내 너에게 피난처를 주노라, 히바 아부 나다
I Grant You Refuge
Hiba Abu Nada
(trans. Huda Fakhreddine)
1.
I grant you refuge
in invocation and prayer.
I bless the neighborhood and the minaret
to guard them
from the rocket
from the moment
it is a general’s command
until it becomes
a raid.
I grant you and the little ones refuge,
the little ones who
change the rocket’s course
before it lands
with their smiles.
2.
I grant you and the little ones refuge,
the little ones now asleep like chicks in a nest.
They don’t walk in their sleep toward dreams.
They know death lurks outside the house.
Their mothers’ tears are now doves
following them, trailing behind
every coffin.
3.
I grant the father refuge,
the little ones’ father who holds the house upright
when it tilts after the bombs.
He implores the moment of death:
“Have mercy. Spare me a little while.
For their sake, I’ve learned to love my life.
Grant them a death
as beautiful as they are.”
4.
I grant you refuge
from hurt and death,
refuge in the glory of our siege,
here in the belly of the whale.
Our streets exalt God with every bomb.
They pray for the mosques and the houses.
And every time the bombing begins in the North,
our supplications rise in the South.
5.
I grant you refuge
from hurt and suffering.
With words of sacred scripture
I shield the oranges from the sting of phosphorous
and the shades of cloud from the smog.
I grant you refuge in knowing
that the dust will clear,
and they who fell in love and died together
will one day laugh.
_
내 너에게 피난처를 주노라
히바 아부 나다
후다 파크레딘 아랍어에서 영어로 옮김
1.
내 너에게 피난처를 주노라
주문과 기도 안에서.
여기 사는 사람들과 사원의 첨탑을 축복하노라
그들을 보우하기 위해
로켓으로부터
그것이 장군의 명령으로 떨어지는
순간부터
습격이 되어 떨어지는
순간까지.
너와 어린이들에게 피난처를 주노라
로켓이 땅에 닿기 전에
미소로
그 경로를 바꿔버리는
어린이들에게.
2.
너와 어린이들에게 피난처를 주노라
둥지의 병아리처럼 잠든 어린이들에게.
어린이들은 자면서 꿈을 향해 걷지 않는다.
어린이들은 집 밖에 죽음이 숨어있다는 것을 안다.
그들 어머니들의 눈물은 비둘기가 되어
그들을 따라다니고, 모든 관의 뒤를
천천히 따라간다.
3.
아버지에게 피난처를 주노라,
집을 세워 받치는 어린이들의 아버지
폭탄이 지나가고 집이 기울 때,
죽음의 순간 그가 애원한다;
"자비를 베푸소서. 저에게 조금의 시간을 주소서.
아이들을 위해서, 내 삶을 사랑하는 법을 배웠나이다.
아이들에게 허락하소서
저들만큼 아름다운 죽음을."
4.
내 너에게 피난처를 주노라
상처와 죽음으로부터,
포위된 우리의 영광 안에 피신하라,
여기 고래의 뱃속에.
우리의 거리들은 떨어지는 폭탄마다 주님을 칭송하며.
모스크와 집을 위해 기도한다.
���쪽에서 폭격이 시작될 때마다,
남쪽에서 우리의 애원이 시작된다.
5.
내 너에게 피난처를 주노라
상처와 고통으로부터,
신성한 경전의 말들로
백린탄의 쓰라림으로부터 오렌지를 보호하고
연무로부터 구름의 그림자를 보호하노라.
내 너에게 피난처를 주노라
먼지가 걷힐 것과,
사랑에 빠지고 함께 죽은 이들이
언젠가 웃을 것이라 일러줌에.
5 notes
·
View notes
가자의 마리아, 이브라힘 나스랄라
가자의 마리아
- 이브라힘 나스랄라
- 후다 파크레딘 아랍어에서 영어로 옮김
이 땅의 평화는 우리를 위한 것이 아니나이다.
나의 아들을 위한 것도, 당신의 아들을 위한 것도 아니나이다.
마리아가 마리아에게 말했다 . . .
오 내 고향의 누이여, 이 땅을 함께 밟은 누이여,
내 영혼의 누이여, 나의 기도여,
투명한 새벽의 누이여, 재앙과도 같은 내 죽음의 누이여,
죽음으로터 우리에게 남은 것과 삶으로부터 우리에게 남은 것 안에 있는 누이여.
이 땅의 평화는 우리를 위한 것이 아니나이다.
저 하늘은 우리를 보지 못하나이까 우리 등에 얹힌 십자가가
쓰디쓴 피의 들판에 선 우리를
가리나이까?
이 땅의 평화는 우리를 위한 것이 아니나이다.
평화는 우리의 적을 위한 것이나이다, 오 주여.
적의 비행기를 위한 것이나이다. 그것이 하강할 때의 죽음과
그것이 이륙할 때의 죽음을 위한 것이나이다,
말을 하고, 거짓말을 하고, 춤을 추는 죽음을 위한 것이나이다.
