nihongoseito
nihongoseito
日本語の生徒が勝負をしかけてきた!
5K posts
Just another Japanese student! 日本語が好きな人です。Trained linguist. N2-certified! ♪
Don't wanna be here? Send us removal request.
nihongoseito · 1 day ago
Text
terrible mood this morning due to circumstances. me and my coteacher walked into what is admittedly my favorite of all my classes and he asked a kid (in english) "how are you" and the kid instantly responded "i'm crazy!!!" and i laughed so hard all the other kids applauded him for making me lose it
4 notes · View notes
nihongoseito · 3 days ago
Text
“たぶん何度も何度も言われている事だと思うけど、多様性は「みんなが快適な世界」ではありません。むしろ逆で『みんなが少しずつ不快な世界』です。自分が嫌いなもの、自分の価値観と合わないもの、それに嫌悪感を持ちながらも存在を容認する。自分の萎えは誰かの萌え。逆もしかり。これが多様性です。”
— Xユーザーの神崎ゆきさん: 「たぶん何度も何度も言われている事だと思うけど、多様性は「みんなが快適な世界」ではありません。むしろ逆で『みんなが少しずつ不快な世界』です。自分が嫌いなもの、自分の価値観と合わないもの、それに嫌悪感を持ちながらも存在を容認する。自分の萎えは誰かの萌え。逆もしかり。これが多様性です。」 / X
289 notes · View notes
nihongoseito · 3 days ago
Text
21K notes · View notes
nihongoseito · 3 days ago
Text
【紛らわしい言葉コーナー】  XのY
Tumblr media
these two phrases are nothing alike, but i get them confused from their structure:
念の為(ねんのため) = just to be sure; just in case, for peace of mind
念の為もう一度言っておきます。 = let me remind you of it again.
念の為レントゲンを撮りました。 = we took an x-ray just in case.
案の定(あんのじょう) = just as i thought, as suspected/feared (of negative outcomes)
案の定入学試験に失敗した。 = as i thought, i failed the entrance exam.
8 notes · View notes
nihongoseito · 3 days ago
Text
vocab pt. 2 from 汐風と竜のすみか!
Tumblr media
nouns:
見世物(みせもの) = exhibition, spectacle, freakshow
ヘマ = blunder, mistake, gaffe
かさぶた = scab
原付き(げんつき) = scooter, moped
verbs:
仕切る(しきる) = to direct, manage, run
留める(とどめる) = to cease, put an end to; to contain, keep, limit
adjectives:
そっけない = curt, blunt, cold
のっぴきならない = unavoidable, inevitable
ぶっきらぼうな = curt, blunt
強引(ごういん)な = overbearing, pushing, coercive
adverbs/onomatopoeiae:
がっつり = a lot, a great deal; properly, fully
expressions:
目(め)くじらを立てる(たてる) = to find fault (with trivial matters), get angry over nothing
5 notes · View notes
nihongoseito · 3 days ago
Photo
Tumblr media
おくのさんのツイート
622 notes · View notes
nihongoseito · 6 days ago
Text
~はもとより~も
JLPT N2 Grammar
使い方 Noun はもとより ~も
意味 also; let alone; from the beginning
① (positive) also
② (negative) let alone
③ from the beginning, all along, of course
Tumblr media
例文
① (positive) also
キャベツはサラダで食べるのはもとより、炒めても美味しい。 キャベツ は サラダ で たべる の はもとより、いためて も おいしい。 Cabbage is of course good in salad, but it is also good in stir-fry.
② (negative) let alone
私が生まれた村は、電車はもとより、バスも全然ない。 わたし が うまれた むら は、でんしゃ はもとより、バス も ぜんぜん ない。 In the village I was born in, there are not even trains, let alone buses.
③ from the beginning, all along, of course
僕はもとより知っていた。 ぼく はもとより しって いた。 I knew from the very beginning.
JLPT先生
49 notes · View notes
nihongoseito · 7 days ago
Text
vocab pt. 1 from 汐風と竜のすみか!
