Tumgik
nippoconnections · 4 years
Text
新しい生活様式 Novo normal
Tumblr media
約2カ月前に世界保健機関(WHO) の講座「新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の感染予防と管理」を日本語・英語・ポルトガル語で受けて、その3カ国語で使われている用語などを見て行きました。当初は日葡用語集を作成する予定でしたが、コロナ禍から出口が見えない状態が続き、勉強会も失速しました。
ブラジルでコロナ関連のニュースとともに、新しい表現が毎日飛び交っています。PCR検査の結果について、英語的な言い回し「testar positivo/negativo」(陽性・陰性反応)がひとつの例です。正しい文法ではないのですが、マスメディアにも取り込まれて、広く使われるようになりました。
また、「ニュー・ノーマル」(new normal)の場合は、ポルトガル語で「novo normal」と直訳できますが、日本語では「新しい日常」や「新常識」の他にも政府が使う「新しい生活様式」などのさまざまな表現があります。
この世界的な大変動は言葉の変化だけでなく、文字どおり社会全体の生活様式を見直させ、それによって巻き起こされた混乱が早く収まることを願うばかりです。
Desde a última reunião já se passaram mais de dois meses. Havíamos discutido sobre os termos usados no curso da OMS “Prevenção e controle de infecção (PCI) para o vírus da COVID-19”, nos idiomas japonês, inglês e português. A princípio, nossa ideia era de montar um glossário, mas o impacto da pandemia acabou desacelerando o ritmo das atividades.
No Brasil, novas palavras e expressões têm sido usadas nas notícias sobre o novo coronavírus. Por exemplo, o anglicismo “testar positivo/negativo” é amplamente usado pela imprensa, apesar de não estar de acordo com a norma padrão.
Ainda, no caso de “new normal”, não há problema usar a sua tradução literal “novo normal” em português, mas no japonês é traduzido de várias formas, que variam como “novo cotidiano”, “novo senso comum” ou “novo estilo de vida”, sendo este último adotado oficialmente pelo governo.
Esperamos que essa reviravolta em escala global, que causou mudanças não apenas no idioma, como também, literalmente, no estilo de vida de toda a sociedade, fique logo sob controle.
0 notes
nippoconnections · 4 years
Text
マスク着用に関して Uso da máscara
新型コロナウイルスの感染が始まって間もなく、薬局やスーパーの店頭、そしてネットショップから不織布マスクがほとんど見られなくなりました。理由は、製造元が感染拡大防止のため工場を閉じたり、買い占めが起きたりと、さまざまです。当初マスク着用を推奨していたメディアも、コロッと手を返し、感染防止になる科学的な根拠はないとして、健康な場合マスクの着用は薦めないと報じるようになりました。
しかし、感染していても無症状な場合もあり、このウイルスの性質からアメリカ疾病予防管理センター(CDC)は、健康な場合でも外出時にマスク着用を推奨すると発表、ハンカチなどでマスクを作る動画も公開しています。
ここで、世界保健機関(WHO)の動画に一部基づいた正しいマスクの付け方を紹介します。こちらは、使い捨てマスクで説明されています。
①    ハンドソープなどで手をきれいに洗う、もしくは消毒液で消毒する
②    マスクの表裏、上下を確認、ひもを両耳にかける
③    鼻の部分をつまんで、マスクと鼻の間のスペースをできるだけなくす
④    マスクの下の部分をつかみ、あごまで伸ばす
⑤    マスクと顔の間に隙間がないか確認、ある場合は隙間を無くすよう密着させる
⑥    使用中、マスクの表面は一番汚染されているので絶対に触らない。
⑦    飲食などで一時的に外す場合は、マスクを完全に覆る大きさのティッシュやキッチンペーパーなどの上にそっと置き、ティッシュを畳んでマスクを完全に保護する。そしてすぐに手を洗う、消毒をする。
Tumblr media
⑧    外したマスクを再び着ける時は、ひもの部分を持ってそっとマスクをティッシュから出し、着用。ティッシュはそっと、そして小さく畳んですぐに捨てる。手を洗う、もしくは消毒する。
⑨    使用済みのマスクは、ビニール袋に入れ、付着しているウイルスが出ないようにそっと口を閉め、ゴミ箱に捨てる。
間違ってもマスクをあごの下に着けたり、片耳にかけてぶら下げたままにはしたりしてはいけない。使い方によっては、感染を防止するどころか、拡大をさせてしまう可能性もあるので、注意したいものです。
※現在、政府が全国規模で布マスクを各世帯に2枚配布しています。
Pouco depois que a epidemia do novo coronavírus iniciou, as máscaras descartáveis praticamente sumiram das prateleiras das farmácias e supermercados. Os motivos são variados: fechamento das fábricas de máscaras devido a contaminação, compras exageradas, entre outros. Mesmo a mídia, que na época estava incentivando o uso das máscaras, virou a casaca, e começou a veicular que as pessoas que estavam bem de saúde, não tinham a necessidade de usar máscaras, pois não havia nenhuma evidência científica de que as máscaras previnem o contágio da doença.