아무것도 죽음을 만족시키지 못하나이다,
슬픔에 잠긴 우리의 피도, 아름다움에 잠긴 우리의 피도,
바다에 흐르는 우리의 피도, 들판에 흐르는 우리의 피도.
산을 타고 우리의 피가 흐르나이다,
흙 속으로 우리의 피가 흐르나이다,
모래밭에 우리의 피가 흐르나이다,
해답 속에 우리의 피가 흐르나이다,
질문 속에 우리의 피가 흐르나이다,
북쪽에서 우리의 피가 흐르나이다,
남쪽에서 우리의 피가 흐르나이다,
평화 속에 우리의 피가 흐르나이다,
전쟁 속에 우리의 피가 흐르나이다 . . .
그 무엇도 충분치 않나이다.
평화는 우리의 적을 위한 것이나이다, 오 주여,
먼 나라에서 온 적의 경비대를 위한 것이나이다
가까운 나라에서 온 적의 경비대를 위한 것이나이다.
평화는 우리의 적과 같이 우리를 포위하는
모든 형제를 위한 것이나이다
우리의 죽음 위로 지나가는 모든 형제를 위한 것이나이다
우리의 폐허 위로 적의 왕관을 세우기 위해.
이곳에는 두 발을 잃은 소녀 안에 사는 나비를 위한 자리가 없나이다,
사랑에 죽는 연인을 위한 자리가 없나이다, 비행기를 위한 자리가 없나이다,
"내가 죽어야만 한다면, 당신은 나의 이야기를 하기 위해 살아야만 한다."
라고 쓰는 시인을 기뻐 어쩔 줄 모르게 만드는 시를 위한 자리가 없나이다.
바다는 새나 연인을 위한 것이 아니옵고,
하늘은 이국의 땅처럼 우리에게 등을 돌렸나이다.
이 땅의 평화는 우리를 위한 것이 아니나이다.
평화는 다른 이들을 위한 것이나이다. 나의 아이들이 아닌 다른 아이들을 위한 것이나이다.
평화는 우리 학살 이후의 침묵을 위한 것이나이다,
우리 학살 이전의 침묵
우리 학살 중의 침묵.
평화는 우리가 비명지르는 동안의 침묵을 위한 것이나이다,
우리가 침묵당하는 동안의 침묵을 위한 것이나이다.
평화는 이리 명령하는 목소리이나이다: 그들을 죽여라
그리고 침묵으로 우리를 죽이나이다.
이 땅의 평화는 우리를 위한 것이 아니나이다.
폭군을 위한 것이나이다, ��청한 지도자를 위한 것이나이다,
흙먼지와 같은 군대를 위한 것이나이다.
파괴를 위한 것이나이다,
젊은이와 늙은이를 죽이는 이들을 위한 것이나이다,
병사들을 위한 것이나이다 지평선에 족쇄를 채우는 이들을 위한 것이나이다.
피 튀기는 자들, 순교자를 증오하는 자들,
목격자를 죽이는 자들을 위한 것이나이다.
평화는 이곳의 폭군과 저곳의 폭군을 위한 것이나이다,
여기, 또 여기서 짖는 끄나플들을 위한 것이나이다,
온 사방에 야유하는 무기들을 위한 것이나이다,
내가 당신을 보지 못하도록,
지금 나의 눈을 파내는 이를 위한 것이나이다, 오 주여.
모든 것을 가져가소서, 오 주여, 그리고 우리를 여기에 남기소서,
우리의 바다와 우리가 사랑하는 이들의 무덤 가까이에,
우리의 집 가까이에, 여기에.
우리는 사라지지 않겠나이다. 가까이 남겠나이다.
원하시는대로 우리를 데려가거나 남겨두소서,
언제든, 어떤 식으로든 원하시는대로 하소서. 가까이
당신 심장의 눈 가까이 우리가 남겠나이다.
혹은, 오 주여, 우리의 성벽이 되어주소서.
밤이 오면, 우리 죽음을 피하지 않겠나이다.
우리는, 오 주여, 당신 영혼의 문가에 남겠나이다:
성당, 모스크, 바다,
땅, 야자나무, 그리고 생
혹은 생의 것이라 할 수 있는 것들 중 살아남을 작은 무언가.
혹은, 주여, 우리를 데려가시되 우리 영혼 조금을 여기에 남기소서,
우리의 일부를, 여기에, 우리 집 문턱에
집의 폐허 속에. 이 땅의 평화는
우리의 것이 아니기에.
우리가 그리워하고, 꿈꾸고, 사랑하는 평화는
우리를 위한 것이 아니나이다.
기쁨이나 슬픔 속
어머니의 눈물과 같이 단순한 평화는
우리를 위한 것이 아니나이다.
