Text
Окаянные дни. Иван Бунин
Из нас как из дерева — или дубина, или икона.
3 notes
·
View notes
Text
61 notes
·
View notes
Text

246 notes
·
View notes
Text
Фёдор Сологуб
Кто это возле меня засмеялся так тихо? Лихо мое, одноглазое, дикое Лихо! Лихо ко мне привязалось давно, с колыбели, Лихо стояло и возле крестильной купели, Лихо за мною идет неотступною тенью, Лихо уложит меня и в могилу. Лихо ужасное, враг и любви и забвенью, Кто тебе дал эту силу? Лихо ко мне прижимается, шепчет мне тихо: «Я — бесталанное, всеми гонимое Лихо! В чьем бы дому для себя уголок ни нашло я, Всяк меня гонит, не зная минуты покоя. Только тебе побороться со мной недосужно, - Странно мечтая, стремишься ты к мукам, Вот почему я с твоею душою так дружно, Как отголосок со звуком».
1 note
·
View note
Text
#ogata hyakunosuke#gk ogata#golden kamuy#golden kamuy ogata#ogata#尾形百之助#референс взят с неотразимого Мисимы Юкио
53 notes
·
View notes
Text
#gk ogata#ogata hyakunosuke#golden kamuy#golden kamuy ogata#ogata#尾形百之助#я ничего не рисую в последнее время и меня это тяготит; надеюсь майская неделя праздников что-то изменит#я не знаю персонажа которого могу любить е��е больше это просто невозможно#простите что ничего не постила#Катя уже говорила про образ Мадонны поэтому..ладно неважно
94 notes
·
View notes
Text
Александр Куприн. Гранатовый браслет
— Дедушка, скажите откровенно, — попросила Анна, — скажите, испытывали вы страх во время сражений? Боялись? — Как это странно, Анночка: боялся — не боялся. Понятное дело — боялся. Ты не верь, пожалуйста, тому, кто тебе скажет, что не боялся и что свист пуль для него самая сладкая музыка. Это или псих, или хвастун. Все одинаково боятся. Только один весь от страха раскисает, а другой себя держит в руках. И видишь: страх-то остается всегда один и тот же, а уменье держать себя от практики все возрастает; отсюда и герои и храбрецы.
4 notes
·
View notes
Text

#фрейм прикольный и я перерисовала его#ogata hyakunosuke#gk ogata#golden kamuy#golden kamuy ogata#尾形百之助#ogata
188 notes
·
View notes
Text
Симонов Константин
Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: — Повезло.
2 notes
·
View notes
Text
I believe that this is his reincarnation
36 notes
·
View notes
Text
27 notes
·
View notes
Text
Hanazawa always seems to me as something bright, I can't imagine him as a dark shadow. There are people like sun, from whom you always feel warmth and coziness, and there is no falseness in this warmth - this is exactly about his personality. Yuusaku is not just a bright person, he is a brilliant person, in all respects. Like the Sun.
Ogata cannot stand such personality, as the person who has lived his whole life in the dark and who is being forced to turn to the bright light.
This is illustrated in the most beautiful way by the "The Allegory of the Cave" from Plato's "The Republic". Here we need a direct quote without a humiliating paraphrase:
"At first, when any of them is liberated and compelled suddenly to stand up and turn his neck round and walk and look towards the light, he will suffer sharp pains; the glare will distress him, and he will be unable to see the realities of which in his former state he had seen the shadows.
...
And if he is compelled to look straight at the light, will he not have a pain in his eyes which will make him turn away to take and take in the objects of vision which he can see, and which he will conceive to be in reality clearer than the things which are now being shown to him?
...
And suppose once more, that he is reluctantly dragged up a steep and rugged ascent, and held fast until he 's forced into the presence of the sun himself, is he not likely to be pained and irritated? When he approaches the light his eyes will be dazzled, and he will not be able to see anything at all of what are now called realities.
...
He will require to grow accustomed to the sight of the upper world. And first he will see the shadows best, next the reflections of men and other objects in the water, and then the objects themselves; then he will gaze upon the light of the moon and the stars and the spangled heaven; and he will see the sky and the stars by night better than the sun or the light of the sun by day."
Plato, The Republic (Book 7: The Allegory of the Cave)
translation from Russian to English made by my friends @murenaluxury and Kristina. I love them very much.
45 notes
·
View notes
Text
Эмиль Чоран. Чёрный дневник
«Я пришел не для того, чтобы принести мир…», – и это правда, христианство его не принесло. Но столь агрессивные слова как могли не внушить ужас мудрецам язычества? Можете ли вы представить себе стоика, произносящего подобные фразы?
3 notes
·
View notes
Text
Лирический герой. Зоя Ященко
И вот я стою на твоем пути, Я тот, кто пришел из твоих стихов. Ты знаешь, я мог бы тебя спасти, Но ты не выносишь высоких слов.
Ты сочинила меня таким, Ты выбрала этот медленный день, Мы стоим на причале большой реки Лицом к лицу, но я только тень.
Я мог бы взять тебя на паром И плыть по теченью в густой синеве, Но ты зачеркнула меня пером, И я только образ в твоей голове.
Но видишь, я под дождем промок, Не веришь, тогда прикоснись ко мне, Я принес тебе оттуда цветок, Мне открылась тайна, я вышел вовне.
И вот ты стоишь на моем пути, А я растерялся и снова молчу, И ты могла бы меня спасти, И это то, чего я хочу.
В твоих стихах такая печаль, И много цветов в зеленой траве. Мне очень жаль, мне ужасно жаль, Но я только образ в твоей голове.
3 notes
·
View notes