Tumblr media
now while i have not shown my face in the seitokai discord in uhhhhh a long time, i believe this IS one of our book club books for june! it's cute i'm having fun! let's get into the vocab!!
nouns:
荷解き(にほどき) = unpacking (after moving house)
義務感(ぎむかん) = sense of duty/obligation
ラボ = lab (laboratory)
verbs:
倣う(ならう) = to imitate, emulate, follow
引き止める(ひきとめる) = to check, restrain, stop
張り詰める(はりつめる) = to strain, stretch, make tense
adjectives:
厚かましい(あつかましい) = impudent, shameless, cheeky
adverbs/onomatopoiae:
もぞもぞ = restlessly, fidgeting
大方(おおかた) = probably, chances are, over-under
途端(とたん)に = at that moment (phrase initially)
expressions:
〜とおぼしき = seeming/appearing to be ~
気(き)を揉む(もむ) = to worry, fret
6 notes · View notes
nihongoseito · 8 days ago
Text
Tumblr media
61 notes · View notes
nihongoseito · 10 days ago
Text
Tumblr media
いや、結構はっきりと想像できるけどw
8 notes · View notes
nihongoseito · 11 days ago
Text
梅雨 is really like *one minute of sun* QUICK THE LAUNDRY!!
8 notes · View notes
nihongoseito · 11 days ago
Text
Tumblr media
they are my everything
5 notes · View notes
nihongoseito · 11 days ago
Text
uhhh fuck it: reverse-translating all the japanese in aftg 5
Tumblr media
i guess this is what i'm up to these days??? i'm so terminally bored i'm ctrl+f searching "japanese" in all the aftg books by nora sakavic. turns out aftg 5 (the golden raven) is the only one with actual legible japanese (i.e., japanese written as english, instead of just "and then he spoke japanese"). so uhhhhh yeah let's translate that!!
note: i'm going to include some rōmaji (latin transliterations) in this post, just in case it breaks langblr containment!
1. 無理やり = by force
anyways, let's get into it. here's our first of three:
jean rounded on kevin and did the only thing he could: he slipped into japanese and said, "don't make me do this." (175)
ooh, this is very english, especially "do" as a filler verb. japanese doesn't often use する this way, but we'll use it here due to context.
let's check out "make me" first. in japanese we've got the causative form:
〜させる* = to make or let (someone) do ~
which is fine and good, but we've got to make it clear that we mean make and not let (which is probably the more common usage). to do so i'm going to use this adverb:
無理(むり)やり = by force, against one's will; forced (i.e., not natural or obvious)
with this, there's no way you could read the sentence as *don't let me do this or similar.
lastly, we should get the flavor of the imperative (command) right. we could use the true blue negative imperative, させるな, but i don't think that quite matches jean's tone here, which is much more like begging. so, let's use 〜てください, or more specifically, the rough version 〜てくれ—in the negative, of course!
putting all these together, we get my reverse translation:
無理やりさせないでくれ。 = (lit.) please don't make me. = "don't make me do this." transliteration: muriyari sasenaide kure.
i'm pretty satisfied with this! we could maybe get a more specific verb in there, but that's less to do with the translation and more with the source text.
*of course, this form shows up as 〜あせる in 五段 verbs :)
2. 〜てもらいな = get them to ~
this one is long, a veritable speech:
kevin ignored her and answered in japanese. "have jeremy take you outside for some air. i will inform hannah we will not be answering any of these questions. if she refuses to back down, we will leave. i will message jeremy with the decision either way." (175)
i'll be honest, this one took me a while—it was tough, but fun. (also, kevin is my favorite character, so i wanted him to sound right!) let's go sentence-by-sentence:
have jeremy take you outside for some air.
