés se usa para decir algo como hasta ahora todo bien o hasta el momento todo bien
Literalmente es algo como “tan lejos tan bueno”
ASAP - A.S.A.P.
Es el acrónimo de “as soon as possible”
O sea, cuanto antes o lo más pronto posible
En inglés hay dos formas de pronunciarlo “ASAP”. Hay… “A-S-A-P” [se pronuncia como eh-es-eh-pi] o “A-SAP” [eh-sap]
“you can say that again” 
Una afirmación muy común que es algo como estoy de acuerdo o yo concuerdo
Normalmente diría eso digo yo o ¡muy cierto!
Literalmente quiere decir “puedes decirlo otra vez”… y en situaciones de comedia, la persona que dijo la frase la repite.
Un ejemplo:
“We did good!” = ¡Hicimos bien! “You can say that again.” “Okay. We did good!” = Okay. ¡Hicimos bien! “I didn’t mean literally.” = No quise decir literalmente.
the straw that broke the camel’s back / the last straw
La traducción en español es la gota colma/derrama el vaso
La forma más breve es “the last straw”, que a veces en inglés se oye “this is the last straw”, algo como ya basta o no puedo soportarlo más
En inglés es decir “la paja que se le rompió la espalda del camello”, y “the last straw” es “la última paja”
your guess is as good as mine
Se usa mucho para decir algo como no lo sé tampoco o ¿Cómo puedo saberlo yo?
Literalmente, “tu adivinación/apuesta es igual a la mía” o algo así
by heart
Es decir al dedillo
Literalmente sería como “a corazón” o “por corazón”
a match made in heaven
Depende del contexto, pero normalmente es decir es la pareja perfecta. Se usa mucho cuando dos personas se caen bien y pueden trabajar juntos y colaborar bien juntos.
En contextos no románticos sería como son tal para cual
A veces se puede traducir esta frase como almas gemelas o medias naranjas
Literalmente es… una pareja/unión hecha en el cielo
piece of cake
Algo muy fácil. 
Es decir pan comido, coser y cantar, etc.
Se dice “piece of cake” solo, o a veces se dice “it’s a piece of cake”, “it’ll be a piece of cake”… 
Literalmente, “trozo de pastel/tarta” 
apples to oranges
No es una frase SUPER común, pero se usa para decir que algo no tiene nada que ver con otra cosa.
Básicamente es decir no se deben comparar y a veces se oye “you can’t compare apples to oranges” que es “no se puede comparar manzanas a naranjas”
Literalmente es “manzanas a naranjas”
the cold shoulder
“to give someone the could shoulder” es ningunear a alguien, o ignorar a alguien a propósito y normalmente de forma muy obvia.
Literalmente es “el hombro frío”
a blessing in disguise
Se dice cuando algo sale mal pero algo buena pasa como resultado. 
Literalmente, “una bendición disfrazada”
to storm off
Se usa muchísimo para decir que alguien se marcha muy enojado.
En inglés “storm” es la tormenta así que es algo como “salir/irse como una tormenta”
easy does it
Eso se dice cuando alguien quiere que otra persona tenga cuidado o que se mueva despacito.
Aunque “easy” es fácil, se puede traducirlo como con cuidado o despacito en ciertas circunstancias. Que “to ease off” es algo como retroceder o no ser tan duro 
Por ejemplo “go easy on it” puede ser moderarse, y “take it easy” puede ser no te esfuerces o se puede usarlo para decir cálmate
Como despedida, “take it easy” es algo como cuídate
face the music / bite the bullet
Es decir hacerse cargo o tomar responsabilidad
Se usan las dos frases, aunque “bite the bullet” proviene de batallas y amputaciones cuando había cirugía sin anestéticos, así que soldados heridos tuvieron que morder una bala o algo de cuero para no gritar para contenerse el dolor.
Literalmente “face the music” es “afrontar/hacer frente a la música”
Y “to bite the bullet” es “morder la bala”
keep your eyes peeled
En inglés se usa mucho para decir ponerse vivo/a o mantener los ojos abiertos / mantenerse alerto/a
Literalmente es “mantener los ojos pelados”, que probablemente tiene que ver con los párpados
break a leg
Cuando no quiere decir que alguien ha roto la pierna literalmente, se usa en el teatro antes de una función.
