Somos un grupo de seis alumnas estudiantes de primero de Estudios Ingleses en la Universidad de Sevilla. Este proyecto para nuestra asignatura de lingüística consiste mostrar la parte lingüística que tienen la mayoría de las películas. Realizamos nuestra sesión de cineforum, todos los viernes a las 12:30 en el aula 114 de la facultad de filología.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
La naranja mecánica
Título original: A Clockwork Orange
Es una novela del escritor británico Anthony Burgess, publicada en 1962 y adaptada por Stanley Kubrick en la película homónima aparecida en 1971.
Alexander DeLarge, Alex, lidera, con 17 años una pandilla a la que le gusta practicar la ultraviolencia vestidos de blanco, con botas, sombrero de hongo, pestañas postizas y antifaz, utilizando bastones y cadenas.
Tras tomar leche con excitantes en el bar lácteo Korova, salen y dan una paliza a un borracho, tras lo que pasan por el casino abandonado donde la banda de Billyboy va a violar a una muchacha, que logrará escapar mientras las dos pandillas se enfrentan.
Tras la pelea, roban un coche que conducen a gran velocidad provocando numerosos accidentes, hasta llegar a una casa en que viven un escritor y su esposa, a la que violan tras patear al marido mientras Alex canta "Cantando bajo la lluvia".
De vuelta, en el bar lácteo una mujer canta la Oda a la Alegría de Beethoven, autor por el que Alex se siente fascinado y cuando Dim se burla de ella es golpeado por Alex, lo que enfada a sus "drugos", debiendo demostrar su liderazgo en una pelea, aunque cederá dejando que Georgie elija la siguiente víctima, una mujer rica que vive sola con sus gatos.
La mujer no les abre y llama a la policía, pero Alex se cuela por una ventana siendo atacado por ella con un busto de Beethoven. Él se defiende con una enorme pieza de cerámica en forma de pene, con la que finalmente la golpeará hasta matarla.
Al llegar la policía deben huir. Pero Dim, en venganza por lo de la noche anterior lo golpea y lo abandonan, siendo detenido y sentenciado a 14 años por asesinato.
Una vez en la cárcel Alex se hace ayudante del capellán, y en una visita del Ministro del Interior buscando un candidato para un experimento llamado Ludovico para la regeneración de criminales, consigue ser elegido, lo que le valdrá la libertad condicional.
Será sometido durante dos semanas, en sesiones de mañana y tarde a ver películas de ultraviolencia sin poder apartar la vista al estar inmovilizado y sus ojos sujetos con ganchos, mientras le drogan para que asocie violencia y dolor, sintiendo ganas de vomitar ante la violencia o la visión de mujeres desnudas, no pudiendo tampoco escuchar la música de Beethoven, al ser la banda sonora de una de las películas que le hicieron ver.
Tras quedar libre, regresa a su casa, donde descubre que sus padres alquilaron su habitación a un hombre que le reprocha lo mal que se portó con sus maravillosos padres.
Sin hogar, deambula por la ciudad siendo reconocido por el borracho maltratado, que junto a otros mendigos le propinan una paliza, de la que le salvan dos policías: Dim y Georgie, que lo llevan a un descampado donde lo golpean estando a punto de ahogarlo.
Malherido, busca ayuda, llegando casualmente a la casa del escritor al que golpearon años antes, que va en silla de ruedas y que quedó viudo al suicidarse su mujer tras la violación, el cual lo acoge compasivo, hasta que lo escucha cantar "Cantando bajo la lluvia", comprendiendo que es el autor de sus desgracias, por lo que decide vengarse, encerrándolo en una habitación y obligándole a escuchar la música de Beethoven hasta provocar que salte por la ventana intentando suicidarse igual que lo hizo la mujer, aunque él sobrevive.
Su historia hace que la prensa hable de los efectos perversos del método Ludovico, por lo que, tratando de paliar la publicidad negativa, es visitado en el hospital por el propio Ministro del Interior que lo eligió, que le ofrece un trabajo bien remunerado si los apoya.