Porém, como existem os casos assintomáticos, pela natureza desse vírus, o Centro de Controle e Prevenção de Doenças dos Estados Unidos publicou uma nota recomendando o uso da máscara nas ruas, mesmo estando saudável, anexando um vídeo que mostra como fazer uma máscara com um lenço.
Segue abaixo, uma breve explicação do uso correto da máscara descartável, baseada no vídeo da Organização Mundial de Saúde.
1. Lavar bem as mãos com água e sabão ou higienizar com desinfetante.
2. Verificar o lado certo da máscara, frente/verso, cima/baixo, colocar a alça nas orelhas.
3. Apertar a parte do nariz, de modo que não haja espaço entre o nariz e a máscara.
4. Puxar a parte de baixo da máscara e esticar, até cobrir o queixo.
5. Verificar se não há espaço entre o rosto e a máscara, se houver, apertar as bordas para que fiquem bem fechadas
6. Não se deve tocar na superfície da máscara, pois é a parte mais contaminada, quando se está em uso.
7. Se precisar tirar a máscara temporariamente, para comer ou beber, coloque cuidadosamente a máscara em cima de um lenço de papel ou papel toalha do dobro do tamanho da máscara, dobre o papel envolvendo-a por completo. Lave imediatamente as mãos ou higienize-as.
8. Para usar novamente a máscara, pegar a parte da alça e tirar vagarosamente do lenço de papel, e colocar no rosto. Dobre o lenço de papel e jogue no lixo. Faça tudo com muito cuidado. Lave as mãos ou higienize-as.
9. Se não for mais usar a máscara, coloque-a em um saco plástico, feche para que não haja contaminação através do vírus grudado na máscara, e jogue no lixo.
Não se deve, em hipótese alguma, colocar a máscara no queixo ou deixar pendurado em um lado da orelha. A máscara descartável deve ser usada com muito cuidado, pois se usada de forma errada, pode contaminar ao invés de proteger.
※Atualmente, o governo japonês está distribuindo duas máscaras de tecido para cada família.
