Tumgik
oursongisoursong · 5 years
Text
Hangi Dile Çevirelim?
Tercüme ya da çeviri işi kısaca yabancı dildeki bir metni, belgeyi Türkçeye çevirmek olarak anlatılabilir. Ama bu iş sadece yabancı kelimeleri Türkçe karşılıklarını kullanarak tekrar yazmak anlamına gelmiyor. Böyle olsaydı İnternet üzerinde farklı dillerdeki metinler arasında çeviri yapabilen araçları kullanmak yeterli olurdu.
Tercüme işi aslında bir sanat olarak bile gösterilebilir. Bunun nedeni üzerinde çalışılan metni ya da belgeyi kullanım amacına uygun biçimde çevirmek. Örneğin dijital pazarlamada ya da farklı alanlarda kullanılan “machine learning” terimi “makine öğrenmesi” şeklinde Türkçeye çevrilebilir. Ama bu terim “makine öğrenimi” şeklinde kullanılmaktadır. Dolayısıyla çeviri yapan kişinin metindeki terimlerin, kalıpların kullanıldığı şekli bilmesi ve ona uygun anlamlı metinler hazırlaması gerekir. Bu basit örnek dışında çeviri işinde dikkat edilmesi gereken birçok önemli nokta bulunmaktadır.
Dolayısıyla eline geçen çevirinin iyi olmasını, kullanılabilir olmasını isteyen kişilerin uzmanlardan, mümkünse tecrübeli tercüme bürolarından yardım almaları gerekir. Tabi bu seçenek sayesinde yeminli tercüman imzası ve mührü, fedarasyon onayı ve gerekli olduğunda noter tasdiği gibi ayrıcalıklardan da faydalanabilirler.
1 note · View note