my-yuujin
my-yuujin
Hamburger and Pasta in Love
28K posts
| | 🍔💚🍝 | | ♑ 🔆♌��♏🌟| ♀ | cis | acearo | either intp or infp | loves: pokemon 🗡🛡 / precure 💙🌺 / cats 🐱 / memes 👀
Don't wanna be here? Send us removal request.
my-yuujin · 11 months ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
HAPPY BIRTHDAY, MY LOVE!! (August 2nd)
668 notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Photo
Tumblr media
screencap redraw of 1999 from some weeks ago
2K notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Text
Hai Glass (灰硝子) Translation
What? Another Makonyan song translated? Oh yes. Wowww instead of studying for exams this bitch chosed to translate Makonyan's song 🙄
Do I regret it? No
Was it worth it? Yes
Hai Glass (the 2nd track in Room of no Name) is a very interesting song. The words are so poetic and filled with N2-N1 level kanji. Was it hell to translate this song? 80% yes. I applause for Makonyan's writing skill. He uses so many phrases that the average native Japanese speaker doesn't use. Trust me when I say that I was about to give up with this translation. First of all, I am no expert in Japanese let alone N2-N1 level. And yes, those two levels are hard af.
Makonyan is definitely poetic I'll give you that. His words can't be translated without observing the kanjis closely.
All I can say is I tried my best.. I am no expert.. but I did try to translate this song the best I can. Some parts may be inaccurate so I'm sorry if that happens. But believe me when I say that I tried my best to contribute to his international fans.
With that being said, I apologize if there are any inaccurate translations, but please do correct me on the parts that I went wrong. I do hope you enjoy the song as much as I do and find this translation useful.
Tumblr media
灰硝子 [古川慎]
Hai(ash) Glass [Furukawa Makoto]
Something leaking into the twilight
A blackening kaleido
The torned dress..
The fluttering snow make-up *⑴
Sing it, Sing it *⑵
Inside of the dirty and shredded ashes
A body without any keys, ah you breathed out a lie *⑶
The glass rose garden gazed at you
If it crumbles down with its shattered petals.. *⑷
I found it, I found it.. the real me
The palm will be teared off too tonight
The tilted skull
Has fallen in love with imitation *⑸
The banging sound on the door
Where are you swaying today? *⑹
Chant it, chant it
Floor decorated with the evening scenery *⑺
A waltz with puffy clothes *⑻
If you dance, the cage will surely disappear
The glass rose garden gazed at you
The endless vice inside of the bud
Nothing at all, nothing at all in my room
If it is a dream, then let's see it
Sing it, Sing it
Inside of the dirty and shredded ashes
A body without any keys.. now hold the flowers in your arms
The glass rose garden gazed at you
If it crumbles down with its shattered petals..
I found it, I found it.. the real me
The palm will be teared off too tonight
⑴ Now I have a hard time translating this. The original says 「飛び散る雪化粧」 (Tobichiru yukigeshou). Tobichiru 「飛び散る」 means flying around. Geshou 「化粧」 means make-up. I asked some JP people about it and some say it means "snow covered with scattered snow" but also said that it's not a phrase they used often. Take this sentence with a grain of salt cause I'm no expert in Japanese 😭
⑵ 謳えや (utaeya), this phrase made me question this phrase for quite a while. The kanji 謳 can also mean "to declare", but in the end I chose these words.
⑶ I find this part very interesting and actually confusing for me to translate. If you immediately translate, it just says "you're lying to me". If you see the kanjis closely, the kanji 「吐いて」 can mean a few things. 吐 itself can mean vomit, spit, confess, or tell in the form of lies. This is an N2-N1 level kanji so it's way of my league 😭 I had to consult to many websites for help.
⑷ Had a hard time translating this so it might not be accurate, but close to the actual meaning.
⑸ Okay I find this part interesting as well. The phrase boketeru 「惚けてる」 can translate to many things. Now I used "fallen in love" in this case. But if you look up 「惚け」 it can mean: being engrossed, admire, or grow senile. There's another way of saying 「惚け」 which is toboke. Toboke can mean "to play dumb". But in his case, he said "boketeru". Another high level kanji 😭
⑹ The kanji 「揺蕩」 means to sway, flutter, drift about. Kind of a confusing sentence for me to translate tbh.
⑺ Again, a confusing sentence to translate. The original says 「フロアを飾れ宵の帷」 (Furoa (floor) wo kazare yoi no tobari). 「宵の帷」 literally means "curtains/screens of evening". But when I tried to consult DeepL cause I wasn't sure if I'm right, it says that it means "evening scenery". Take it with a grain of salt, it can either mean "evening scenery" or "curtains of evening".
⑻ At this point I want to cry. The original says 「着膨れたワルツ」 (kibukureta warutsu (waltz)). 「着膨」 kibuku, this kanji just makes me want to throw myself out of the window because I surfed the internet for a proper meaning. Some say 「着膨」 means thickly clothed. So I'll just put that translation because I'm already so done with this sentence 😭 another high level kanji
Note: A moot of mine, Dali, shared this with me on FB! I think this is a very interesting analysis!!