Alex acepta y entran un montón de periodistas para fotografiarlos juntos mientra suena la 9ª Sinfonía, dándose cuenta entonces Alex de que está curado.
El libro se inspira en sucesos acontecidos en 1944 a la esposa del propio Burgess, cuando fue víctima de robo y violación por parte de cuatro soldados estadounidenses en las calles londinenses. Dado que se encontraba embarazada, la paliza le provocó un aborto.
El Nadsat se trata de un sistema lingüístico, o como algunos estudiosos han preferido llamarlo un subsistema, creado por Burgess (escritor de la novela homónima) que forma parte de las señas de identidad de Álex y sus drugos. El nadsat representa una transliteración aproximada de un sufijo ruso que vendría a equivaler al –teen en inglés. Pues se trata de un lenguaje correspondiente a un grupo de adolescentes. Podríamos hablar de una especie de jerga juvenil futurística (ya que la película está basada en el futuro). En el Nadsat se combinan raíces eslavas con las desinencias inglesas, creando un nuevo sistema lingüístico.

1 note
·
View note
Text
Documental chileno: El botón de nácar
Título original: El botón de nácar (The Pearl Button)
Año:2015
Duración: 82 min
País: Chile
Director: Patricio Guzmán
Género: Documental | Dictadura chilena
En su documental anterior, Patricio Guzmán propone un viaje al pasado desde el desierto de Atacama. Allí se dan cita los arqueólogos que indagan sobre las culturas precolombinas; las viudas que aún buscan los restos de sus desaparecidos en dictadura y los astrónomos que indagan el cielo en busca de respuestas. “El Botón de Nácar” se arma en diálogo con esta obra anterior y continúa con la pregunta sobre el pasado, esta vez desde nuestra relación con el agua.
Guzmán se mueve desde el agua que se los astrónomos han encontrado en lejanas constelaciones hasta la larga costa del territorio chileno para situarse en la Patagonia y en el desafortunado destino de los pueblos que la habitaron. Desde el testimonio de los últimos descendientes indígenas del sur, el realizador construye la historia de estos pueblos primero en su habitar en el mar y su poderosa cosmogonía, para posteriormente exponer la brutalidad de la colonización y el exterminio.Guzmán retorna al tema de los derechos humanos y da cuenta de cómo hasta la geografía continúa reclamando por memoria.
La voz del realizador es lo que guía este recorrido. Son sus reflexiones y experiencias las que van dando sentido a este discurso. Su voz solemne y pausada nos permite movernos por el material y entender conexiones que en otro contexto serían difíciles de hacer. Este pensar en voz alta de Guzmán se complementa con testimonios de otros como Gabriela Paterito y Cristina Calderón -sobrevivientes de las etnias patagónicas- el historiador Gabriel Salazar y el poeta Raúl Zurita, entre otros.

Nuestro tema de debate en clase fue el tema de las lenguas con pocos hablantes llamadas lenguas minoritarias como el ´´tumsabin´´. ¿ Deberían de desaparecer esas lenguas ya que solo las hablan los habitantes de determinados municipios? ¿Deberían ellos aprender inglés para poder integrarse política y económicamente con el resto de la sociedad?
Nuestra respuesta a estas preguntas fue la siguiente. Sería bastante triste que desaparecieran las lenguas minoritarias ya que la lengua con la que una persona nace es su propia identidad y si esa lengua desapareciera sería como quitarle a esa persona parte de su propia identidad y cultura. Por otro lado, también opinamos que para crecer económicamente les convendrían a tales hablantes de lenguas minoritarias lenguas mayoritarias y extendidas mundialmente como es el inglés .
Recomendamos ver este documental ya que en él se encuentran parte de las respuestas acerca de los desaparecidos durante la dictadura chilena a partir de un botón de nácar encontrado en el océano. Mediante testimonios y reflexiones de sobrevivientes de las etnias patológicas es posible llegar a comprender la situación que el pueblo chileno tuvo que vivir.
