As someone who knows Chinese, I decided to sub some of my fav Chinese kids shows (开心超人, 叶罗丽, etc.) My Captionfy: Subbed Episodes Here See pinned post for current schedule and updates.Note: I'm credited as @Sparkfox- in my work.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
I love wordplay-
Source: Happy Heroes: Magic Laboratory EP11
Click below for joke explanation.
A common thing Chinese media does is censor the identity of people who were involved in natural disasters. So here, Big M. expects the staff to censor his identity - by pixelization over his and Little M.'s faces.
However, here, the words he was told were 打马赛克. While 马赛克 is a loanword translating literally to mosaic, it also refers to mosaic processing/pixelization. And the character 打 can mean "to put up". So he expects the staff to put up pixelization over their faces - except the staff instead put up the actual word of 马赛克 in the background.
Those were their exact words, after all... >:D
#happy heroes#funny#translation#wordplay#when i realized what had happened i legitimately couldn't stop laughing#I don't even know why I find these kinds of stupid wordplay jokes to be hilarious
2 notes
·
View notes
Text
Source: Happy Superman Alliance: Magic Laboratory EP8
My style of translating is to preserve as much authenticity from the original culture as possible, but honestly, even if it wasn't for that...I have no idea how I'd explain zongzi (粽子) to someone who hasn't encountered this thing.
For those of you who might recognize what food I'm referring to:

Zongzi (粽子) are a traditional Chinese rice dish, it's basically sweet rice with fillings, wrapped up in bamboo leaves and then steamed. You eat this stuff during Dragon Boat Festival (Duan Wu Jie) (端午节). Rice is pretty tasty, I personally have never been one for the fillings, ahaha.... (Sorry mom)
Anyways, I keep running into this problem, like how do you describe traditional chinese foods to people in the Western world, when all they have for translation is "dumplings" and "steamed buns"? There's like so much nuance and types, it is so frustrating sometimes-
#happy heroes#translation#traditional food#chinese food#zongzi#sometimes you just can't really accurately convey it
2 notes
·
View notes
Text
Translation: Discerning Eyes (lit. fiery eyes and golden pupils) (火眼金睛) of the Security Equipment
Source: Happy Heroes: Magic Laboratory EP5
Fun fact!
火眼金睛 (Huǒ yǎn jīn jīng) is a idiom which translates, literally to "fiery eyes and golden pupils". However, a few of you may recognize this phrase from something else - this phrase is used to describe the magical eyes of Monkey King Sun Wukong!
Wukong's eyes are described as having the ability to "discern supernatural beings", which we see utilized to a great extent in Journey to the West.
Nowadays, the phrase can be used to refer to a person's sharp vision, sharp enough to recognize truths and falsehoods/deceptions, like the eyes of the Monkey King. Here, Happy Heroes is using it to refer to the vision of the security equipment featured in the episode, the X-ray machine! (And if you watch the episode, you'll see another funny way this idiom can be applied too)
Watch the subtitled episode here!
#happy heroes#开心超人#开心超人联盟#funny#translation#yes I like Journey to the West how could you tell#also in the picture you can see the character for fire 火 has literal fire eyes haha
2 notes
·
View notes
Text
Translated: Spread your wings out, and take flight!
Source: Happy Heroes: Magic Laboratory EP1
That one person: "It's the slice of life edutainment series, what's there to even watch...?"
Yeah, well, we're still subbing it!
Schedule will be English subtitles 1-3 days after Wednesdays, as per usual. Episodes will be found on my Captionfy as they go up!
First episode already subbed!
Click here for the playlist!
9 notes
·
View notes
Text
Happy Heroes Season 16 English Subtitles Are Complete!
Check out the complete subtitled playlist here!
As of this posting, all episodes of 开心超人联盟 Happy Heroes S16 are available with English subtitles!
Take this as a chance to (re)watch the series with more details, if you needed the support!
Looking for more subtitled works? Take a look at what else is subtitled on my Captionfy!
•---------•
Translator's Note:
Thank you to everyone who's using these subtitles. My work isn't based on viewership, but it's nice to know if I've helped anyone!