0 notes
nippoconnections · 4 years
Text
緊急事態宣言 Declaração do estado de emergência
Tumblr media
4月7日、安倍総理大臣は7都府県(埼玉県、千葉県、神奈川県、大阪府、兵庫県、福岡県)を対象に「緊急事態宣言」を発出しました。5月6日までの約1ヶ月の間に新型コロナウイルスの爆発的な感染拡大を防ぐため、各自治体と連携し、さまざまな措置がとられるとされています。
政府は、社会機能の維持に必要な職種を除き、テレワーク、時差出勤等実施で、各職場の人員数を7割から8割減らすよう要請しました。さらに、集会やイベントを避け、家族以外の多数集まる飲み会も自粛するよう呼びかけました。
 基本的に休業を求める対象としているのは、以下の通りです。
 ・大学や、自動車教習所等を含む教育施設
・体育館やゴルフ練習場等を含む運動施設
・美術・博物館などの集会や展示に関する施設
・映画館やライブハウスといった劇場
・キャバレー、バー、カラオケ、ネットカフェ、パチンコ店などの娯楽施設
 生活を維持する上で必要な以下のような施設は、感染防止対策を取った上で���業が継続されます。
 ・スーパー、コンビニなどの食料品販売施設
・薬局
・電車、タクシ-、その他の公共交通機関及び、宅配などの物流サービス
・工場
・金融機関や官公署
・生活インフラとして必要な食事を提供する料理店(夜間・休日の営業時間は短縮)
 保育園は、現時点では休業の要請はなされていませんが、子どもへの感染を防ぐため、できるだけ登園させないよう求める園が多いようです。
 その他、細かいところについては、各自治体の判断によって決められるとされています。
 他国で行われているような厳しい規制や罰金などを伴う措置ではありませんが、要請に応じない施設は、指示を受け、指示に従わない場合、政府の公式サイトなどで施設名が公表される場合もありますので、営業を続ける場合は慎重に判断をする必要があります。
※①4月16日、政府は新型コロナウイルスの感染防止に向けた「緊急事態宣言」を7都府県から全国に拡大しました。
※②「緊急事態宣言」は、5月14日に39県で解除されました。東京、埼玉、千葉、神奈川、大阪、京都、兵庫、そして北海道の8都道府県は21日をめどに解除が可能かどうか改めて判断する方針です。
 O primeiro-ministro do Japão, Shinzo Abe, declarou, no dia 7 de abril, estado de emergência em Tóquio e em mais seis províncias. As províncias designadas são: Saitama, Chiba, Kanagawa, Osaka, Hyogo e Fukuoka. O estado de emergência foi estipulado até o dia 6 de maio, cerca de um mês, e espera-se que o Estado, juntamente com os governos de cada província, adote várias medidas para conter a disseminação explosiva do COVID-19.
O governo do Japão solicitou às empresas a adotarem o teletrabalho, estipularem horários de trabalho diferentes entre os funcionários, e diminuírem de 70 a 80% o número de empregados trabalhando nas próprias empresas. Solicitou ainda evitar aglomerações, participação em eventos, e festas com várias pessoas que não sejam da família do mesmo domicílio.
 Os estabelecimentos sujeitos ao fechamento temporário são:
・estabelecimentos de ensino que incluem faculdades e autoescolas
・estabelecimentos esportivos que incluem quadras e campos de golfe (driving range)
・estabelecimentos relacionados à reunião de pessoas e exibição, como museus
・salas de cinema e shows ao vivo
・casas de entretenimento como boates, bares, karaokê, internet café, e lojas de pachinko
Permanecerão abertos os estabelecimentos considerados essenciais para manter o cotidiano da população, citados abaixo, adotando cuidados para evitar infecção.
 ・venda de alimentos como supermercados e lojas de conveniência
・drogarias
・trens, táxis e outros transportes públicos, bem como serviços de delivery
・indústrias
・bancos e serviços públicos
・restaurantes, considerados como essenciais, estarão abertos nos dias de semana, com restrição de horário
 Até o momento, não foi solicitado às creches a fecharem as portas, porém, para evitar epidemia, muitas creches estão pedindo para que não tragam as crianças.
 Os detalhes ficarão a cargo da decisão do governo de cada província.
 As medidas adotadas no Japão não são rigorosas como as de outros países, com restrições controladas ou multas, porém, os estabelecimentos que não atenderem às solicitações, receberão instruções mais rigorosas, podendo ter os nomes publicados em sites oficiais do governo. É preciso considerar com cautela antes de decidir pelo funcionamento dos estabelecimentos.
※①No dia 16 de abril, o governo ampliou o estado de emergência, de sete regiões para todo o território nacional.