0 notes
Text
Del paraíso a la civilización - Documental chino
Ficha técnica:
Título: Del paraíso a la civilización
Año: 2006
Género: Documental
Duración: 50 minutos
El documental trata sobre los Lahu, los cuales constituyen la minoría más pobre y subdesarrollada de china. Se localizan en la región montañosa de Muga en Yunnan. Aislados de la civilización china, teniendo su propia lengua, y no necesitando nunca haber aprendido la lengua china.
Vivían pobres pero felices, ya que el aislamiento los ha mantenido en escasez, pero les ha permitido conservar sus tradiciones. Los Lahu se llaman a si mismos los hijos de la bendición.
Tienen una enorme fe, su fe es inmensa y sus necesidades son escasas, se conformaban con poco.
Es una sociedad basada en el matriarcado, donde predominaba el poder de las mujeres, pero muchas mujeres marchaban a otras ciudades en busca de una vida mejor, etc y los hombres y los niños se quedaban sin nada.
Por esos motivos, el gobierno chino piensa que la sociedad Lahu ha fracasado, y que sus niñas solo tendrán un futuro esperanzador si olvidan quienes son y, siguiendo la doctrina de china y aprendiendo la lengua china, podrán conseguir un futuro digno.
Entonces a las niñas, les empiezan a enseñar chino en su aldea, y al cabo de un tiempo cuando consideran que tiene un nivel suficiente, se las llevan a china. Allí empiezan el colegio, donde las niñas tienen grandes dificultades para llevar el ritmo del resto de alumnos, debido a que ellas no estaban acostumbradas a esto, y se distraían con facilidad, no sacaban buenas notas.. y muchos aspectos negativos.
Por ello, los profesores, los alumnos y hasta el propio director las consideraban in educables, y no le veían futuro ninguno. Finalmente, las niñas se esforzaron al máximo y consiguieron incluso ganar los juegos que se hacían en el colegio, mostrando su esfuerzo y demostrando a todos de lo que eran capaces.
Nuestro tema de debate fue: ¿Creéis que fue una decisión acertada el imponerles el aprender chino y que olvidasen su lengua? ¿Creéis que es cierto, lo que le dijeron a las niñas que para tener un futuro digno, deberían olvidar quienes son?
Desde nuestro punto de vista lingüístico, no fue una decisión acertada ya que ninguna lengua es menos que otra, y aunque la lengua de Los Lahu es una lengua minoritaria no por ello tiene menos valor que la lengua China. Si pensamos que es un avance para ellos mismo el que también aprendan chino, porque las lenguas son puertas que nos abrimos, pero sin nunca olvidar su propia lengua, su cultura y su propia esencia.
Con casos como este, estamos viendo como cada vez más se van perdiendo las lenguas minoritarias y creando una globalización.

Sin duda, un documental muy interesante, que recomendamos ver si estáis interesados, tanto en la cultura china, como en la muerte y desaparición de lenguas o de como el gobierno maneja a los ciudadanos.
0 notes
Text
Words and Pictures
Words and Pictures del director Fred Schepisi, ha llegado a España con el desafortunado título Lecciones de Amor. Jack Marcus es un profesor de lengua y literatura inglesa atípico y con problemas con la bebida y con su puesto de trabajo pendiendo de un hilo. Su vida no tiene ningún tipo de rumbo. Un día en el colegio se incorporan nuevos profesores, entre ellos Dina Delsanto prestigiosa artista que debido a que padece artritis reumatoide ha tenido que dejar la pintura y dedicarse a la docencia. Sus caracteres y sus ideas opuestas pronto empiezan una guerra entre las palabras (defendidas por Marcus) y las imágenes (defendidas por Delsanto), que además servirá de motivación extra para sus alumnos.
Esta película podría haber ido mas haya y explorar y profundizar mucho mas en el tema de que por mucho de que se opongan los conceptos de palabras e imágenes, no pueden existir la una sin la otra. Pero esta película termina cayendo en el tópico de ser otra comedia romántica más.
Es decir creemos que se podría haber trabajado otros temas más interesantes y desde luego más originales como ¿qué es más relevante la imagen o la palabra?; ¿es bueno presionar e imponer tanto al alumno la opinión propia del profesor?
