Blog tumblr de Open Idiomes, empresa de traducciones todos los idiomas.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Necesito un intérprete
Cuando nuestros clientes acuden a una conferencia cuyo ponente habla en otro idioma, o si tienen que organizar una reunión con clientes extranjeros nos suelen pedir un traductor. Pero en este caso no se trata de un traductor, que es la persona que traduce y redacta su trabajo, sino de un intérprete porque la traducción se hace hablando. Según el trabajo requerido existen cuatro tipos de interpretaciones: – un intérprete simultáneo: ideal para las conferencias y salas con muchos oyentes. El intérprete está en una cabina con cascos y traduce a los oyentes que, ellos también, llevan un auricular para oír la traducción. Es un trabajo que cansa mucho por lo que muchas veces recomendamos que acudan dos intérpretes si la sesión se alarga mucho. – un intérprete de enlace: ideal cuando hay varias personas que se reúnen. Aquí no hay cascos, el intérprete escucha lo que dice A y lo traduce después a B. Es un servicio perfecto para acompañar a clientes a visitas de fábricas, restaurantes, reuniones reducidas. – un intérprete consecutivo: Lo mismo que el anterior pero se traduce después del locutor que hace pausas de vez en cuando para dejar traducir al intérprete. Es muy adecuado para ruedas de prensa o reuniones de marketing detrás de un espejo. – un intérprete de chuchotage: es la modalidad menos conocida de las cuatro que presentamos aquí. En este caso el intérprete se sienta al lado del cliente y le traduce al oído, durante una conferencia por ejemplo. Eso evita al cliente tener que llevar unos auriculares. No se traduce todo sino que se resume lo más importante. En resumen, según el servicio solicitado por el cliente, se orienta hacia un tipo u otro de interpretación. http://www.open-idiomes.es
0 notes
Text
Traducciones de calidad al mejor precio
No se puede escatimar la calidad de una traducción, Open Idiomes no para de repetirlo a sus clientes. Sin embargo, no ignoramos que los presupuestos están ajustados y que todos buscanreducir el coste que supone traducir un documento. A continuación les damos algunos consejos de cómo disminuir el coste sin mermar la calidad final:
– Resumir y comprimir los contenidos: Seleccione los contenidos prioritarios que conviene traducir y utilice resúmenes de esos mismos contenidos, serán menos palabras por lo tanto un coste menor. – Facilitar el trabajo del traductor: entréguenos toda la información necesaria para evitar perder tiempo en búsqueda. En caso de documentos técnicos siempre va bien disponer de catálogos antiguos del cliente y que constituirán glosarios para nosotros. – Cuidar la redacción del texto original: un texto bien escrito, y fácil de entender, cuesta menos tiempo descifrar y por lo tanto traducir. Se pueden hacer descuentos en caso de textos muy fáciles de tratar. – Evitar los encargos de última hora: a pesar de que nunca cobramos por la urgencia, los proyectos de última hora siempre pueden originar gastos innecesarios: como por ejemplo incluir a una persona adicional para buscar terminología u otra persona para retocar el formato.
Estos 4 puntos serían los más básicos para asegurar unas traducciones de calidad a la vez que se minimizan los costes.
http://www.open-idiomes.es
0 notes
Text
Traductor profesional
Durante la fase de selección de traductores, Open Idiomes se centra en diferentes cualidades y aptitudes que estimamos necesarias para definir un traductor profesional. En resumen, un buen traductor debe:
- Dominar el idioma de origen: es muy necesario para entender todos los matices de la lengua que se quiere traducir. Es imprescindible haber vivido en el país y haber tenido contacto directo con la lengua para entender todo el significado de un texto.
- Tener un muy buen nivel de redacción del idioma de destino: es decir de su propio idioma. Damos por hecho que lo domina pero la diferencia entre un buen traductor y uno no tan bueno, díganos, estriba en el nivel de redacción. Un buen traductor debe demostrar habilidad de copywriter, es decir una buena capacidad de redacción según el tipo de texto a traducir.
- Debe utilizar herramientas de memoria de traducción (TM) para almacenar todas las frases que ha traducido y archivarlas (segmentarlas) por cliente. Así cuando le encarguemos un texto nuevo a traducir de un cliente concreto, podrá encontrar la terminología utilizada anteriormente para ese mismo cliente.