※②O estado de emergência foi cancelado, no dia 14 de maio, em 39 províncias. Será feita, no dia 21 próximo, uma nova avaliação para definir se poderá ser cancelado também nas demais oito regiões, que são: Tóquio, Saitama, Chiba, Kanagawa, Osaka, Kyoto, Hyogo e Hokkaido. 
0 notes
nippoconnections · 4 years
Text
東京オリンピック・パラリンピックの延期について Sobre o adiamento dos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos de Tóquio
Tumblr media
新しい開幕日
新型コロナウイルスの感染拡大の影響で東京オリンピック・パラリンピックの開催延期が来年に決定されました。オリンピックは2021年7月23日に、パラリンピックは8月24日の開幕となります。
チケットの取り扱い
大会組織委員会によりますと、既に購入されたチケットは無効とせず、延期後の大会でも「有効」とする方向で調整されるとのことです。競技が延期された場合などを定めているが、大会そのものが延期された場合のチケットの取り扱いが想定されておらず、払い戻しができるよう検討が進められています。
聖火リレー
大会の開催延期に伴い、3月26日から予定されていた聖火リレー が中止となり、新たなスタート日が設定される予定で、ランナーとルートは基本的に維持されるようです。日本に到着した聖火は福島県に留まることになりました。 
Nova data de abertura
Devido a pandemia do coronavírus, os Jogos Olímpicos e Paraolímpicos de Tóquio foram adiados para o ano que vem. A abertura das Olimpíadas será em 23 de julho, e das Paraolimpíadas em 24 de agosto de 2021.
Validade dos ingressos
Segundo o Comitê Organizador dos Jogos, os ingressos que foram comprados não serão invalidados, continuando “válidos” mesmo com o adiamento. Apesar de existirem regras no caso do adiamento de uma modalidade, como nada havia sido estipulado para reembolsos devido ao adiamento dos Jogos em si, tais medidas ainda estão sendo examinadas.
Chama olímpica
A mudança na programação dos Jogos também acarretou o cancelamento do revezamento da tocha olímpica, que estava programado para começar no dia 26 de março. Uma nova data será definida e os escolhidos para carregar a tocha e o percurso deverão ser mantidos. A chama olímpica, que já tinha chegado no Japão, permanecerá na província de Fukushima.
0 notes
nippoconnections · 4 years
Text
情報交換会 Reunião para troca de informações
Tumblr media
3月9日 情報交換会
現在、感染防止のため在宅勤務が推進されるなか、当勉強会もテレワークシステムを導入し、3月はTV会議による情報交換会を開催しました。今回は、連日ニュースで取り上げられている「パンデミック」を含め、医療保健福祉分野の翻訳についてディスカッションを行い、「医療分野の用語統一」の難しさについても触れました。多くの場合は、政府機関や各自治体のウェブサイトに掲載されているポルトガル語訳や用語 集、専門用語辞書、日葡辞典等の用語が統一されておらず、判断が困難な場面を経験することが多々あります。尚且つ、ポルトガル語圏の医療機関のウェブサイトや各文献でも用語や説明が一致しておらず、母語話者にも違いを定義することが難しい表現が多く存在する分野であるとも言えます。このような曖昧性を解消するべく、用語の的確性をより深く追求し、次回も医療保健分野翻訳について情報交換を行っていきます。新型コロナウィルスに関する翻訳のニーズも高まるなか、統一された正確な情報を伝えることが益々重要になっています。少しでもお役に立てるよう、当勉強会による用語集作成及び掲載も視野に入れながら、今後も積極的に活動を進めて参ります。
9 de março de 2020 - Reunião para troca de informações
Atualmente, com as recomendações de teletrabalho como medida de prevenção contra a infeção da COVID-19, nosso grupo de estudos também aderiu a ideia, e neste mês realizou uma reunião para troca de informações através de videoconferência. Desta vez, discutimos sobre técnicas e dúvidas relacionadas à tradução no campo da saúde e bem-estar, incluindo a “pandemia” apresentada diariamente nos noticiários e abordando também a dificuldade de “unificar a terminologia” neste campo. Em muitos casos, o tradutor acaba enfrentando dificuldade em julgar porque as traduções para o português nos sites de agências governamentais e governos locais, bem como glossários, dicionários terminológicos, dicionários japonês-português, etc., não utilizam uma terminologia padronizada. Além disso, os termos e descrições não coincidem nem nos sites de instituições médicas, livros ou outras fontes publicadas nos países de língua portuguesa, podendo-se dizer que esta é uma área em que existem muitas expressões difíceis de definir, mesmo para falantes nativos. Para resolver essa ambiguidade, iremos nos aprofundar na busca da precisão da terminologia e também trocaremos mais informações sobre o assunto nas próximas sessões. À medida que aumenta a demanda de traduções relacionadas ao novo coronavírus, torna-se cada vez mais importante fornecer informações unificadas e precisas. Continuaremos a conduzir ativamente nossas atividades, tendo também como objetivo a criação e publicação de glossários, para que possamos contribuir de algum modo com a melhoria da situação.