Aunque es verdad que podemos ver una gran discusión intelectual, en parte gracias a los buenísimos diálogos del guión de Geral DiPego, la película contiene varias subtramas (el alcoholismo de Jack, su plagio de un trabajo realizado, el distanciamiento con su hijo adulto, el acoso que sufre una alumna) que aunque no dejan de despertar interés, distraen la atención de lo que debería ser su foco central.
0 notes
Text
El discurso del rey
Ficha de la película:
Título: El discurso del rey
Título original: The King’s Speech
País: Reino Unido
Año: 2010
Duración: 118 min
Director: Tom Hooper
Guion: David Seidler
Protagonistas: Colin Firth Geoffrey Rush Helena Bonham Carter Michael Gambon Guy Pearce Timothy Spall Jennifer Ehle Derek Jacobi
Música: Alexandre Desplat
Fotografía: Danny Cohen

Es una película británica de 2010 dirigida por Tom Hooper a partir del guion escrito por David Seidler. Pertenece a los géneros dramático e histórico. La trama gira en torno al duque Jorge de York quien, para vencer la tartamudez, acude al fonoaudiólogo australiano Lionel Logue. Ambos traban amistad mientras trabajan juntos y, cuando Eduardo VIII abdica del trono, el nuevo rey Jorge se apoya en Logue para que lo ayude a realizar su primera transmisión de radio sobre la declaración de guerra a Alemania en 1939.
Seidler padeció tartamudez en su infancia, y previamente a su participación en la película, había leído acerca de la vida de Jorge VI. En la década de 1980 comenzó a escribir esbozos para un guion sobre la relación entre el monarca y su fonoaudiólogo, pero a petición de la viuda del rey, Isabel Bowes-Lyon, abandonó el trabajo hasta después de que ella falleciera. Más tarde reescribió el guion enfocándose mayormente en la relación entre los protagonistas. Nueve semanas antes de que comenzara la filmación, se descubrieron unos cuadernos de Logue y se incorporaron algunas frases suyas al guion.
El rodaje se realizó en Londres y en otros lugares del Reino Unido, de noviembre de 2009 a enero de 2010. Las escenas iniciales de la película se filmaron en el estadio Elland Road en Leeds y en el Estadio Odsal en Bradford. Las escenas en interiores se rodaron en Lancaster House en sustitución del Palacio de Buckingham y la Catedral de Ely en vez de la Abadía de Westminster. La fotografía difiere de la empleada en otros filmes del género: se utilizó una iluminación más «intensa» para darle mayor repercusión emotiva a la trama y objetivos más amplios de lo normal, con la finalidad de recrear el sentimiento de opresión del monarca. Otra técnica de Hooper consistió en el encuadre excéntrico de los personajes: en su primera consulta con Logue, Jorge VI aparece encorvado en una esquina del sofá que está situado en uno de los extremos del plano.
Estrenada en el Reino Unido el 7 de enero de 2011, El discurso del rey tuvo un gran éxito comercial y recibió buenas críticas. Los censores calificaron la película como apta solo para mayores de quince años debido al uso de lenguaje soez, aunque rectificaron tras recibir las críticas de los productores y los distribuidores nacionales. Por otra parte, en Estados Unidos se quitó el sonido a algunas palabras malsonantes. Con un presupuesto de 8 millones de libras esterlinas, recaudó cerca de 400 millones de dólares en todo el mundo. En general recibió elogios de los críticos cinematográficos por su estilo fotográfico, su dirección artística y sus actuaciones. Algunos especialistas discutieron la precisión histórica de algunos detalles, especialmente el hecho de que Winston Churchill abandonara su oposición a la abdicación. La película recibió muchos premios y nominaciones, particularmente por la actuación de Colin Firth, quien ganó un Globo de Oro al mejor actor; a pesar de ser la película con más nominaciones, no le otorgaron ningún otro premio en esta ceremonia. El discurso del rey ganó siete premios BAFTA otorgados por la Academia Británica de las Artes Cinematográficas y de la Televisión, entre los que se cuentan el de mejor película, mejor actor (Firth), mejor actor de reparto (Geoffrey Rush) y mejor actriz de reparto (Helena Bonham Carter). Además, ganó cuatro premios Óscar: a la mejor película, al mejor director (Hooper), al mejor actor (Firth) y al mejor guion original (Seidler).