DALI: One of the things that came up while I was searching the title of this song months ago is Cinderella 😊 -- associated with both ash and glass.
We can reframe the song in the Cinderella context in an another way of context, as the "Ash" self of Cinderella is her "true" self, and the "glass" self is her "fake" self
In a way, we can say that Cinderella meant to allure everyone with her "fake" self, which, if we think about it, makes Cinderella a little less virtuous
And the yukigeshou "snow covered with scattered snow" --- imagine Cinderella's face smeared with ash here and there: that CAN be seen as make-up with a little bit of imagination and magic"
Another note: this song is indeed related to Cinderella. There was an interview about it! I'll try to translate it next time!
People, if Makonyan is your boyfriend, he'll shower you with poetic words. That is my conclusion.
If you wish to support me, please support me in Ko-fi! I accept any amount of donations ^^
13 notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Text
Yurikago to Clover English Translation
Hi there! After I had a breakdown, for some reason my brain told me to translate Makonyan's Yurikago to Clover 😂. Though I must admit, this song has helped me cry when it's hard for me to cry. So I hope you guys enjoyed this song as much as I do! This is probably my first or second time trying to translate a song. I apologize in advanced if there are any mistranslations. Japanese is my 3rd language (actually 5th if I count the ones I don't learn anymore) so I'm still learning and getting used to the ropes. In conclusion, I am no expert in Japanese, but I did try my best. With that being said, I hope you'll find this translation useful!
Tumblr media
揺籠とクローバー [古川慎]
Yurikago to Clover [Furukawa Makoto]
Escaping from the birdcage
The shadows of the city lights, wandering breaths
Where shall we go?
Cold hands, hearts pressed against each other*⑴
The meaning of happiness...
Even with a withering smile
I wanted to feel it
Even if there is no one
Even if there is a prayer...
One pain ended and flowed on and on
And with the two breaths we shared
A number of folded fingers, a dream we can't protect
Beyond the voice that stopped
A little clover
In a body that imitates others
The days of dreaming are wintering away
On a hilltop, for the first time I made..
A matching corsage
Knowing warmth..
Losing it instead
More lyrics
Passed by endlessly
The precious embers
I loved them all
When one time is over, we've grown apart*⑵
In a room where two souls live
With a sleeping face I could never let go
You were the one who added the hanakazari*⑶
Little clover
A room where time stands still
The traces of the seasons passed by
Overflowing with faded memories
Waiting for the end..
One time ends and we parted ways*⑷
Two cradles of junk
The two will continue to rock while decaying*⑸
How many times have we welcomed the morning sun?
One day, the light by the window caught my eye
I was guided to that hilltop
I saw you bloom as if your hands were swaying in the gentle spring breeze*⑹
I remember your smile..
Little clover
Forever and ever
Forever and ever
⑴ I had a hard time translating this part. The original says 「ココロ寄せ合」 (kokoro yoseau). Yoseau can mean "pressed against each other" so I came to the conclusion to translate it as that.
⑵ 「離れ離れ」 (hanare banare) can mean many things. The kanji 離 can mean detach or seperation. Hanare banare can mean distancing oneself from, seperation from, or even lost of interest. Another meaning I find interesting is "alienated from".
⑶ Hanakazari 「花飾り」 means flower ornament. It most likely refers to the "corsage".
⑷ 「別れ別れ」 (wakare wakare) has a similar meaning to hanare banare. The kanji 別 can mean seperate or branch off. Wakare wakare can mean parting, seperation, or even farewell. This is just my thought, but "hanare banare" is the start of the seperation.. the start of a "distance". And "wakare wakare" is the finale. The farewell and the final seperation". Just a thought tbh.
⑸ I have a hard time translating so it might be 70% accurate.
⑹ This as well I had a hard time translating. Not sure about this part, but I did try my best with this :') please do correct me in this part!
Imagine being his girl and he calls you "little clover" 😭
If you wish to support me, please support me in Ko-fi! I accept any amount of donations ^^
12 notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Text
Onlynight Crown Translation
Ay! Another translation! And this time it's one of the newer ones! And this must be the translation with the least amount of notes! Hai Glass being the highest amount. Speaking of Hai Glass..
This song is the continuation of Hai Glass (according to Seiyuu Animedia July 2022 issue). I haven't got my copy yet (it's still in Japan 😭), but according to my moot, Yeon, the story is more about Cinderella expressing her happiness in the ball. She knows very well that her time is slowly running out. The lyrics definitely described it perfectly~
I was already excited about this song when I first heard the preview and the description made me even more excited. This is why i decided to translate it ASAP. And in my opinion, Makonyan really improved his English in here! The grammar makes so much sense! His pronunciation really improved, too!
With that being said, I would like to point out the usual...
