Le 22 Mars 2019, la classe de BTS PGEM (Pêche et Gestion de L’Environnement Marin) du lycée maritime professionnel du Guilvinec (29) France, s’est envolée pour l’archipel des Canaries, sur l'île de Lanzarote. Il s'agit d'un voyage d'étude encadré par les professeurs. A l'aide de ces derniers les élèves ont pu préalablement sélectionner des activités en rapport avec le milieu maritime. L'objectif de ce projet étant de procéder à un premier contact avec les institutions pédagogiques maritimes canariennes, et ainsi envisager de futurs échanges inter-lycée. En outre, il est demandé aux éleves d'observer, de questionner et d'analyser, les multiples caractéristiques insulaires de Lanzarote. On March 22nd, 2019, the class of BTS PGEM (Fishing and Marine Environment Management) of the professional maritime school of Guilvinec (29) France, flew to the archipelago of the Canary Islands, in Lanzarote. This is a study trip supervised by the teachers. Using these, the students were able to select activities related to the marine environment. The objective of this project is to make a first contact with the canary islands maritime educational institutions, and thus to envisage future inter-high school exchanges. In addition, students are asked to observe, question, and analyze the many islands features of Lanzarote.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
1er jour / 1st day
Trip to Lanzarote
Day 1 : Sunday 24th March
For this first day on the Lanzarote island, we wake up at 8:30 am and we took a
breakfast on a pub terrace.
Jour 1 : Dimanche 24 Mars
Le premier jour sur l’île de Lanzarote, nos nous sommes levés à 8h30 et avons pris
le petit déjeuner en terrasse.
10am – 12am:
We went to visit the Museum of Piracy located in the fortress of Santa Bárbara, lying
on the volcano of Guanapay, this visit was very instructive because Lanzarote have a
huge piracy history since the island was used a lot by pirates to steal merchandises
and hide.
10h – 12h :
Nous sommes allés visiter le musée de la piraterie à la forteresse de Santa Barbara
sur le volcan de Guanapay, cette visite a été très intéressante parce que Lanzarote
possède une grande histoire de piraterie car l’île a été utilisé par les pirates pour des
pillages et se cacher.
12am – 1pm:
After the Museum of Piracy, we went on the big Market of Teguise were we had 1
hour of free time to discover the market and buy souvenirs. We also discovered a
very different culture and awsome tradtions.
12h-13h :
Après la visite du musee de la piraterie nous sommes allés au marché de Téguise où
nous avous eu 1 heure de temps libre pour découvrir le marché et acheter des
souvenirs. Nous avons également decouvert une culture differente mais également
une super tradition.
1pm – 2pm:
We made a lunch break in a little typical restaurant near the the place we had to visit
during the afternoon. The traditional food was really nice and surprising.
13h-14h :
Nous avons pris le déjeuner dans un petit restaurant a coter de l’endroit que nous
devions visiter pendant l’après-midi. Nous avons pu gouter la nourriture local qui est
différente mais tout aussi bonne.
2:30 pm – 4pm:
For the afternoon, we visited the stunning and beautiful « Cueva de los VERDES »,
caves and lava tubes created by magma flow from the Corona Volcano they were left
completly natural and only lightning and path were made for tourists. Those caves
were really amazing and interesting to visit because they are the sanctuary of
Lanzarote volcanic activities. Everybody said they really enjoyed the visit
unanimously !
14h30-16h :
La premiere activité de l’apres-midi, nous avons visiter les magnifiques « Cueva de
los Verdes » caves et tubes de lave créés par le flot de magma du volcan Corona.
Ces caves sont yres intéressantes car elles sont le sanctuaire des l’activités
volcanique de Lanzarote. Tout le monde a trouver le visite interessante.
4- pm – 5:30pm:
The final activity of the day was to visit :jameos del agua a lagoon located in a sort of
cave but really near the surface, this lagoon particularity is to be the house of small
white crabs that are absolutely uniques in the world, they are extremely precious to
Canaries island and the island population really do everything they can for protect
this unique species. The caves were the lagoon is situated was amenaged with a
pubs and a lot of touristic stuff for attract people and they can admire those fragiles
animals. This visit was also unanimously extremely interesting because we
discovered this species and we were sure to don’t see them anywhere else in the
world.The cave was arrange by Cesar Manrique ( he is an artist who build a lot of
artistic things in Lanzarote)
16h-17h30 :
La dernière activité de la journée était la visite de « Jameos del Agua » c’est un lac
dans une grotte relier a la mer par un conduit souterrain, se lac a une particularité il
abrite une colonie de petit crabe blanc une espèce complètement endémique à l’île.
La visite a été apprécié par tout le monde. La grotte a été aménager par Cesar Manrique, un artiste qui a fait une grande quantité d’œuvre et d'aménagement touristiques sur toute l’île
0 notes
Text
Timanfaya et plongée sous-marine