Hemos elegido esta película por la tartamudez del rey y su forma de curación, relacionada con la lingüística.
Éste es el tráiler de la película.
youtube
0 notes
Text
La familia Bélier
Ficha de la película:
Título: La familia Bélier
Título original: La famille Bélier
País: Francia
Año: 2014
Duración: 105 minutos
Director: Eric Lartigau
Guion: Victoria Bedos, Thomas Bidegain, Eric Lartigau
Música: Evgueni Galperine, Sacha Galperine
Fotografía: Romain Winding
Productora: Jerico / Mars Films / France 2 Cinéma
Género: Comedia dramática
Sinopsis: Todos los miembros de la familia Bélier son sordos, excepto Paula, de 16 años. Ella hace de intérprete para sus padres, especialmente en lo que respecta al funcionamiento de la granja familiar. Debido a que a Paula le gusta un chico del instituto, se apunta como él al grupo del coro. Allí descubrirá su talento para el canto
Premios:
- 2015: Premios del Cine Europeo: Nominada a Mejor comedia
- 2014: Premios César: Mejor actriz revelación (Emera). 6 nominaciones

El pasado viernes 24, coincidiendo con el segundo día de las jornadas de la lengua de signos, las componentes del proyecto de Cinefórum decidimos participar emitiendo la película La familia bélier.
La película trata sobre una familia de granjero donde todos sus componentes son sordos-mudos, excepto Paula, su hija mayor, la cual es su principal ayuda para vender sus productos en el mercado.
Por otro lado, los padres de Paula rechazan a los oyente e intentan educarla como si fuese sorda, cosa que también se relaciona con el debate que realizaron nuestras compañeras en clase.
Además, el profesor del coro de Paula descubre el gran don que tiene ella para cantar y le propone ir a París a un examen y seguir su futuro como cantante, pero tanto ella por no dejar solos a sus padres como sus propios padres por verse sin su principal ayuda lo rechazan.
Pero finalmente, su padre descubre el don que tiene Paula, a través de las vibraciones de la garganta que es como las personas sordas sienten la música y le permite ir a París y cumplir su sueño.

La película se basa en la lengua de signos, donde podemos encontrar la semejanza con la lingüística ya que es una lengua más. Son lenguas naturales de carácter visual, espacial, gestual y manual en cuya conformación intervienen factores históricos, culturales, lingüísticos y sociales.
No hay una única lengua de signos en todo el mundo, cada país posee una o varias lenguas de signos y no existe una lengua de signos por cada lengua oral ya que las lenguas de signos han evolucionado de forma natural en el contacto entre personas. Incluso varios países que comparten el mismo idioma hablado utilizan diferentes lenguas de signos.
Y como aprendimos en el debate de nuestras compañeras es una lengua minoritaria, ha estado muchos años marginada y relegada al uso personal, pero pese a prohibiciones y obstáculos, se ha mantenido viva.
Además, muchas personas prefieren ponerse el Implante Coclear y rechazan aprender la lengua de signos por quizás miedo a sentirse rechazados o inferiores, pero tal y como nos muestra está película ellos son capaces de cualquier cosa al igual que cualquier persona, un claro ejemplo lo vemos en que el padre de Paula se presenta a las elecciones para alcalde, eliminando cualquier tipo de prejuicios que pueda haber hacía él por ser sordo. Alega que él es sordo igual que Obama es negro, aclarando que para él ser sordo no es una tara, es otra cultura.
