Tumgik
On the Other Side of the Poem - Rachel Korn - Poland/Canada
Translator: Seymour Levitan (Yiddish)
On the other side of the poem there is an orchard,
and in the orchard, a house with a roof of straw,
and three pine trees,
three watchmen who never speak, standing guard.
On the other side of the poem there is a bird,
yellow brown with a red breast,
and every winter he returns
and hangs like a bud in the naked bush.
On the other side of the poem there is a path
as thin as a hairline cut,
and someone lost in time
is treading the path barefoot, without a sound.
On the other side of the poem amazing things may happen,
even on this overcast day,
this wounded hour
that breathes its fevered longing in the windowpane.
On the other side of the poem my mother may appear
and stand in the doorway for a while lost in thought
and then call me home as she used to call me home long ago:
Enough play, Rokhl. Don’t you see it’s night?
1 note · View note
The Un-God - Latha - Sri Lanka
Translator: Shash Trevett (Tamil)
First I made the pottu
Then I planted
Tumeric and pale-scented
Jasmine on the vine
Raw-green tumeric-yellow sky-blue violet-
Inked butterflies fluttered
And fluttered
Everywhere in the house
Filling it with their music
Every moment 
Around you
As I grew around you
You said
Not all lives 
Are conceived 
To walk the earth
Yes
You will never become
A god
They’re saying in the village
5 notes · View notes
Come to me softly - Xasan Ganey - Somalia
Translator: Ibrahim Hirsi (Somali)
Her:
You, the bloomed Qaydar tree,
drenched by a rain,
leaves a fragrant wind which shakes,
You, my qudhac flowers
You are the one
I’ve chosen,
The one I desire.
You who my soul follows
You will soon be refreshed
So come to me slowly.
Him:
You who are sweet like
the mareer fruit
That grows with beauty
And fragrant like the Qawl
You who cool
My smouldering heart
Covered in wounds
You the precious one
You will soon be refreshed
So come to me slowly
Her:
You who are like
the rain overflowing
the channels
In a lush green
You, who are a vessel full of ghee
Of which I’ve taken my share —
You, my strong ram.
You who my soul follows
You will be refreshed
So come to me slowly.
Him:
You who are
a rainbow,
sashes of colours,
And the freshly-fallen rain
You who are spring’s greenery,
With new shoots for grazing
And on places to camp.
You, the precious one.
You will be refreshed
So come to me slowly.
0 notes
Travellers - Conceição Lima - São Tomé and Príncipe
Translator: Stefan Tobler (Portuguese)
They bore sunsets and roads
Thirst for the horizon called them
- Who do you belong to?
Who are your people?
That's how our grandmother held out
A mug of water to the traveller
0 notes
Three Contemporary Truths - Conceição Lima - São Tomé and Príncipe
Translator: Stefan Tobler
I believe in the invisible
I believe in the levitation of witches
I believe in vampires
Because they are
0 notes
Valentine's Day - Shen Haobo - China
Translator: Dave Haysom (Chinese)
First love dead already.
​Didn’t burn ghost money.
-February 14th 2017
0 notes
Irony - Reza Mohammadi - Afghanistan
Translator: Hamid Kabir, Nick Laird (Dari)
You put artificial flowers in a silver-looking vase
beside a painting of a window,
and the sun revealed your smile as fake,
so you rested the mask of your beautiful face
on my chest - but hey, I love you, it's true,
and I love you with all of my heart.
0 notes
Text
from Coyote's Love Poems for Roadrunner - Osvaldo Bossi - Argentina
Translator: Jon Herring (Spanish)
IV
I dream of Roadrunner all the time
and in the mornings
it’s the beep-beep of the alarm clock
that reminds me of him.
With my bulging eyes
and body braced
for the endless descent into the void
I reclaim my name: Hunter.
V
All I ask is for
The chance to speak to him.
For him to let me explain
how strong this love is.
Just one moment for me.
And when he says beep-beep
to feel he’s not mocking me.
VI
Tomorrow is a big
birthday for me.
My only wish is to wake up
to find I’m the Roadrunner.
I want to see me
like he does.
IX
My friend Pablo
phoned me up.
He already knows
about my dark obsession
and he disapproves.
He brought me a photo album
of beautiful naked coyotées
which I leafed through politely,
feigning interest.
It made him feel better
and let me practise hiding this strange fascination,
this descent
into the impossible.
0 notes
Text
Before, I was called something different - Osvaldo Bossi - Argentina
Translator: Jon Herring (Spanish)
Before
I was called something different
until finally I met you
and you called me by my real name.
Then I turned
as if your voice had cast away
a veil, an invisible stone, unbearable,
behind which continued
my actual life, which I’d hardly been
aware of.
That was, I’m certain
my one, dazzling
baptism by fire
and there was nobody around but us.
I remember it perfectly:
fresh from the shower
you opened your eyes and looked at me
like someone finding a hieroglyph
behind a wall
and you told me
– From now on, I’m going to call you Leo.
Leo, you told me
as if God
who can be so understanding sometimes
had whispered my real name
in your ear,
the one that no one – not even I –
had managed to find, and in so doing
he’d simply said to you
– Rafita, listen up, call him Leo
but not like Leopardi
more like Leonardo Di Caprio.
Yeah; stop laughing.
That’s the name, so lovely and absurd
that his heart directly answers to.
3 notes · View notes
Text
Ode to Joy - Pavol Janík - Slovakia
Translator: James Sutherland-Smith (Slovak)
Where are those old poems? What were they actually about? And who gave a tinker’s about them.