Es mucha mierda en este caso.
En algunos lugares dicen suerte o éxitos, incluso se dice rómpete la pierna en algunos países, así que no sé la mejor traducción, pues regionalismos
to sugarcoat something
Quiere decir que alguien quiere esconder la cosa mala con algo bueno, o disimular por decir cosas buenas o notar lo bueno.
En español se dice dorar la píldora
Literalmente es algo como “azucarar”, o “cubrir en azúcar”
knight in shining armor
Es el príncipe azul
Literalmente, “el caballero en armadura brillante”
the elephant in the room
Esta frase se refiere a algo muy incómodo o embarazoso que nadie quiere mencionar.
Literalmente “el elefante en el cuarto/la sala”… la imagen seguro tiene que ver con algo muy grande y evidente, pero todo el mundo quiere ignorarlo.
to snowball
En la mayoría de contextos, “to snowball” quiere decir que algo simple o molesto pero no serio empieza a hacerse más grande, más peligroso, más y más complicado
Es algo como empeorear pero quiere decir que algo se ha vuelto caótico y complicadísimo.
La imagen aquí es “una bola de nieve” que está rodando cuesta abajo, como por una montaña cubierta de nieve, y sigue haciéndose más grande
fishing for compliments
Cuando alguien está “fishing for compliments” quiere decir que alguien quiere cumplidos o la aprobación de alguien y se le nota.
Literalmente “fishing” es pescar, pero en inglés se usa “fishing” en ciertos contextos para decir “buscando”
En contextos legales y en la corte una “fishing expedition” es una búsqueda de algo que se puede utilizar como munición, normalmente sin sentido ni causa
wouldn’t be caught dead
Probablemente la mejor traducción sería ni muerto/a
En inglés es algo como “jamás lo pillaría (haciendo algo) ni muerto”
Se usa mucho con la ropa como… jamás llevaría/usaría esta camisa, ni muerto/a “I wouldn’t be caught dead wearing that shirt”
speak of the devil (and he shall appear)
La traducción es hablando del rey de Roma (y por la puerta se asoma)
En inglés es “el diablo” y no “el rey de Roma”… “hablando del diablo y aparecerá” más o menos
to burn bridges
Eso quiere decir destruir alianzas posibles.
Creo que se dice quemar naves en algunos países
En inglés es “quemar puentes”
“you’re it!” / “not it!”
En inglés “tag” (que se llama “pilla-pilla”, o “roña” o “mancha” etc en otros países) tiene la frase “you’re it” que quiere decir que alguien tiene que perseugir a los otros.
Como traducción se usa como te toca a ti o es tu turno. 
A veces se usa “not it!” en inglés para decir que no es su turno, o que otra persona tiene que hacer algo, aunque es muy infantil. Por ejemplo, un grupo de niños necesita hacer algo, y uno tras otro dice “not it!” hasta que uno queda que ya tiene que hacerlo. O sea, no me toca a mí, te toca a ti. Es muy infantil, pero común con amigos y/o adolescentes
to get wind of something
Es algo como “descubrir algo”, normalmente es un secreto o algo que alguien hizo a espaldas de otra persona.
Literalmente es algo como “pillar/sentir el viento” 
to see eye to eye
Normalmente quiere decir que dos personas están de acuerdo con algo.
A veces se usa para decir que dos personas no se llevan bien juntos porque tienen puntos de vista muy distintos y no pueden concordar.
En ciertos contextos puede signifcar que dos personas no son amigos, o que son enemigos o rivales.
Literalmente es “ver ojo a ojo”
at the drop of a hat
Es decir “muy pronto” o “de inmediato” o “súbitamente”
Literalmente “cuando caiga el sombrero” o “al caer el sombrero”
add insult to injury
Yo diría poner sal en la herida
Aunque “to rub salt in the wound” es una expresión que sí existe en inglés.
Literalmente es “añadir insultos además de heridas”
for all intents and purposes
Una expresión casi sin sentido propio, pero se usa como a todos los efectos, a los efectos, en todos los sentidos etc
Literalmente “para todos los intentos y motivos”
to cost an arm and a leg
En español, costar/valer un ojo de la cara [“to cost an eye from the face”]
En inglés literalmente es “costar/valer un brazo y una pierna”
cold feet
Se usa mucho en los contextos de las bodas, pero es acobodarse
No existe una traducción perfecta y definitiva en español pero es sentirse asustado o intimidado a causa de algo importante, normalmente tomar una decisión muy importante.