La experiencia de la discapacidad está condicionada por la sociedad, pero no tanto en un plano político sino en uno etnocultural. Bajo este foco la discapacidad genera valores compartidos, orientaciones vitales, como si se tratase de una minoría lingüística o racial; generando, por tanto, una identidad propia.
youtube
Sin duda una película que recomendamos ver.
youtube
0 notes
Text
La llegada
Ficha de la película:
Título: La llegada
Título original: Arrival
País: Estados Unidos
Año: 2016
Duración: 1 hora y 56 minutos
Director: Denis Villeneuve
Guion: Eric Heisserer (a partir de un relato de Ted Chiang)
Protagonistas: Amy Adams, Jeremy Renner, Forest Whitaker
Música: Jóhann Jóhannsson
Fotografía: Bradford Young
Distribuidora: Paramount
Muchos conocerán ya el planteamiento de la nueva cinta de Denis Villeneuve: 12 naves intergalácticas han tomado tierra en distintos puntos del globo, causando pánico, miedo y temor entre la población general ante lo que los extraterrestres estén planeando hacer. Científicos de todos los rincones trabajan sin descanso para descubrir si sus intenciones son benignas o bélicas. Pero es Louise Banks, doctora en filología, quien irá descifrando su idioma para desvelar el misterio. Al cabo de los meses Louise va sintiendo cómo el contacto con los heptápodos está afectando a su forma de ver el mundo.
los verdaderos protagonistas de La Llegada son los lingüistas, una reivindicación de esta profesión que, como vemos gracias al personaje de Amy Adams, tienen mucha más importancia de la que normalmente le damos en sociedad. Y precisamente la hipótesis filológica de la que emana el argumento central de esta película es una de las ideas más potentes dentro de este campo de estudio.
La teoría de comunicación en la que se basa el fenómeno que vemos en la película se conoce como relatividad lingüística o hipótesis Sapir-Whorf. En los años 40 los estudiosos Edward Sapir y Benjamin Whorf alimentaron una corriente de pensamiento que era la antítesis de la gramática universal de Noam Chomsky. Según esta Sapir-Whorf, existe una cierta relación entre las categorías gramaticales del lenguaje que una persona habla y la forma en que la persona entiende y conceptualiza el mundo.
En La llegada, Amy Adams “utiliza esta teoría” para enseñar a los aliens a comunicarse. El ejemplo más claro lo encontramos en el vocablo “arma“, que es el que se descontextualiza durante toda la película hasta que en el final la protagonista adivina el significado real.
Pero esta teoría se presenta de forma un tanto anecdótica. Es decir, es el eje central en torno al que gira completamente la película, pero tampoco se profundiza en ello más de lo estrictamente necesario. Se presenta al principio, mientras todavía se están analizando las posibilidades de la cinta, y posteriormente pasa a ser algo que cae a un segundo plano.
Tras ver esta película y leer varios artículos sobre esta teoría en nuestra opinión hemos observado que es evidente que, en función del lugar al que pertenezcamos, hablaremos unas lenguas u otras y, a su vez,esto determinará la percepción que tengamos de la realidad o nuestra forma de entender el mundo.
0 notes
Text
The linguists
Es un documental sugerido por el profesor y relacionado con el debate en clase acerca de la extinción de lenguas con pocos hablantes. El documental va acerca de la extinción y documentación de lenguas. Esta documentación, la hacen Greg Anderson del Instituto de Lenguas Vivas para Lenguas en Peligro y David Harrison de Swarthmore College, mientras viajan por el mundo recopilando grabaciones de algunos de los últimos hablantes de varios lenguajes moribundos: Chulym en Siberia; Chemehuevi en Arizona, EE.UU. Sora en Orissa, India; Y Kallawaya en Bolivia.
Los lingüistas se enfrentan frontalmente a las mismas fuerzas que silencian las lenguas: el racismo, la humillación y el malestar económico violento. El viaje de David y Greg los lleva profundamente al corazón de las culturas, el conocimiento y las comunidades en riesgo cuando una lengua muere.
Seth Kramer, uno de los directores, describe cómo él primero consiguió la idea para los lingüistas cuando, en Vilnius, Lituania, no podía leer inscripciones del yiddish en un camino a pesar de su herencia judía. Los directores eligieron a Anderson y Harrison para ser los protagonistas de la película. Tardaron tres años en filmar The Linguists, y durante este tiempo se recogieron más de 200 horas de película. Durante este tiempo, el elenco y la tripulación viajó a numerosas áreas remotas que un reportero describe como "godforsaken", y se enfrentó con dolencias físicas como el mal de altura; Newberger ha contado que se enfrentaron al mal de altura en los Andes bebiendo "10 tazas al día" de té hecho con hojas de coca, uno de los ingredientes principales de la droga psicoactiva. La película se completó en agosto de 2007 y en 2008 salió a la luz.