Lundi 25 mars au matin, nous avons pris nos véhicules pour nous rendre au parc national du Timanfaya, au sud ouest de l’île. Après de longues minutes de route entre les langues de lave centenaires, nous sommes arrivés à destination. On nous a tout de suite fait monter à bord d’un grand bus afin d’effectuer un circuit guidé à travers les volcans. Nous avons tout de suite été touchés par le caractère touristique de ce lieu, et pourtant, nous sommes arrivés tôt.
Ce fut très enrichissant et très beau.
Nous avons ensuite assisté à quelques démonstrations de géothermie. Par exemple, lorsqu’ils mettaient une fourche de foin contre une paroi au sommet du volcan et que ce foin prend feu seulement avec la chaleur, ou lorsque de l’eau est versée dans un trou pour faire un geyser, ou encore, quand ils font cuire des pommes de terre au dessus du volcan.
Monday the 25th of March
The morning we moved toward the natural parc of Timanfaya (this means “mountain of fire), named this way in tribute ot a village that has been destroyed by the volcanic activities at the XVIIIth century. The team on fire saw amazing volcanoes in a tourist bus, while classical music was playing. Ity is forbidden to walk given that the soil is too fragile. The 5,100 ha area looked like planet Mars. The main volcano is 525 meters high. We discoverd direct applications of geothermal energy : there were potatoes baking over a hole in the volcano. El Diablo, a restaurant built by Cesar Manrique is overlooking the wild and pure landscape.

Par la suite, nous nous sommes dirigés vers Puerto del Carmen afin de pic-niquer au bord de la mer. Après avoir eu un petit temps libre, nous nous sommes rendus à Playa Chica pour faire de la plongée sous-marine avec l’équipe d’Aquadiving de Lanzarote. Il y a eu un temps d’explications et de consignes de sécurité, un temps d’équipement et hop, tous à l’eau ! Nous avons plongé à partir de la plage et nous sommes allés explorer les fonds marins par petits groupes de trois plus un moniteur. Chaque groupe à observé des poissons différents : des seiches, des poissons multicolores, des soles, des raies et pleins d’autres encore ! La plongée a durée environ 45 minutes et nous sommes descendus à 9,60 mètres de profondeur. C’était une expérience magique et incroyable.
Et pour finir la journée en beauté, nous avons goûté aux spécialités locales.
After that, we travelled to Playa Chica. We had a spare time in the cute village, we visited the shops and we swam into the ocean.
Then we dove with air tanks on our backs for 45 minutes. It was the first time of scuba diving for some people in the class. We were very amazed by the look of the submarine life. There were cuttlefish, soles, and even barracudas.
The evening, we enjoyed the local specialities with tapas.

0 notes
Text
La Graciosa
Le Mardi 26 Mars 2019, visite de l’île La Graciosa,
On Tuesday 26 March 2019, visit of the island La Graciosa,
Aridane Gonzalez, est un chercheur en physique marine à l’Université de Las Palmas qui a étudié plusieurs années en France (notamment à l’UBO de Brest). C’est grâce à lui et à l’aide du Gouvernement Canarien que nous avons pu découvrir une deuxième île: La Graciosa.
Aridane Gonzalez, is a researcher in marine physics at the University of Las Palmas who studied several years in France (notably at the UBO of Brest). It was thanks to him and the help of the Canarian Government that we were able to discover a second island: La Graciosa.
Aridane nous attendait à Orzola pour prendre le bateau de 10h qui relie Lanzarote et La Graciosa.
Aridane waited for us in Orzola for take the boat at 10am which connects Lanzarote and Graciosa
La Graciosa est une petite île qui fait partie de l’archipel de Chinijo, elle est rattachée à la commune de Teguise (Lanzarote). Son village principal est Caleta de Sebo. 700 habitants y résident à l’année. Ils vivent principalement de la pêche et du tourisme. Mais l’été, la population s’élève à plus de 4 000 habitants. Sur cette île il n’y a pas de source d’eau, l’eau potable est acheminée par le bateau et un pipeline qui passe sous le Rio et qui fait plus d’un km de large qui sépare la Graciosa de Lanzarote.
Graciosa is a smal island that is part of the archioelago of Chinijo, it’s attached to the municipality of Teguise (Lanzarote). Its main village is Caleta de Sebo. 700 inhabitants live there year-round. They mainly live from fishing and tourism. But in the summer, the population is over 4 000. On this island there is no source of water, drinking water is carried by the boat and a pipeline that passes under the Rio and that is more than a kilometre wide that separates the Graciosa from Lanzarote.
Un guide local nous a fait faire le tour de l’île en 4x4 et nous a fait découvrir son histoire et ses paysages. Nous avons fait une première halte à la “playa de las Conchas”, répertoriée comme une des plus belles plages du monde.
A local guide took us around the island in 4x4 and made us discover its history and landscapes. We made a first stop at the “playa de las Conchas”, listed as one of the most beautiful beaches in the world.

