My primary blog. No clue yet exactly what purpose I shall put this to, but that's why it's a non-eternal void! Callie Tag Cute Tag
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
✨🏳️⚧️ A short pride comic, hope you’re all well 🏳️⚧️✨
22K notes
·
View notes
Text
back where it all started, at what cost ((wwippp????))
883 notes
·
View notes
Text
So i've been thinking a lot about Sir Frank. He's this guy in the lost village area.
My first few playthroughs, I never really thought much of him? I mean, he was there, allegedly due to being a sinner or outcast, and unlike most other characters he didn't seem to mind ENA's presence. But then on one occasion when I went to do the "raze the roofs" achievement(making every hut vanish except for the correct one), I went to talk to him and found that his dialogue had changed. (contd)
Now, there are a few details i want to point out about this- first, his delivery of these lines is incredibly sincere, I'd go as far as to say even fond. He is literally the only character- aside from maybe Froggy- who ever speaks to ENA this way. Second, he "pronounces" ENA's name correctly. As in, spelling it with the backwards E. Only two other characters do this(to my knowledge), the suspicious man and Theodora. The suspicious man does it, obviously, because he has researched ENA and knows a lot about her. Theodora does it because she is a Genie, and thus probably all-knowing. Frank, however, pronounces it correctly out of respect. He addresses ENA like his equal, and I'm pretty sure he's the only character that does this. Every other character that isn't directly hostile or dismissive towards ENA is at the very least a little backhanded. Even Nonkey Jong of all people says some shit like "Nonkey Jong likes having company, even from ENA" which implies that ENA is like. The bare minimum lmao. Froggy might be an exception to this? But there's a degree of "you're my cool coworker and all but you're also weird and i don't understand you completely" to his interactions. A curious thing I also noticed about Frank's cutscenes is that he's one of the only fully voiced characters that ENA doesn't vocally respond to. I have a couple theories as to why this is- provided it's intentional. which it might not be. but I'm still thinking about it lol When interacting with Theodora after reaching the bathroom, there is an option when she asks for ENA's aspirations to "aspire for Frank's forgiveness". This could be taken one of two ways- either ENA has done something to Frank that she wishes to be forgiven for, or Frank has done something bad that ENA wants to forgive on his behalf. Either way, whatever it is, Theodora doesn't entertain it ENA's silence during Frank's dialogue could simply be that she's shell-shocked at not being treated weirdly. Or it could be that she feels guilty. I've seen a theory floating around that she may have been the one that blinded him?? I wonder if they knew each other before meeting in the lost village? Man idk. I just think it's interesting that he is so friendly. It caught me totally off guard ngl, discovering this about him elevated him to an S tier character for me lmfao
1K notes
·
View notes
Text
i believe i have invented the crackest of crackships. behold: the living locations trio.
The World Machine [Oneshot], the House On Ash Tree Lane [House Of Leaves], Hell Itself [ULTRAKILL]
58 notes
·
View notes
Text
First time drawing tasque manager!! Hope I did okay!!
Αlso tasqueen cuz they are like my second favourite ship αfter suselle ofcourse (Suselle has my heart)
2K notes
·
View notes
Text
I love her design and I can’t stop listening to Abby’s microgame song, Although the Sky!! Mindwave has only just released their demo, but I’m already captivated with the art, story and characters. Especially Abbie, she’s a sweet gal!! Can’t wait to see more of Mindwave!!
629 notes
·
View notes
Text
The Japanese Version of Deltarune
about a week ago i decided to translate japanese deltarune because i was curious and bored. i found a lot of stuff that i haven’t heard anyone talk about before!
i only translated chapter 2 because i got to the cliffs and remembered that watching/playing chapter 1 over and over again is really boring to me. might do it when/if i finish writing the post.
uhhh a few warnings. i’m not fluent in japanese whatsoever (i’m like n4 level? i think?), and i might not explain this very well to people who don’t know anything about the language. if you’re confused about anything i say, just ask and i’ll explain it in better detail.
i got all of the gameplay from tsuwahasu’s playthroughs of chapter 2 (pacifist and weird route), so all of the screenshots will be from his vods. i picked his vod to watch somewhat randomly so i was very surprised when he not only got all the easter eggs/secrets on a blind playthrough besides the egg room, but also beat spamton neo in one try, god damn
also i’m not the first person to look at the jp version of deltarune. please look at these posts/videos if you want to see stuff that’s already known in better detail:
skellfamily (light/dark world writing, characters’ pronouns and speech patterns) | suzyundertale (ch2 character names, some jokes) suzyundertale again (the gonermaker sequence) | duxarcana and halfbreadchaos (character in the code) | kazarinn (comments from the translators)
reblogs highly appreciated—this took a ton of time!!!
