Tumgik
#// STRAIGHT UP LIED lol anyway this is all in queue now. fruitcake standoff
m0e-ru · 1 year
Video
undefined
tumblr
P4G 3/20 attendant confrontation jp dub YAYYY. A compilation of isolated Japanese voice lines of the MOEL Gas Station Attendant during the confrontation on 03/20. This is the Golden version specifically because the some lines were retaken to be a bit more consistent with the newly recorded ones i think lol.
Here’s the original PS2 version, and a comparison of the voice lines being played back to back.
translation notes & script sorry for all the footnotes in the video lol ↴
English Transcript
My, aren't you troublesome. You defeated the Sagiri I hid within Adachi and Namatame, as well as having saved that diminutive dwarf of a life.
“Are you talking about Marie?” “So you're the one behind everything.¹” “I heard about you.”
Fufu... it's such a ridiculous thing. What would you even get with saving a life like that? Getting rid of that needless fog was the only thing such rubbish could do.
...Hm? Ahahaha! Don't tell me... She was still carrying that thing around!
Aha, excuse me... It's what you have, that old bamboo comb of yours.
“I got it from Marie.”
Yes... I know. After all, that gift² I gave her, a “comb of separation,” you see.
“What about it?”
Fufu... with that look on your face, you don't know who gave her that comb either. That comb right there... is simply a gift² I gave her. A “comb of separation,” you see.
“Why do you laugh?”
Fufu... My apologies, this whole thing is just so amusing. That comb right there... is simply a gift² I gave her. A “comb of separation,” you see.
It's such a foolish thing... That comb I placed a curse on³—to think she cherished⁴ it all this time. How much she wanted to cling onto anything so gravely... Even being so tenacious⁵ has its limits!
“I will not forgive you.” “Don't you look down on Marie.” “You've messed with me as well.”
Hmph, and what are you going to do about it?
Had the last time we fought not satisfy you? As I've expected of one who posseses such power.
“What do you mean?”
I've seen it in you, the potential⁶ you posses.
“Why did you choose me?”
Of course, it's the extraordinary potential⁶ you hold.
“Who are you?⁷”
You must know by now... Is that not why you came?
Your friends were guided by the “spark” I gave you, thus, they awakened to their own powers, and how they found themselves where they are. But, to think you would arrive here to me... Truly, I never expected this at all. You certainly are interesting.
That “spark” I gave you... do you not remember? The day you first arrived here, I gave your power a little push. Just like... this.
You're not the only one here I've greeted with a “welcome handshake.” Just like you, I granted it to others from the outside. And just these individuals that come from the outside were already enough to stimulate this small world.
However... It appears that the stimulus was greater than expected. The fog enveloped this place, and soon, cleared. And above all this, you're unsatisfied with the role you played, thus you stand here before me... All of this... and for what reason?
“To end everything.”
Fuun, the fog has already cleared in your world, and you're still not content? Fools, always so full of deep desire by nature, are they not?
“To learn the truth.”
This pursuit of the truth... what would any of it attain? Fools, always so full of deep desire by nature, are they not?
“I don't really know.”
Ahaha... You truly are interesting.
  Translation Notes
00:19 : 1 黒幕 literally means "black curtain," but also "wirepuller; mastermind; backroom manipulator; éminence grise; power broker"
01:05 : 2 The original word was "手向け" which means "offering to a deity or someone's spirit" or "tribute to a person who is about to depart." I don't know how to make it sound natural in English, so I used "gift" for further connotations.
01:49 : 3 The original was "私が呪いの言葉を込めた櫛を" and I wasn't too sure how the action was being used. Not sure if it was "giving the comb with a curse on it" or "putting a curse on the comb" if you have any insight on how particles are supposed to work like this I'd really appreciate it. It's like learning a bunch of math formulas individually and tests have you use 7 of them in the same problem. 4 It used 後生大事 which means "with religious zeal; with utmost devotion; take great care of" exaggerating how absurd Marie thought of the comb
02:07 : 5 未練 "reluctance to abandon or depart from something." Using "clingy" didn't feel right but "tenacious" felt too rough but I couldn't find anything I wanted in the same formal tone oh whatever I think it's enough
02:30 : 6 The kanji is 適性 and dictionaries give me 適性: "aptitude; aptness; suitability." I was digging around and found that it "is related to someone's learning speed or future potential rather than their current ability," so I stuck with "potential" anyway. https://japanese.stackexchange.com/questions/91567/whats-the-difference-between-%E9%81%A9%E6%80%A7-and-%E8%83%BD%E5%8A%9B-or-%E6%89%8D%E8%83%BD
02:42 : 7 The question is "何者だ?" which is "who; what kind of person" I think it's cool.
"Spark (きっかけ)" is emphasized that way because it's different from "power (力)." Izanami means she only assisted awaken the "power" of Persona, the "spark" being the access to enter the TV. If the protagonist couldn't enter the TV World, then he would never have awakened to Izanagi or got Yosuke or Chie inside the TV World either.
9 notes · View notes