Y como he dicho antes, eso se suele usar con el novio o la novia antes de la boda. Y se puede decir son nervios pero en inglés la imagen es más notable.
Literalmente, “to have cold feet” es “tener pies fríos/helados”
flesh and blood
En español se dice carne y hueso [“flesh and bone”]
En inglés se dice “flesh and blood” que es “carne y sangre”
También existe la frase “in the flesh” que es algo como “con/en carne” que significa que alguien está ahí de verdad. Es una frase de afirmación cuando alguien viene y los demás están sorprendidos, o está en algún lugar inesperado… Algo así. 
Por ejemplo:
“You’re here!” = ¡Estás aquí (tú)! “In the flesh.” = Así es. / Aquí estoy.
(to hit) rock bottom
La forma de decirlo en español es tocar fondo [“to touch bottom”]
En inglés se dice “rock bottom” que es “el fondo de piedra/roca”, y “to hit rock bottom” es como “tocar fondo (de roca)” aunque “to hit” es más violento o inesperado, es algo como “caer hasta” o “chocar”.
En algunos contextos existe la frase “to hit rock bottom and then start digging” que es “tocar fondo y empezar a cavar”, que es… la cosa iba muy mal, y ya sigue haciéndose peor aún.
a rock and a hard place
En español, entre la espada y la pared  [“between the sword and the wall”]
En inglés “entre una roca y un lugar duro”
a Hail Mary
Cuando no se trata literalmente de rezar, se usa más en los contextos del fútbol americano, pero un “Hail Mary” o “Hail Mary shot/pass” es… pura suerte.
Es como… a la buena de Dios y dejar que fortuna decida.
También tiene un sentido más como… hacer algo, aunque las posibilidades de tener éxito son casi cero.
Literalmente es una avemaría que es algo com rezar que salga bien.
the ball’s in your court
Es decir “debes tomar la decisión tú” o “es tu decisión” o “tú decides”, algo así. Se puede usar con otros pronombres como “the ball’s in his/her/our/my court”
Literalmente, “la pelota está en tu corte”
(to be) worth a shot
En español es valer la pena intentarlo
En inglés se dicen cosas como “it was worth a shot” [valía la pena intentarlo] o simplemente se usa sin el verbo, “worth a shot”.
Como alternativa, se puede decir “it was worth a try”, que “try” es intento
Literalmente “worth a shot” es “valer el disparo”
raining cats and dogs
En español, llover a cántaros
En inglés se dice “llover gatos y perros”
to take something with a grain of salt
Una frase muy común en inglés “to take something with a grain of salt” es una expresión de duda, sospecha, o el esceptisimo por parte de la persona que está contando algo.
Es una manera de decir “te lo digo algo pero no estoy seguro/a que sea la verdad”, “es la verdad que yo sepa”, o “todavía no sé la verdad completa, pero esto es lo que he oído”
En español se usa tomar con pinzas o tomar con reservas 
Literalmente en inglés “to take with a grain of salt” es “tomar (algo) con un grano de sal”
1K notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
taehyung icons ♡
like/reblog if u use/save please ♡
335 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
★blackpink ice cream... ×icons psd×...
53 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Photo
Tumblr media
The Dreamers (2003)
127K notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
wannabe!
droyoungr.
437 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ITZY : M/V BEHIND #YUNA
click on the members’ name to go to their pack
YEJI - LIA - RYUJIN - CHAERYEONG
like or reblog if you save/use
401 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
hit you with that
445 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
jisoo icons ♡࿐
like or reblog if you save
449 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
jennie layouts ♡
ㅤ ㅤlike or reblog 💌
438 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
— like or reblog ♡
188 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
[ jennie wallpapers ] ♡
ㅤ ㅤlike or reblog 💌
409 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
— lisa icons, like or reblog . 💌
200 notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
like or reblog if you save 🍇
1K notes · View notes
muffinxcottoncandy · 5 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Only for BLINK from Jisoo & Rosé.
309 notes · View notes