- Debe conocer la temática del texto a traducir. Según sea un texto de ámbito jurídico, publicitario o de medicina, por ejemplo, cada traductor se encontrará más o menos cómodo según su propia especialidad. Una buena agencia de traducciones, como Open Idiomes, debe asignar el trabajo al traductor más experto en un tema concreto.
www.open-idiomes.es
0 notes
Text
¿Quién apostilla una traducción jurada?
Una pregunta que nos suelen hacer nuestros clientes: tienen un documento que necesita una traducción jurada pero hace falta también poner la Apostilla y no saben quién la pone, si la propia agencia de traducciones u otro organismo, ni tampoco saben cuándo se pone, si antes o después de hacer la traducción jurada. Primero ¿qué es la Apostilla de la Haya? Es una hoja añadida a los documentos originales que certifica la autenticidad de dichos documentos. Vale tanto para documentos judiciales como administrativos. Esta apostilla afirma que quien firma el documento es realmente esa persona. ¿Quién apostilla los documentos? La Apostilla la pone un organismo oficial del país en el idioma de origen. En España, el propio Colegio Notarial se encarga de esto. ¿Cuándo se hace? Se pone la apostilla en el original antes de llevar los documentos a traducir. En efecto, la traducción jurada debe hacer constar la existencia de dicha apostilla. En resumen, para un documento español primero se apostilla al Colegio Notarial luego se traduce.
0 notes
Text
Traducir un sitio web en varios idiomas
Hoy en día, traducir una página web forma parte de la estrategia SEO de una empresa. No se trata sólo de traducir la información de la empresa sino también de colocar las palabras clave, en la página fuente HTML y en el propio texto, para que los motores de búsqueda del país objetivo encuentren la página traducida. El equipo de traductores de Open Idiomes aporta un valor añadido a las traducciones de la web y de esta manera se optimizan las estrategias de comunicación del cliente. Nuestros clientes optan por un SEO multilingüe según los diferentes mercados de destino. Es la mejor manera de llegar al mayor público posible. Aconsejamos a nuestros clientes que nos envíen las keywords (palabras clave), long-tails (más de cuatro palabras clave juntas), etiquetas, descripciones, los textos anclaje y títulos etc. aparte, para poder traducirlos cómodamente, y que luego sus propios informáticos las coloquen en el sitio de la web que corresponda. Lo importante no es sólo tener una web traducida a varios idiomas sino que tenga visibilidad. Open Idiomes les puede ayudar en este aspecto, proporcionándoles una web perfectamente localizada, es decir adaptada a la cultura y al idioma del país de destino. www.open-idiomes.es
0 notes
Photo

Proceso que seguimos para tratar un encargo
0 notes
Text
Traducciones rápidas y de calidad: ¿un oxímoron?
Ante todo ¿qué es un oxímoron? pues sencillamente una contradicción. Y la verdad cuando consultamos Internet vemos a muchos traductores y muchas empresas que se dedican a las traducciones ofrecer servicios de calidad, y muy rápidos. La verdad la calidad no es muy compatible con la extrema rapidez, ¡no nos engañemos!. El plazo de entrega siempre depende principalmente de tres factores: - El idioma (hay más traductores para el inglés que para el noruego por ejemplo) - El formato del documento original (Word es un programa de edición de texto muy ágil para trabajar. Pedir una traducción en un formato de diseño, como Power Point o Indesign por ejemplo, hace que el proceso de traducir sea más lento). - La tecnicidad (no es lo mismo traducir una guía turística que un manual técnico de una máquina) En base a esto, hay que saber que traducir requiere su tiempo, que también se trata de una labor creativa a pesar de disponer de un texto original y sobre todo es necesario dejar “distancia” con el trabajo terminado antes de revisarlo y poder pulir la redacción. Una traducción al inglés por ejemplo debe parecer como si el texto se hubiese redactado inicialmente en inglés. No debe parecer una traducción. Por eso, es conveniente dejar el tiempo necesario para hacer un buen trabajo. www.open-idiomes.es
0 notes
Text
El servicio post venta para las traducciones
Toda empresa de traducción seria y que ofrece un servicio de calidad debe garantizar un servicio post venta. Cada persona tiene su propio estilo y a veces los clientes pueden preferir un lenguaje a otro. Otras veces, pueden tener dudas sobre el término traducido y quieren asegurarse que es el correcto. El project manager se debe encargar de recibir los comentarios o preguntas de los clientes y transmitirlos a su traductor. En general, pasado un mes se entiende que el trabajo ha sido validado por el cliente, pero durante este periodo puede ser necesario explicar por qué el traductor ha escogido tal o tal expresión/palabra dado el contexto y justificarlo. No son quejas sino comentarios después de la lectura. Efectivamente, el trabajo no se acaba con la entrega de la traducción, Open Idiomes lo sabe muy bien. Se acaba después de la lectura por parte del cliente sabiendo que no tiene preguntas que formularnos. El servicio post venta es una etapa más de un servicio de traducciones de calidad.