La película comienza con el hecho de que una gran proporción de las lenguas del mundo (la mitad, de un total de 7.000, según la película) se van extinguiendo. Los dos protagonistas de la película, Anderson y Harrison, se propusieron reunir grabaciones de varios lenguajes en peligro de extinción para documentar posteriormente estos idiomas y educar a los espectadores sobre la tasa actual de extinción del lenguaje. En el proceso, viajan a las montañas de los Andes en Suramérica, a las aldeas en Siberia, a los internados Inglés-Hindi en Orissa, la India, ya una reserva india americana en Arizona.
La película aborda temas como la difusión de los principales idiomas globales y cómo contribuyen a la extinción del lenguaje; Razones políticas y sociales que algunas lenguas han sido reprimidas; Y las razones por las cuales la revitalización del lenguaje y la documentación del lenguaje son importantes (incluyendo mantener un registro científico de ese idioma y preservar el conocimiento local único y la historia que sólo se lleva a cabo en el idioma local).
La película fue proyectada en el Sundance Film Festival de 2008, y más tarde tuvo éxito en el "circuito de cine indie". También recibió atención entre la comunidad lingüística en sitios web como Language Log.
La película ha sido elogiada como "la charla de la ciudad en Sundance"; "Un viaje fascinante;" "Divertido, esclarecedor y en última instancia edificante"; Un pitido Y "shaggy y agridulce". Aunque recibió algunas críticas menores por la edición agitada y confusa, el tema ha sido llamado "fascinante" y "convincente", y el espíritu de los protagonistas de la película se ha comparado con Indiana Jones.


0 notes
Text
HER
Esta película la hemos elegido porque hace referencia a la lingüística computacional. La lingüística computacional es un campo interdisciplinario entre el modelado basado en reglas y el modelado estadístico del lenguaje natural desde una perspectiva computacional. Dicho modelado no se centra en ninguna de las áreas de la lingüística en particular, sino que es un campo interdisciplinar, en el que participan lingüistas e informáticos especializados en inteligencia artificial, psicólogos cognoscitivos y expertos en lógica, entre otros.
La película se desarrolla en Loa Ángeles, en un futuro no muy lejano donde vive Theodore, un hombre solitario que trabaja como escritor y que está divorciándose de su mujer, con la que ha compartido una larga relación y por ello está pasándolo mal. Theodore no lleva una vida emocionante, trabaja y sale de vez en cuando con sus amigos. Pero todo cambia cuando Theodore decide adquirir un sistema operativo para su móvil y ordenador. Dicho sistema operativo tiene de nombre Samantha.
Samantha es un nuevo modelo de inteligencia artificial que le gusta a Theodore desde el primer momento. Samantha lo escucha y le da consejo, ya que su función es satisfacer los deseos del dueño. Cada vez pasan más tiempo juntos y acaban poco a poco enamorándose el uno del otro. Pero a Theodore le surgen las dudas obvias, pues Samantha es un robot y no una persona.
Her es el debut de Jonze como guionista individual, llevándolo a conseguir el Oscar en el 2014 por mejor guion original.
https://www.youtube.com/watch?v=WzV6mXIOVl4

0 notes
Text
MY FAIR LADY
My Fair Lady, es una película musical de 1964 dirigida por George Cukor e interpretada por Rex Harrison y Audrey Hepburn. Es adaptación del musical teatral del mismo título de Alan Jay Lerner y Frederick Loewe que, a su vez, se había basado en la obra de teatro Pigmalión, de George Bernard Shaw. También es un remake de la película británica de 1938 Pigmalión.
My Fair Lady recibió ocho Premios Óscar: entre ellos, a la mejor película, al mejor actor y al mejor director.