0 notes
nippoconnections · 4 years
Text
新型コロナウィルスに関する情報 Informações sobre o novo coronavírus
Tumblr media
Segue um breve resumo com algumas informações sobre o novo coronavírus (COVID-19) no Japão.
Informações para a comunidade brasileira podem ser obtidas nos sites dos consulados brasileiros no Japão, através dos links abaixo:
Consulado-Geral do Brasil em Tóquio
Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu
Consulado-Geral do Brasil em Nagoia
Algumas províncias também estão fornecendo informações com atendimento em português por telefone:
Fukuoka 092-286-9595
Okinawa 0570-050-235
Osaka 06-6941-2297
Saitama 048-833-3296
Mie 080-3300-8077
Yamaguchi 092-687-6639
A província de Aichi fornece suporte através de smartphone pelo site da sua Central de Atendimento Multilíngue.
Mais detalhes no por aqui.
Com a iminente epidemia, vários eventos estão sendo cancelados, inclusive alguns relacionados com os jogos olímpicos e paraolímpicos. Ainda, a tradicional maratona de Tóquio deste ano, programada para 1º de março, será realizada somente com a participação de corredores de elite e corredores em cadeira de rodas, proibindo a participação do público geral como medida de contenção da doença.
Recentemente, o Brasil também tomou a medida para colocar em quarentena qualquer passageiro japonês e de outros países asiáticos, apresentando sintomas que possam indicar infecção com o novo coronavírus.
本投稿では、新型コロナウィルスに関するポルトガル語での情報公開先や相談窓口を紹介し、各種イベントのキャンセルや縮小についも触れています。また、カーニバル真っ只中のブラジル各地では、日本などからの渡航者に関して、感染を疑われる症状が確認された場合、強制的に入院させる水際対策が示されました。
0 notes
nippoconnections · 4 years
Text
五輪競技会場見学 (お台場エリア) VISITA ÀS INSTALAÇÕES ESPORTIVAS DE ODAIBA
Tumblr media
2020年1月24日に初点灯されたオリンピックシンボル
東京2020オリンピック競技会場見学の一連として、今回はお台場エリアの下見に行きました。最初のスポット、お台場海浜公園ではマラソンスイミングと、オリンピック・パラリンピックのトライアスロンが実施される予定です。ここから徒歩約13分歩の潮風公園では、大会時にビーチバレーボールの会場が仮設で整備されます。レインボーブリッジを背景にインスタ映えする風景が期待できそうです。最終地点の青海アーバンスポーツパークでは、バスケットボール(3X3)、スポーツクライミング、そしてパラリンピックの5人制サッカーが行われます。こちらも潮風公園から徒歩約13分です。ガンダム像で有名なダイバーシティを初め、複数のショッピングモールがあり、試合観戦の合間にショッピングやグルメを楽しむことができます。
【各施設へのアクセス】
お台場海浜公園:臨海線ゆりかもめ「お台場海浜公園」駅(北口)徒歩4分
潮風公園:臨海線ゆりかもめ「台場」駅下車(北口2)徒歩4分
青海アーバンスポーツパーク:臨海線ゆりかもめ「青海」駅(北口)下車  徒歩6分、もしくは「テレコムセンター」駅下車11分
東京ベイゾーンお台場エリア見学コース
27 de janeiro de 2020