Yes! This is the first season of Happy Heroes that I've completely subbed! I'm proud of myself for proving that I could complete this project, and keep up-to-date to the official uploads in real time :D
Had a bit of a near schedule slip for the last few weeks - apologies for that. Turns out I underestimated how much regular coursework was going to impact my schedule, once school started up again. I've got it mostly under control again though.
If the official channel continues its pattern, S17 should be beginning uploads soon...I'm excited for that! And of course, I'll be subtitling that too.
If they don't upload S17 episodes, then I will continue working on the Happy Heroes S1 subtitling project again instead.
PS: So long as I have the time, I'm planning on drawing a subtitle poster with every work I completely subtitle. Helps get peoples' attention, you know?
I gotta expand canvas resolution...
10 notes
·
View notes
Text
Translated: "Time to eat!"
There will be no escape for the test subjects of Sweet's cooking!
Source: Happy Heroes S16 EP24
4 notes
·
View notes
Text
Swing, Miss, Swing, Miss
Source: Happy Heroes S12 EP33
5 notes
·
View notes
Text
Wait, the incantation is what?
I love references.
(And so do these types of shows; there are a lot of reference gags in them.)
Source: Happy Heroes S16 EP14
Watch the subbed version here on my Captionfy!
5 notes
·
View notes
Text
I love Chinese wordplay, but I can't always translate it in a convenient way....
失踪 (Shi zong) = Disappearance
绿雅仙踪 (Lu ya xian zong) = The Wizard of Oz
When you hear it, Shi zong and xian zong sound similar in Chinese (hence the reason Playful S. can pass it off as something she misheard), but when the words are translated...the joke is completely lost.
And I have no way to convey this in a good way, AAAAAAAAH-
#happy heroes#开心超人#开心超人联盟#translation#hilariously enough the only way I was able to determine the correct english translations of the heroes names was through puns in later line
7 notes
·
View notes
Text
It's a 4 fingered-world you live in-
Original: Happy Heroes S12 EP1
Or 3 fingered, in the case of the Principal.
Finally set up an effective method for subbing these clips and timing them well! The funny thing is that it would actually be easier for me to draw a hand-drawn skit, rather than sub these clips, because then I could just write the subs directly onto the drawings.
#happy heroes#开心超人#开心超人联盟#funny#cartoon logic#Imagine being the only 3 fingered person in a world of consistent 4 fingers-
6 notes
·
View notes
Text
Watch Happy Heroes S16 EP6 for context
Made this mostly for myself; I just liked the idea of Ling'er's initial reaction, haha.
5 notes
·
View notes
Text
Oh man, it's this one-
If anyone hasn't seen it yet, you're about to see one of THE best comedic episodes ever. I cannot wait to watch it all over again! And in better quality this time too, GLORIOUS
4 notes
·
View notes
Text
Is clearly a lobster
"This is my friend, Little Shrimp!"
Normally I try my best to not get caught up in these things, but it is rather annoying...
So I'm just subbing it as Little Lobster.
5 notes
·
View notes
Text
Currently Subbing:
After Wednesday: Happy Heroes: Magic Laboratory (22/24 done)
Coming soon: Happy Heroes: City of Mystery (0/26 done)
Updates on hiatus: Happy Heroes S1 Episodes (16/52 done)
Subbed episodes will be posted on my Captionfy.
Will be away from computer, won't be back until 6/28, so no subtitle updates for a while! Sorry!
•---------•
*The official channel currently uploads an episode every Wednesday, after which I begin work on subtitling it. The subtitled episode will be up within the week the original was uploaded.
**After, I use my spare time until the next official upload to subtitle existing episodes in order. This is a secondary project, so if a season is being currently uploaded it is prioritised over this one.
•---------•
Finished Subtitles:
Happy Heroes S16 Episodes
7 notes
·
View notes
Text
Siblings working together at their best:
Sorry about the weird text shifting, editor doesn't work well with Tumblr's post sizing.
Technically speaking, not their best, but it's funnier this way.
Original: Happy Heroes S14 EP15
13 notes
·
View notes
Text
Spoilers for bonus scene at end of Happy Heroes Movie 4:
It's funny enough by itself, but imagine that they do something like this at the end of the next 喜羊羊 movie (I am joking).
1 note
·
View note