Somewhere in us something from them has remained, a charge timed in Nuremburg, a Frankfurt porn cinema, a coca-cola opposite the Moulin Rouge, Lenin inside a Marseille shop window, a faded postcard of the Cote d’Azur, documents stolen in Rome, undeveloped photos of the leaning tower of Pisa, a night in Florence, Bolognese poofs, pigeons at six in the morning on Saint Mark’s Square, an over made-up customs girl on the train from Vienna to Devinska Nova Ves.
Where are those old poems? Now nobody will write them any more. They never made sense to anybody.
They’ve suddenly switched off the power in Europe. A darkness has started, that which existed before the invention of light. We walk on the ceiling of our flat from memory. Children laugh at us in their sleep.
At the entrance to nowhere they’ll return us the entrance fee to life, which was worth it even though not so much.
Only for death you don’t pay.
2 notes · View notes
Text
The Star-Bright Hour - Betti Alver - Estonia
Translator: Unknown (Estonian)
The wind won’t ask: to what did life amount? To yourself you’ll render your own account.
However long, however dark the night – your forehead bears your name in plain sight.
Each leaf that sees the sunlight falls unknown with all the rest. Yet each one falls alone.
No shining goal, no star to travel toward? Go and see what is consumerism’s reward.
Do you know how kindness grows, unseen and gentle? Why cruel deeds are never accidental? Why helmets rust unless they bloom and flower? Why life can never repeat its star-bright hour? Why tiny flames withstood the snowstorm’s test and flickered on within the human breast?
Go ask your betters, do their bidding. Go ask the dead. And then go ask the living.
But never ask yesterday for those who happened to stray across the sandy marsh into pitch-black night.
It’s all the same to them – was it spite that made the boatman take his chance without a light, or was it happenstance?
4 notes · View notes
Text
A Mechanical Angel - Henrikas Radauskas - Lithuania
Translator: Jonas Zdanys (Lithuanian)
A mechanical angel's duties are not difficult:
Govern lightning bolts, bring bread and wine,
Watch through the window how flames climb the walls,
Talk with street lamps about old times.
A mechanical angel's duties are not difficult:
Feed chimeras in the tower every hundred years,
Step softly so the metal will not clang,
Cloak freezing caryatids with fog.
A mechanical angel's duties are difficult:
Blocade the door, do not let Death in,
And if she enters, show her a sleeping brother
And convince her he doesn't have a soul.
6 notes · View notes
Text
Shadows Pass Us By - Nikola Madzirov - North Macedonia
Translator: Magdalena Horvat (Macedonian)
We’ll meet one day,
like a paper boat and
a watermelon that’s been cooling in the river.
The anxiety of the world will
be with us. Our palms
will eclipse the sun and we’ll
approach each other holding lanterns.
One day, the wind won’t
change direction.
The birch will send away leaves
into our shoes on the doorstep.
The wolves will come after
our innocence.
The butterflies will leave
their dust on our cheeks.
An old woman will tell stories
about us in the waiting room every morning.
Even what I’m saying has
been said already: we’re waiting for the wind
like two flags on a border.
One day every shadow
                                 will pass us by. 
5 notes · View notes
Text
The Old Town of Plovdiv - Ivan Theofilov - Bulgaria
Translator: Zdravka Mihaylova (Bulgarian)
Your ancient floors float among the stars.
Blue donkeys graze the silence around.
The Roman road leads down along matrimonial
chandeliers.
A cry out of woman's flesh calls in the clock.
Violet-colored philistines go to bed in the deep
houses,
they hear the pig, the hens, the train, the mouse.
The darkness dawns with quick sensual pupils.
The bridal veil flies away with the chimney's breath.
Blue donkeys run on the moonlit roofs.
Saints take off in a cloud from whitewashed churches,
with blood-soaked lambs they welcome the bridal veil.
Leopards gaze with amber eyes from the doorsteps.
Among box trees bacchantes with satin bands
pour fragrant myrrh out of bronze rhytons ...
3 notes · View notes
Text
A Guest Came to Visit - Yankev Flapan - Poland/Argentina
Translator: Claire Breger-Belsky (Yiddish)
I whitewashed the walls of my heart, covered the floor with damp yellow sand, and for a while my small bright wife kissed my eyes. Then I opened the door of my heart wide, sat myself down on the fresh-washed stoop, detached the bell— and waited for the guest, long yearned-for.
The road to my heart glowed with happiness when it felt the lightest step of young bronze— my guest, molded by cities on the Don, in other cities a lantern lighter, and now with me, a tender roommate forever.
Sit, beloved friend, says my wife, and offers him the white chair of my mood. We sit by my heart’s open door and for a while, wordless with damp eyes hold silent conversation …
2 notes · View notes
Text
Your Hands - Angelika Weld Grimke - USA
I love your hands: They are big hands, firm hands, gentle hands; Hair grows on the back near the wrist I have seen the nails broken and stained From hard work. And yet, when you touch me, I grow small . . . . . . and quiet . . . . . . . . . . . . . And happy . . . . . . If I might only grow small enough To curl up into the hollow of your palm, Your left palm, Curl up, lie close and cling, So that I might know myself always there, . . . . . . Even if you forgot.
2 notes · View notes
Text
Joy - Clarissa Scott Delaney - USA
Joy shakes me like the wind that lifts a sail, Like the roistering wind That laughs through stalwart pines. It floods me like the sun On rain-drenched trees That flash with silver and green.
I abandon myself to joy— I laugh—I sing. Too long have I walked a desolate way, Too long stumbled down a maze
3 notes · View notes