tricky right off the bat! what are we supposed to do with "have jeremy take you"? probably we should use 〜てもらう, which usually comes up in cases of receiving. after all, kevin is basically instructing jean to "receive" an action from jeremy. because this is a sports anime, we could have kevin use the rough imperative もらえ, but we could ALSO have him be slightly nicer (but still authoritative), since jean was once his mentee/mob partner/co-captive/etc. just bc i like the tone of it, let's do the nicer-but-authoritative one using the shortened 〜なさい form:
1. ジェレミーに外で休憩でも連れて行ってもらいな。
honestly, this is much wordier in japanese than in english, which i don't completely like. we could probably delete 外で (= outside) and lose a bit of specificity but keep all the essentials if we wanted.
next sentence:
2. i will inform hannah we will not be answering any of these questions.
idk about you guys, but in my english, "will not be ~ing" essentially means "refuse to ~", so that's how i'll translate this sentence. also, because kevin is going to use reported speech ("hannah, we will not..."), i'll put that portion in 敬語 (respectful language). as we know, kevin is a perfect publicity boy, so he would definitely be appropriately and maximally formal in these situations. lastly, he's emphasizing that he will take care of hannah and that jean doesn't have to worry about it, so i'll put in 俺 with emphatic が.
2. 俺がハンナにこんな質問お断りしますと伝えてくる。
next!
3. if she refuses to back down, we will leave.
again, "refuses to back down" isn't extremely wordy in english, but in japanese, something like 譲るのを拒む is very wordy, so i'm going to switch this to something more like "won't yield" using 〜てくれる.
3. 譲ってくれないならやめよう。
and lastly:
4. i will message jeremy with the decision either way.
i'm actually going to change the sentence structure a little bit here: instead of saying "with the decision," i'll write it as "once it's decided" (using 〜たら). i'm also going to use 〜てあげる instead of the rougher 〜てやる, because again, i'm having kevin be slightly nicer to jean out of like vestigial cult survivor affection. (also, he's talking about jeremy, who's his hero/憧れの人!) and lastly, i'll end the sentence on the particle combo からさ to express something authoritative yet reassuring, like so you don't need to worry about it (which we got a little bit of in sentence 2 as well).
4. とにかく決まったらジェレミーに連絡したげるからさ。
now, we actually have something of an interesting task: putting it all together. in the english kevin just rapid-fires off all these statements, but in japanese we like a lot more transition words, so i'm going to combine and reverse the first two sentences.
俺がハンナにこんな質問お断りしますと伝えてくるから、ジェレミーに外で休憩でも連れて行ってもらいな。 = (lit.) i'm going to tell hannah we refuse to answer these questions, so get jeremy to take you outside for a breather. = "have jeremy take you outside for some air. i will inform hannah we will not be answering any of these questions." transliteration: ore ga hanna ni konna shitsumon okotowari shimasu to tsutaete kuru kara, jeremī ni soto de kyuukei de mo tsurete itte moraina.
then, the next two sentences will go in regular order:
譲ってくれないならやめよう。とにかく決まったらジェレミーに連絡したげるからさ。 = (lit.) if she won't back down, we'll give up. in any case, once it's decided, i'll contact jeremy [so you don't have to]. = "if she refuses to back down, we will leave. i will message jeremy with the decision either way." transliteration: yuzutte kurenai nara yameyou. tonikaku kimattara jeremī ni renraku shitageru kara sa.
and just for thoroughness, i'll compile the japanese:
俺がハンナにこんな質問お断りしますと伝えてくるから、ジェレミーに外で休憩でも連れて行ってもらいな。 譲ってくれないならやめよう。とにかく決まったらジェレミーに連絡したげるからさ。 transliteration: ore ga hanna ni konna shitsumon okotowari shimasu to tsutaete kuru kara, jeremī ni soto de kyuukei de mo tsurete itte moraina. yuzutte kurenai nara yameyou. tonikaku kimattara jeremī ni renraku shitageru kara sa.
phew! that was a long haul, but i'm pretty happy with how it came out, especially kevin's tone. let's look at the last one!