No primeiro encontro de 2020, como não poderia ser diferente, demos continuidade às visitas nas instalações esportivas, desta vez, de Odaiba. Em Odaiba Marine Park, primeiro  ponto visitado, serão sediados a maratona aquática e o triatlo olímpico e paraolímpico. A cerca de 13 minutos a pé deste local, em Shiokaze Park, serão realizados os jogos de vôlei de praia. Aqui, com a famosa ponte Rainbow Bridge ao fundo, paisagens belíssimas poderão ser fotografadas, para ilustrar as páginas das redes sociais. Por fim, também a cerca de 13 minutos a pé deste local, em Aomi Urban Sports Park, poderão ser vistos os jogos de  basquete 3X3, escalada esportiva e futebol de cinco, das paraolimpíadas. Na região de Odaiba, além do Diver City, onde a estátua do robô Gundam rouba a cena, existem vários shoppings, onde os visitantes poderão, entre um jogo e outro, fazer compras e degustar uma boa comida.
Para maiores informações sobre o acesso às instalações, acesse aqui.   
0 notes
nippoconnections · 4 years
Text
五輪競技会場見学 (有明エリア) VISITA ÀS INSTALAÇÕES ESPORTIVAS DE ARIAKE
Tumblr media
11月25日 東京五輪競技会場見学(東京ベイゾーン有明エリア)  
第3回目は、有明エリアに属する競技会場の下見に行きました。このエリアの施設6カ所ではテニス・車いすテニス、アーバンスポーツ、体操・ボッチャ、バレーボール・車いすバスケットボール、水泳が実施されます。
更に、東京観光名所の一つとして知られるお台場エリアや2018年10月に旧築地市場から移転した豊洲市場へ気軽に電車でアクセスができます。
また、有明エリアから約4kmの場所にある中央区晴海には選手村として使用される住宅棟が整備されており、大会後は高層棟とともに分譲等を行い、新たな居住地に生まれ変わる予定です。
有明エリア競技会場見学コース
25 de novembro de 2019
VISITA ÀS INSTALAÇÕES ESPORTIVAS DE ARIAKE
No terceiro encontro do Nippo Connections, foi realizada uma visita às 6 instalações esportivas localizadas na região de Ariake, que serão o palco das seguintes modalidades nos Jogos Olímpicos e Paralímpicos de Tóquio 2020:
-Tênis / Tênis em cadeira de rodas: Ariake Tennis Park, Ariake Coliseum
-Esportes urbanos (Skate / BMX racing e freestyle): Ariake Urban Sports Park
-Ginástica / Bocha:  Ariake Gymnastics Centre
-Voleibol / Basquete em cadeira de rodas: Ariake Arena
-Natação: Tokyo Tatsumi International Swimming Center, Tokyo Aquatics Centre
Além de possuir fácil acesso de trem até Odaiba, região famosa como um dos principais pontos turísticos de Tóquio, e até o novo mercado de peixes de Toyosu, que em outubro de 2018 substituiu o antigo e famoso mercado de Tsukiji, o distrito de Ariake fica também a aproximadamente 4 km da Vila Olímpica, cujos apartamentos serão colocados à venda após o encerramento dos eventos, e ser tornará um novo condomínio residencial.
Clique aqui para mais informações sobre o trajeto de visita pelas instalações esportivas da região de Ariake!