NOW.
LET US BEGIN.
first things first. the gonermaker sequence is one of the most well-known differences in the japanese language among lore fanatics like myself.
in japanese, the first character speaking to you (gaster/Geoff) speaks in kanji (normal) and katakana instead of hiragana (not normal, incredibly strange sounding). the character who hijacks the gonermaker at the end speaks differently, with kanji and hiragana (normal). as suzyundertale mentions in their post, the patterns are extremely similar to a certain fallen child from the end of the undertale genocide route.
another well-known lore Thing in the japanese version is that the hidden “scrapped” lines (AKA the person trapped in the code) use very feminine and childlike speaking mannerisms. this makes it very likely that the person is dess holiday
i’m not going to be going over much personal pronoun stuff, because other people have already covered most of that, though i haven’t seen one thing mentioned by anyone else:
seam uses the pronoun “atashi” (あたし), which is normally a very girly pronoun but in this case it’s meant to make them seem old and wise, since it was a more common pronoun in olden times. their other mannerisms are gender neutral and not feminine, but their name is localized to “nui” (ヌイ)— the word for “seam” in japanese, as well as an actual feminine given name.
does the use of “atashi” combined with having a fem name confirm that they are female? i’m 95% sure the answer is no. do those two things lead native japanese speakers to believe that they are female? i have no idea.
light and dark world
skellfamily mentioned all of this in the post i linked, but i have something small to add
undertale uses mainly hiragana in its text for the japanese version, with some small exceptions for when the fourth wall is broken. this is referencing earthbound, which also did this. this carries over to the light world of deltarune, but kanji is used liberally in the dark world. this is explained by toby fox wanting the light world to make the player think deltarune would be like undertale.
that’s all
small jokes and stuff in the localization
the “librarby” misspelling joke carries over, with it being named “toshonka” (the japanese word for library is “toshokan”).
the AGREE2ALL puzzle was changed to say “YEEES20!!”. this can be read as “yes ni maru” (with the number 2 being read as “ni” in jp and “maru” being the word for a circle), meaning “yes to all” just like in english!
the “apple” keyboard puzzle still says “apple” though ralsei mentions that apple means “ringo” (the japanese word for apple) if you talk to him for a hint.
funnily enough, this joke was kept as is! (“kris, type as i say. f…” “…un!”)
the tasque’s battle lines in english are binary codes, with “me” being 0 and “ow” being 1. this is similar in jp. “nyan” is the equivalent of “meow” in that language, so “ny”=0 and “an”=1. cute!
the “bosom” joke is about the same, if anyone was curious



“breasts / annihilation”
“b…breast?”
“it means tity”
probably my favorite joke in the entire japanese version: in english, before the berdly fight on the roller coaster, he incorrectly refers to lightners as “Light Nerds” . in japanese this is changed to make him use ateji (a combination of kanji that doesn’t mean anything but sounds like an already existing word with their combined readings), calling the lightners 雷斗奈悪 (raitonaa, phonetically similar to the transliteration raitonā which the translation uses). it has the exact same effect (of berdly trying to sound smart but actually being very incorrect), but it’s localized in an outstanding way
“you are filled with the power of not knowing what sugarplums are” is changed to “you are filled with the power of not knowing what christmas pudding is”.
when berdly incorrectly calls susie “susan”, she says “who’s susan?” instead of “my name isn’t susan”. japanese people likely don’t know that “susie” is usually short for “susan”, so it makes sense for her to be even more confused in this version.
the spelling contest in berdly’s flashback is still an english spelling contest, with berdly specifying that it’s english.
instead of saying “susie… a real dragon blazers reference?!” when susie references dragon blazers 2, berdly says, “susie… you’re… a serious dragon blazers player…?!”
on that topic, dragon blazers is instead called dragon blader in japanese. was it called that the whole time? am i misremembering? i legitimately don’t know
the ice-e keysmash puzzle is changed so that you can type it out in japanese as すふぎおろてにぺけなも. it still does not mean anything.
right after susie referenced godzilla with the susiezilla line on the ferris wheel, she references ANOTHER tokusatsu. i think. here (while about to fall on ralsei) she says “ore, sanjou!!!!” (i arrive!), which is a famous catchphrase from kamen rider den-o. i’m like 85% sure it was an intentional reference. den-o is one of my favorite rider shows so this is amazing to me

and lastly. the name of minecrap is changed to マインクシャット (mainkushatto), which seems to be a play on some word plus “minecraft” like in english. i’m not sure what the wordplay is. i’ll get back to you on this
lore-y important stuff
about dess
in japanese, the december typing puzzle still spells out “december” in english.