3. やってやらねーわ = no way in hell
i like this quote in english a lot, so the pressure is on for me:
in weary japanese, kevin said, "our damage control needs damage control. i will never do an interview again." (179)
ooh, tasty! this isn't exactly a joke, since he obviously means it, but there is some sarcasm in there. japanese....doesn't do sarcasm very well (lol), so we're going to have to make it a little more literal. let's do the joke first:
1. our damage control needs damage control.
this sentence basically means our damage control is insufficient, which would translate into japanese really succinctly and comprehensibly—while, of course, completely losing the sarcasm. our other option is to force the sarcasm into a bit of a wordier/weirder sentence:
1. ダメコン足りねー。 <OR> ダメコンにもダメコン要るじゃん。
i like both of these, but for the sake of being loyal to japanese, i'm going to stick with the first one. at the very least, using the rough 〜ねー negative gets across how fed up he is.
now, let's do the follow-up:
2. i will never do an interview again.
i'll interpret this as something like, "i'll never deign to give them an interview ever again," using 〜てやる, because he actually IS being a huge bitch here. that way we can enjoy using this extremely rough form which he hasn't been using with jean and give it a flavor of no way in hell. lastly, i'll add なんか for disdain and the masculine sentence-final particle わ for emphasis:
2. もう2度とインタなんかやってやらねーわ。
funnily enough, i feel like the sarcasm comes through much more clearly in this second sentence. and here's our final translation:
ダメコン足りねー。もう2度とインタなんかやってやらねーわ。 = (lit.) our damage control is not cutting it. no way in hell i'm giving [them/anyone] a stupid interview ever again. = "our damage control needs damage control. i will never do an interview again." transliteration: damekon tarinee. mou nido to inta nanka yatte yaranee wa.
am i completely satisfied with this? honestly, no, but i think it gets the job done. some of the problem just comes from the way the dialogue is set up, which would be a problem for an ACTUAL translator to fix (lol).
what did we learn...?
weirdly, we learned (or i learned) that i really want to put 関西弁 (kansai/western japanese) into all this sports anime ass dialogue (lol). i resisted since it wouldn't match the tone, assuming that kevin and jean learned how to speak from a tokyo mafia prince, but maybe if jean speaks marseilles french he'd actually be pretty down with getting into some 関西弁! やんけ!
also, as i've mentioned a couple times, i found the sentence structure of these quotes to be really wonky if you translate them straight to japanese. i messed with it a little but, but definitely not enough for it to sound like regular japanese (i don't think). that wasn't exactly my mission here, so i'll let it go as a problem for another, rainier day, but i think it's important to note. (actually, my opinion is that some of this sentence structure is pretty awkward in english as well...but since she's writing drama, the dialogue doesn't HAVE to sound like real people, ofc.)
and lastly, we (i) learned (remembered) that i love kevin day!! heinous bitch!! <33
anyways thanks for sticking with me for a pretty unusual episode of "sasha uses this blog for whatever the hell she wants"....hopefully it was interesting even if you don't know the source material! as always, great work and お疲れ様でした!!
Tumblr media
63 notes · View notes
nihongoseito · 11 days ago
Text
some kids (9yos) yesterday tried to convince me that 世 is only four strokes instead of five (like as if the inside L were written the same way as the big outside L) and i just looked it up and let it be known that i the illustrious 25yo was RIGHT and those INSIDIOUS CHILDREN were WRONG 😤😤😤
18 notes · View notes
nihongoseito · 12 days ago
Text
Tumblr media
this is page ONE of the new volume of いやはや熱海くん 😭
5 notes · View notes
nihongoseito · 12 days ago
Text
Katakana Quiz:
オードブル
This one's tricky. After reading this to myself like five times I got it. Hints and answer below the cut.
Hint #1:
「なにそれ、豪華じゃん」
デパートの地下で買ったオードブルやローストビーフ (...)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Hint #2: it's originally from French
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Answer:
hors d'oeuvre
40 notes · View notes
nihongoseito · 16 days ago
Text
whats a stereotype for your country that you absolutely do. mine is that i unironically go "eh" and apologize a lot and i often drink maple syrup straight
43K notes · View notes