I am NOT an expert in Japanese and I'm still learning around the ropes. I apologize if there's any inaccurate translation. I did my best to make the translation as accurate as possible. Even if it's not 100% accurate, it still has the idea of what the original is trying to say.
With that being said, please enjoy this masterpiece by Makonyan and I do hope I was able to help my fellow Makonyan fans~
Tumblr media
Onlynight Crown ~ Furukawa Makoto [古川慎]
Let’s all enjoy to our heart’s content!
Just for tonight, I’ll be immersed in a dream
Eyes that were captivated by the glittering ray
The hand that was caught to escape the boring day
Looking over at the fancy table lined up in the greatest hall
In this limited time we have, don't be afraid to smile
In this moment of joy, let's at least dance the night away *⑴
Onlynight Crown, please remember
The shining chandelier
The ringing (sound) of the glass
Ah! Even if tomorrow comes
It will not fade
The scenery of today will remain and not fade away *⑵
The end is still far away
The never ending ringing of the bell and shout of joy
The disappearing candle before the repeated feeling of delight*⑶
Holding on to that melancholic emotion
Diminutive pride that can't be abandoned *⑷
That's the kind of second hand that will not stop anyway
You won't have to even think about it
Onlynight Crown, please never forget
The glittering smiling faces
The superimposed moment
Even if you came back to the boring old days
(You) will become an unbreakable treasure
The all last (finale) has begun *⑸
Us laughing, over and over
Don’t hold back tonight
Let’s dance with me
There isn't even time to say our goodbyes
Let's turn up the heat
Forget me not, please remember
The glittering smiling faces
The superimposed moment
Even if you wake up in the boring old days
(You're) an unbreakable treasure
Onlynight Crown, please never forget
The shining chandelier
The ringing (sound) of the glass
Ah! Even when it comes to an end
It will not fade
The scenery of today will remain and not fade away
Forever
The usual morning came again
But I promised to see you again
⑴. The first bump I have in this translation. I couldn't find a proper meaning to 「明かそう」 (akasou) but this is the closest I can get. It might be inaccurate, but still has the idea of what he's trying to say.
⑵. It's about 90% accurate. Still has the idea of what the original says so don't worry ^^
⑶. I would like to point this out. In the lyrics, the "candle" part is written as 「灯り」 (akari) which means glow or illumination. Was about to say "illumination" but saw in the furigana that he pronounced it as 「キャンドル」 (kyandoru), which is "candle".
⑷. Oh god I never thought this small sentence would made me go insane. Okay, so I'll point this out again. This has a similar issue with note ⑶ where the kanji 「矮小」 is pronounced as 「わいしょう」 (waishou). Btw that's the pronunciation I found for it. But when I looked at the furigana, he pronounced it as 「チャチ」 (chachi). Unfortunately, I have no idea what 「チャチ」 means so I resort to the meaning of 「わいしょう」. Even when I tried to dig the internet for it, it still didn't gave me an answer. The only closest result I got is an orca lol. Update on this issue: I found out some people use 「チャチ」 to say "cheap". Take this information as you will. It could either be "diminutive" or "cheap".
⑸. Ah okay this was actually a pretty interesting find. Oorasu 「オーラス」 is actually a made up English term by Japanese. It's a combination of two words, "all" and "last". I just wrote "all last" lol. But it's also a mahjong term meaning the "last game" or "last round". At least, that is what I got from some native people's explanation. I also found that oorasu can also be equivalent to saying "finale". Which is why I wrote "finale" as an option. I honestly thought oorasu just mean "aura" or something. Surprise, surprise you end up learning a mahjong term.
If you wish to support me, you can do so by donating to my ko-fi ^^ any amount is always welcomed~
14 notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Rika from Pokemon is trending in Japanese Twitter because she scored #1 in a poll asking women their current fictional crushes lmao
56K notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Photo
Tumblr media
let’s be real he really didnt do anything wrong❤
3K notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Text
Looool
55K notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Text
People are like “oh Leon has an ego problem he calls himself the unbeatable champion”
Are we looking at the same man? This man hates himself behind the scenes change my mind.
Tumblr media
141 notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Pokemon Planters made by Mr3DCraft
2K notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Text
Tumblr media
19K notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Don’t play with me now, this better be for real-
38K notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
if you know you know
18K notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Note
I hope that Donbrothers literally has an mpreg moment. That would be so funny. This is Taro and Sonoi's family drama now.
you know what fuck it i'm on board with this now. i think that either sonoza or saruhara should be the godfather. we don't know nouto biology. could happen! please don't let haruka drive everyone to the hospital though oh my god
179 notes · View notes
my-yuujin · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
When you're losing your mind, let me give you a thought I'm gonna be right by your side no matter what
AKA a redraw of the scene that ripped my heart out! I love to see a grown man cry cry cry <3
Tumblr media Tumblr media
11K notes · View notes
my-yuujin · 3 years ago
Text
Tumblr media
74K notes · View notes
my-yuujin · 3 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
265K notes · View notes