www.open-idiomes.es
0 notes
Text
Adaptar un texto a otro idioma
Open Idiomes suele tratar unos dos mil pedidos al año, en todos los idiomas y con todo tipo de textos: comerciales, técnicos, jurados, marketing…y publicidad. Para esta última categoría las exigencias de los clientes van más all�� de la simple traducción. En general, el concepto de traducción supone plasmar en otro idioma la idea exacta del texto original, eso sí expresándolo con los giros del idioma de destino. ¡no se trata de hacer una traducción literal!. Pero como decíamos, en el caso de la traducción de un texto publicitario, a veces con eslóganes, pues el cliente espera que el traductor no sea tan fiel al contexto original y sea más creativo, lo que sería un poco como el trabajo de un copywriter. Uno de los objetivos principales del copywriter es hacer que un producto sea comercial, por eso utilizará todo tipo de lenguajes capaces de persuadir al público objetivo. Por lo tanto el traductor debe ser más creativo y para ello es necesaria la comunicación constante con el cliente para acertar con el texto final. Efectivamente, al encargar la traducción es importante que el cliente nos avise de sus expectativas para poder entregar un trabajo a la altura de las exigencias. A veces, además de la traducción propiamente dicha, Open Idiomes puede consultar con un copywriter del idioma a traducir para que el texto final sea adecuado al público target.
0 notes
Text
6 motivos para revisar una traducción
Revisar una traducción no es tarea fácil pero es una etapa necesaria para evitar posibles errores del traductor (tipografía, puntuación) o mejorar el estilo. La revisión permite completar la calidad de la propia traducción, será una nueva mirada frente al texto. Para Open Idiomes son 6 los motivos que justifican la revisión:
Lectura desde una perspectiva distinta. Evaluación del trabajo desde un punto de vista de usuario final. Detectar errores de comprensión. Rectificar errores de puntuación y eventualmente de traducción. Mejorar el estilo (que no sea literal, que se entienda bien). Fijarse en los detalles. Open Idiomes lleva veinte años prestando sus servicios de traducciones a todos los idiomas. Somos expertos en traducción, revisión, traducción jurada, localización e interpretación.
http://www.open-idiomes.es
0 notes
Text
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
Se requiere una traducción oficial cuando las administraciones públicas, los juzgados o tribunales necesitan entender el significado de un documento escrito en otro idioma.
Es la traducción de un documento oficial que solamente un intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores puede hacer. Estampará su sello en la traducción y en el original, lo que dará validez al trabajo ante organismos oficiales.
Las traducciones juradas que solemos hacer en Open Idiomes son:
escrituras notariales (escrituras)
documentación para la Administración: (certificados de nacimiento, matrimoniales, de defunción..),
Documentación para los Juzgados (sentencias, antecedentes penales, títulos académicos, poderes, etc.)
Documentación mercantil (actas o escrituras de empresas)
A diferencia de las traducciones habituales que se cobran por palabra, las traducciones juradas se cobran por documento y los precios rondan los 40 euros por una hoja simple.
0 notes
Photo
La importancia que tiene una coma...
www.open-idiomes.es
www.open-idiomes.barcelona
0 notes