My Fair Lady está basada en la obra de teatro “Pigmalión” escrita en 1913 por George Bernard Shaw. Este musical se estrenó en Broadway en 1956 y desde entonces es probablemente una de las obras más representadas de todos los tiempos. La simbiosis entre la obra de Bernard Shaw y la de Cukor es tan completa que, en ocasiones, resulta difícil discernir lo que quiso contarnos cada uno de ellos.George Bernard Shaw (1856-1950) fue escritor, dramaturgo, filósofo, filólogo, socialista y ante todo un espíritu burlón. Estaba convencido de que los miembros de la clase social alta y la aristocracia de la época eran completamente imbéciles. Shaw, al igual que otros escritores del momento, adoptó la táctica del socialismo Fabiano, que consiste en producir cambios sin generar ruptura. Esta corriente filosófica se inspiraba en el general Fabius Cunctator, llamado el lento o el que retrasa.Con el paso de las décadas la tremenda separación de clases que dominaba el mundo en la época de Shaw ha ido reduciéndose hasta la relativa igualdad actual, aunque sigan quedando resabios como el famoso NOCD (not our class darling!) que todavía hoy corre por high classlondinense. La tesis de Shaw en Pigmalion, al igual que en “My Fair Lady”, abunda en que la única diferencia entre unos y otros consiste en el idioma, el vocabulario, la ropa, la manera de andar y de moverse.
Cukor por su lado, también fue un crítico de esa sociedad, y así lo demostró en toda su obra. En “My Fair Lady” riza el rizo. Con su buen hacer consigue una crítica feroz acompañada de una sonrisa y de hermosos números musicales, no en vano las comedias de Cukor flotan dos metros por encima de la realidad (quizás por eso las llamamos comedias ligeras).La credibilidad no es una prioridad del film que a menudo pone de manifiesto su origen teatral y su artificiosidad. El mundo de las apariencias interesaba especialmente a Cukor, se es lo que se parece y nada más demostrativo que la metamorfosis que sufre Eliza para demostrarlo. Cukory Beaton consiguen crear un cuento encantador y delicioso lleno de espacios artificiales y de escenas multitudinarias minuciosas hasta la obsesión.La escena de Ascot es buena prueba de ello, en un film de gran colorido,Beaton nos introduce en un mundo de blanco y negro, donde tan sólo el traje marrón del profesor desentona. Los maravillosos sombreros y tocados de las damas, entre estrafalarios y sofisticados, son un prodigio de imaginación. La luz difuminada, y la coreografía dan a la escena un aire de opereta. Todo el film está rodado con gran teatralidad, sin olvidar el inexcusable entreacto.
La película arranca en una lluviosa noche londinense de 1912. La sociedad adinerada de Londres sale del teatro, al que ha acudido para ver una representación de Fausto. Todos buscan taxi y se refugian de la lluvia bajo los soportales, donde también se cobijan los vendedores ambulantes, entre ellos está Eliza Doolittle, una pobre vendedora de flores que trata de evitar que sus ramilletes de violetas se estropeen con la lluvia.Bajo estos soportales el profesor Henry Higgins, un experto lingüista, hace una apuesta con el coronel Hugh Pickering, por la cual se propone convertir a la pequeña florista en una dama de la alta sociedad. Para ello habrá de hacerle perder su acento cockney y sus maneras barriobajeras. Ambos acuerdan un plazo de seis meses para lograrlo, tras el cual la llevarán al baile de la embajada donde Eliza deberá pasar por una auténtica aristócrata. El coronel acepta la apuesta y Eliza se convierte en el conejillo de indias de Higgins, que jugará con ella cual Mefistófeles, haciéndola trabajar muy duro.
Esta película se puede considerar como la “madre de todas las comedias musicales” y por tanto, independientemente de los mensajes que autor y director quisieran transmitir, verla es un gran placer. Los alegres y vistosos números musicales, y las fabulosas interpretaciones no tienen desperdicio. Los diálogos son rápidos y brillantes, los personajes meticulosamente dirigidos y ese ambiente de ensueño que arropa todo el film, nos trasladan a un mundo de hadas, a un cuento de princesas donde todo es posible.Adelante queridos cinéfilos, veamos esta comedia suspendida entre la realidad y el cuento y disfrutemos de ella.
0 notes