Nous nous sommes ensuite arrêtés devant un arche naturel. Une structure de lave située juste au dessus de la mer, certainement formée par les vagues qui l’ont refroidie.
We then stopped in front of a natural arch. A lava structure located just above the sea, certainly formed by the waves that cooled it.

Le guide nous a expliqué qu’une des plages de l’île s’appelle “Playa La Francesa”. Elle s’appelle comme cela car des français venaient s’y poser pour faire de la voile. Il nous a raconté que lorsque sa mère était petite, son grand-père l’avait retirée de l’école pour qu’elle garde les chèvres. Curieuse, elle allait voir les voileux qui s’arrêtaient là, se cachant derrière les dunes. Un jour, les français l’ont aperçue et ils ont voulu prendre contact avec elle. Malgré ses craintes au début, la petite fille a fini par se rapprocher et faire connaissance avec eux. À partir de ce moment, chaque année, les français revenaient avec des cadeaux pour la petite fille. Depuis, nous racontait son fils, elle a toujours accueilli les touristes chez elle a bras ouverts.
The guide explained to us that one of the beaches of the island is called “Playa La Francesa”. It is called that because French people came to land there to sail. He told us that when her mother was little, her grandfather took her out of school to keep the goats.Curious, she went to see the sails that stopped there, hiding behind the dunes. One day, the French saw her and they wanted to make contact with her. Despite her fears at first, the little girl finally got closer and got to know them.From that moment on, every year, the French came back with gifts for the little girl. Since then, her son told us, she has always welcomed tourists at home with open arms.
Plus loin il y avait un ancien village de pêcheurs, abandonné par ses habitants lors d’une sécheresse (qui sont partis sur l’ïle de Lanzarote principalement) et racheté, plusieurs années plus tard, par un Catalan qui vivait a Lanzarote. Son but était de faire du tourisme mais cela n’a pas fonctionné alors il a fini par vendre les maisons à des médecins ou architectes de Lanzarote (des personnes aisées).
Further, there was an old fishing village, abandoned by its inhabitants during a drougt (which left on the island of Lanzarote mainly) and bought several years later, by an Catalan who lived in Lanzarote. His goal was to do some sightseeing but didn’t work so he ended up selling the houses to doctor or architects of Lanzarote (weel-to-do people).