0 notes
nippoconnections · 4 years
Text
JTF 翻訳際 FESTIVAL DE TRADUÇÃO
Tumblr media
第29回 JTF翻訳際 2019
2019年10月24日に神奈川県横浜市のパシフィコ横浜の会議センターで『第29回 JTF翻訳祭 2019』が行われました。『新たなる時代の幕開け~言葉のスペシャリストたちの新しい船出〜』をテーマにした翻訳品質・通訳・MT(機械翻訳)などのさまざまなセッションに勉強会メンバーが参加しました。
ポルトガル語に直接関連した内容のものはありませんでしたが、品質管理の最初のセッションでは、多くの河川が氾濫して甚大な被害をもたらした台風19号の上陸時に自動翻訳ソフトでポルトガル語が「川周辺へ避難するよう勧告が出ました」と誤訳された浜松市の防災メールの配信が紹介されました。
恐らくイベント開催の1週間程前に起きた出来事のため、翻訳祭で大きく取り上げられませんでしたが、機械翻訳(自動翻訳)は大きなリスクを伴う事実と、日本での多文化共生においてポルトガル語の翻訳者・通訳者が必要不可欠であることを浮き彫りにした事例だったと言えます。
  29º FESTIVAL ANUAL DA JTF 2019*
No dia 24 de outubro de 2019, foi realizado no Salão de Convenções PACIFICO Yokohama, o “29o Festival Anual da Federação Japonesa de Tradução 2019”*. Sob o tema “O início de uma nova era – uma nova jornada para os profissionais de idiomas”*, foram apresentadas diversas sessões, dentre as quais os membros do grupo de estudos participaram, que tratavam sobre controle de qualidade, interpretação e tradução automática, entre outros assuntos.
Apesar de nenhuma das sessões ter sido relacionada diretamente com o idioma português, logo no início da primeira sobre controle de qualidade, foi comentado a respeito de uma mensagem para prevenção de desastres emitida pela prefeitura de Hamamatsu**, cujo conteúdo havia sido traduzido erroneamente por um software de tradução automática, instruindo “para se refugiar nas proximidades dos rios”, na ocasião da passagem do tufão Hagibis que causou enormes danos provocados pela enchente de um grande número de rios.
Provavelmente por esse fato ter ocorrido apenas 1 semana antes da realização do evento, o incidente não teve muito destaque no festival, mas pode-se dizer que deixou evidente o grande risco que se corre ao depender de traduções automáticas, além de salientar o papel indispensável de tradutores e intérpretes de português, fundamentais para a concretização do multiculturalismo no Japão.
* Tradução livre ** Cidade japonesa com grande concentração de brasileiros
0 notes
nippoconnections · 4 years
Text
新国立競技場 Novo Estádio Nacional
Tumblr media
10月8日、日葡コネクションズ活動開始
第1回目は、東京五輪の開会式会場にもなる新国立競技場の下見に行きました。会場は2016年12月の着工から36カ月を経て昨年12月21日にこけら落としが開かれ、J-POPアーティストのライブや、人類最速の男ウサイン・ボルトさんなど、多数の著名なスポーツ選手がイベントに参加しました。
この場所でどのような激闘が繰り広げられるのか…想像するだけでもワクワクしてきます!
新国立競技場へのアクセス: JR総武線各駅停車 千駄ヶ谷駅/信濃町駅:徒歩5分 都営大江戸線 国立競技場(A2出口):徒歩1分 東京メトロ銀座線 外苑前駅(3番出口):徒歩15分
8 de outubro de 2019
O primeiro encontro do Nippo Connections começou com uma visita ao novo Estádio Nacional, que sediará as Olimpíadas de 2020. A construção, que começou em dezembro de 2016, ficou pronta após 36 meses, e foi inaugurada em 21 de dezembro, com show de música pop japonesa e eventos com convidados ilustres como o homem mais rápido do planeta, Usain Bolt.
Quantas batalhas acirradas serão travadas neste local... Só de imaginar já nos causa empolgação!
Acesso ao estádio:  5 minutos a pé da estação Sendagaya ou Shinanomachi, linha JR Sobu. 1 minuto a pé da estação Kokuritsu-Kyogijyo (saída A2), linha Toei Oedo. 15 minutos a pé da estação Gaienmae (saída 3), linha Tokyo Metro Ginza
1 note · View note