noelle refers to dess as “onee-chan” (older sis)— it’s common for japanese people to refer to their older siblings like this, and it would be extremely weird if noelle called her “dess”. she could have called her “dess-neechan” or some variation of that, but i highly doubt that the name “dess” is being obscured, especially because “dess” transliterated would sound extremely close, if not alike to “desu” as well as the transliteration of “death”.
the knight
(i took the screenshot and forgot to turn auto captions off, sorry)
this line from a swatchling says something like “it captures the moment where the ‘knight’ creates a ‘fountain’ themself, with their own hands”, but the word for “themself” (みずから/mizukara) is written in hiragana, and “mizukara” could also technically be read as “from water”. was this a deliberate water-darkness parallel? i have no idea.
speaking of water!
the roaring knight is referred to as “咆哮の騎士” (houkou no kishi), the knight of the roaring. the word for the roaring itself, 咆哮, means roar or scream. which eliminates the alternate meaning of roaring (also being possibly defined as the sound of rushing water), but that probably doesn’t solidify “roaring” as solely meaning that. there are a lot of terms in undertale that had multiple meanings, but had to be changed to have only one in the japanese localization. “roaring” might be similar to those instances.
angel
spamton calls noelle an angel just like in english, referring to her as “angel-chan”. if there’s somehow anyone out there that didn’t think that line was important, i am here to prove you wrong!!!

more interesting:
this is the line where noelle says that if this was a dream, she would grow wings and fly away— but in this version, she says “big angel wings” specifically. very interesting!
the two (2) other notable changes in weird route
the infamous “you whispered noelle’s name…” line is slightly different. slightly.
the “kris called for help” lines still say that kris is the one doing it, but this one does not say the subject at all. this is normal for japanese, regardless, it’s still very interesting that it doesn’t say “you”. it is still differentiated from the “kris” lines, but not specifically referring to you (the player).
the other difference is so minor that i’m not even sure what it is or if it’s different from the english version.




translation
EVEN IF YOU [Shout] AT THE [Receiver]
YOUR [Voice] WILL EVENTUALLY WITHER
YOUR [Voice]
THEIR [Voice]
AND YOU WILL realize you’re alone.
i do not know who “THEY” is that spamton’s referring to. the term he uses is gender-neutral and singular. is he talking about the player? idfk probably not
miscellaneous spamton-related stuff
spamton’s speech patterns are entirely different in the japanese translation, but they get the same message across. they include:
switching between formal and informal language
using weird mixtures of hiragana, katakana, english letters and kanji
using katakana re (レ) instead of hiragana shi (し)
cutting off words
random spacing
and occasionally using “die” and “death” as homophones for “dai” and “desu”
it’s so wacky and unnerving and strange, i love it :D
other spamton lore bits:
mike’s name is the same (マイク maiku). i somehow forgot to translate the mike-related dialogue. i will get back to you all if there’s anything of note.
the word for “garbage noise” is 雑音, with about the same meaning. unsurprisingly, the same word (the exact same phrase, in fact) is used for both the addison’s line and the gaster phone call line.
the last thing (i think)
in the roaring cutscene, the japanese word for “chaos” is said (in the “all will be plunged into chaos” line), but then says the transliterated version of the word (カオス) in parentheses. tsuwahasu noted that it’s “keyword-like�� in the playthrough i watched. is this important? i have no idea
i’m sure there are things that i missed here, so (again) if you want to know about something, don’t be afraid to ask!! the jp version of deltarune should be looked at a lot more—not just for the lesser-known lore tidbits, but also for the cool stuff that was changed to fit the language. it’s a really cool localization!
387 notes
·
View notes
Text
Deltarune Theory: Reappraising Father Alvin
An Omnibus Analysis of the Angel’s Servant, Gerson’s Successor, and the Roaring Knight
HEY EVERY ! This has been a long time coming, but it’s time to take a look at one of Deltarune’s most overlooked characters: Father Alvin. This series newcomer has flown under the fanbase’s radar for years, but I’m here to tell you why he’s become my top suspect as the true identity of the Roaring Knight.
But that’s not all, I’ll also be delving into the nature of dark fountains, secrets that Gerson may have discovered before his demise, insights into a higher power offered by 1997’s #1-Rated Salesman, and even the origins of our favorite fluffy boy Ralsei. How can all this tie together? Read on and find out!
Keep reading
525 notes
·
View notes
Text
funky lil doodle of palette...i swear i can never draw him in the same outfit twice lol
44 notes
·
View notes
Text
i wanted to try and draw palette in a fleetway-esque style after going through some of the issues...the colors in the comics can be rly lovely imho!
21 notes
·
View notes
Photo
a collection of penny art i’ve done from the first to most recent yippeee
432 notes
·
View notes