Après avoir fait le tour de l’île, nous avons poursuivi notre route à pied. Aridane nous a expliqué que le village Caleta de Sebo était relié pour l’eau et électricité à Lanzarote. Cependant, si l’eau arrive jusqu’au deuxième petit village (casas de Pedro Barba) l’électricité doit être produite par des panneaux solaires. Le village est donc autonome en électricité.
After touring the island, we continued on foot. Aridan explain to us that the Caleta de Sebo was connected for water and electricity to Lanzarote. Nous nous sommes également intéressés à la gestion des déchets et à la pollution. En effet, en nous baladant sur une des plages, nous avons retrouvé de nombreux petits morceaux de plastique dans le sable.
Aridane nous a expliqué que plusieurs actions sont mises en place pour protéger l’île de la pollution. Les déchets, nous a-t-il dit, sont mis en “ballots” avant d’être envoyés à Lanzarote, où ils sont traités. Concernant les détritus des bateaux de pêche, le gouvernement donne une récompense aux pêcheurs qui les ramènent.
On nous a aussi expliqué que la presse avait fait beaucoup de bruit sur une des plages de l’île. En effet, la “Playa Lambra”, tout au nord de l’île, est souvent victime des vagues de pollution par le plastique. C’est une plage très ouverte, et donc tout à fait propice à cela. Elle est nettoyée par 3 personnes, embauchées par le gouvernement.
Nous avons repris le bateau vers 16h pour rejoindre Lanzarote et sommes allés à “Playa de la Garita”, à Arrieta, où nous avons profité du soleil et de la plage pour nous détendre un peu et finir la journée par un match de volley.
0 notes
Text
Piscifactorías del Atlántico
MERCREDI 27 MARS
Dans la quête de découverte d’activités maritimes à Lanzarote, la classe de BTS s’est rendue à l’aide d’un navire gouvernemental jusqu’aux “Piscifactorias Del Atlantico”, au départ de Puerto Del Carmen, jusqu’au large de Playa Quemada. C’est à cet endroit que se trouvent les cages à poisson de la firme canarienne “Yaizatún”. Entre ces filets, il est possible d’y observer deux espèces halieutiques : le Bar Commun (Dicentrarchus Labrax) et la Dorade Royale (Sparus Aurata).
WEDNESDAY, MARCH 27
In the quest for discovering maritime activities in Lanzarote, the class went with a government vessel to the "Piscifactorias Del Atlantico", from Puerto Del Carmen, to Playa Quemada. This is where the fish cages of the Canarian firm are located. Among these nets, it is possible to observe two fish species: the Common Bass (Dicentrarchus Labrax) and the Royal Sea Bream (Sparus Aurata).

Après une dizaine de minutes de route cap au sud sur le semi rigide, nous voilà dans le parc aquacole aux abords des cages. Le capitaine du canot sur lequel nous sommes est en contact VHF avec le personnel du parc. Ces derniers lui indiquent que nous pouvons aborder l’une des cages pour y observer de plus près les poissons élevés.
After about ten minutes of road heading south on the semi rigid, here we are in the aquaculture park near the cages. The captain of the boat on which we are is in VHF contact with the park staff. They tell him that we can approach one of the cages to look more closely at the raised fish.

Nous arrivons à point nommé car c’est l’heure du repas pour les poissons, ils sont tous très agités et sont visibles à la surface. Les poissons sont répartis dans les cages selon leur âge. Ainsi il est plus simple de gérer les quantités de nourriture à distribuer. Les plus jeunes sont nourris à la main, à la volée, tandis que les plus âgés sont nourris par des tubes d’alimentation sous pression, car leur besoin en nourriture est plus conséquent. On dénombre approximativement 35 000 poissons par cage.
We arrive at the right time because it is lunch time for the fish, they are all very agitated and are visible on the surface. The fish are distributed in the cages according to their age. Thus it is easier to manage the quantities of food to distribute. The youngest are fed by hand, on the fly, while the older ones are fed by pressure tubes because their need for food is greater.

Sur l’écran il est possible de contrôler le débit de croquettes distribuées. Par exemple, à ce moment de la distribution, nous sommes à 40 kilos par minute.
On the screen it is possible to control the flow of distributed kibble. For example, at this point in the distribution, we are at 40 kilos per minute.

Les poissons sont élevés jusqu’à ce qu’ils atteignent le poids minimum de 400g avant d’être revendus.
La firme inclut une perte d’environ 5% sur la totalité de la cage à la fin du cycle. Plusieurs causes sont à déplorer : perte avant l’arrivée aux cages, maladie, cannibalisme, ou encore des évasions de la cage.
Il faut environ 12 à 18 mois pour obtenir un poisson de taille (400g). Ces poissons ont ensuite plusieurs destinations. Ils sont soit achetés par des mareyeurs, des grossistes, des poissonniers, ou exportés vers la péninsule ibérique. Ils sont principalement vendus à la grande marque de supermarchés “Mercadona”.
The fish are bred until they reach the minimum weight of 400g before being resold.
The firm includes a loss of about 5% on the entire cage at the end of the cycle. Several causes are to be deplored: loss before arrival, disease, cannibalism, or escapes from the cage. It takes about 12 to 18 months to get a serving size fish (400g).
These fish then have several destinations. They are either bought by wholesalers, fishmongers, or exported to the Iberian Peninsula. They are mostly sold to the supermarkets “Mercadona”.

1 note
·
View note