날개처럼 나는 평화,
날개처럼 내려앉는 평화,
노래와 같이 아름다운 평화,
웃음과 같이 부드러운 평화는,
우리를 위한 것이 아니나이다.
그들이 죽이기 이전의
우리 고양이와 같이 길들여지는 평화는 우리의 것이 아니나이다
고양이는 죽었기에, 여전히 배고프고,
신음하고, 가르랑거리고, 우리가 이동할 때
북쪽의 방에서
남쪽의 텐트로,
우리 고양이가 아직 우리를 따라오나이다.
이 땅의 평화는 우리를 위한 것이 아니나이다,
어린 아이들 처럼 봄을 만끽하는 가자를 위한 것이 아니나이다,
천년 동안 깨어 할머니처럼 우리를 지켜주는
아카를 위한 것도 아니나이다,
아름다운 자파를 위한 것도 아니나이다,
우리의 피에서 나온,
그 다음에는 우리의 살에서 나온,
그 다음에는 우리의 땅에서 나오고 우리의 끝없는 부활에서 나온
예수를 위한 것도 아니나이다.
이 땅의 평화는 우리를 위한 것이 아니나이다,
당신의 거룩한 예루살렘을 위한 것이 아니나이다, 오 주여,
당신의 예언자와 우리의 꾸란과 승천하는 거룩한 예루살렘.
오 주여, 이 땅의 평화는 나의 것이 되고, 그런 후에야 당신의 ���이 될 것이나이다.
내 영혼의 아이들이 하늘로 당신께 승천하였으니,
평화는 그들 손가락 사이를 파닥이며
날아다니는 나비가 되었나이다.
나를 위한 것은 여기 아무것도 남지 않았나이다, 남은 것이라고는
신음하는 긴 하루와, 폐허가 된 문턱, 이름들이나이다
땅에 떨어진 비둘기의 깃털로 덮여버렸나이다.
그들 손가락 사이로 나비의 태양이 지고
지평선의 상처가 지나이다.
나는 나비에게 아무 말도 건네지 않았나이다.
그 작은 날개가 나의 영혼처럼 파닥이게 두었나이다
그들 손가락 사이를 파닥이고 여행하게 두었나이다
재와 이슬 사이로.
이만... 삼만명의 이름으로 노래하겠나이다,
우리의 땅에서 죽임을 당하고 승천한 삼만명의 이들을 위해.
이리 말하지 않겠나이다: 평화는 죽이고, 뿌리뽑고, 불태우는 자들의 것이다.
이 땅의 평화는 그들이 여기로 오기 전 우리의 것이었나이다,
이 땅의 평화는 그들 다음 우리의 것이 될 것이나이다.
평화는 우리의 것이나이다. 평화는 우리의 것이나이다.
*순교자 시인 레파트 알라레어의 글
_
Mary Of Gaza
By Ibrahim Nasrallah
Translated from the Arabic by Huda Fakhreddine
Peace on earth is not for us,
not for my son, not for yours,
Mary said to Mary . . .
O sister of my land, sister of my footsteps on this land,
sister of my soul, my prayers,
sister of dawn in its clarity, sister of my death in its calamity,
here in what remains for us of death and what remains of life.
Peace on earth is not for us.
Does the sky above not see us or do the crosses on our backs
in the fields of bitter blood
obscure us?
Peace on earth is not for us.
It is for our enemies, O God,
for their planes. It is for death as it descends
and death as it ascends,
for death as it speaks, lies, and dances.
Nothing satisfies it,
neither our blood in sorrow, nor our blood in beauty,
neither our blood in the seas, nor our blood in the fields.
Our blood in the mountains,
our blood in the soil,
our blood in the sands,
our blood in the answer,
our blood in the question,
our blood in the north,
our blood in the south,
our blood in peace,
our blood in war . . .
None of it satisfies.
Peace is for our enemies, O God,
for their guards in distant lands
and their guards in nearby lands.
Peace is for every brother who
like an enemy besieges us
and every brother who passes
over our death to build his throne
on our ruins.
There is no place here for a butterfly in a girl who lost her feet,
no place for a lover to be killed by love, no place for planes,
no place for the poem exulting its poet who writes,
“If I must die, you must live to tell my story.”*
The sea is not for the bird or the beloved,
and the sky has turned its back on us like a foreign land.
Peace on this earth is not for us.
Peace is for others. It is for children other than mine.
Peace is for silence after our massacres,
before our massacres
amid our massacres.
Peace is for silence when we scream
and silence when we are silenced.
Peace is the voice that orders: kill them
and then kills us with silence.
Peace on earth is not for us.
It is for tyrants, cock-headed leaders,
and all the armies of dust.
It is for destruction,
for those who kill the young and old,
for soldiers and those who shackle the horizon.
It is for the ones who shed blood, hate the martyr,
and kill the witnesses.
Peace is for a tyrant here and a tyrant there,
for tails barking here and here,
and for weapons hissing everywhere.
It is for the one now gouging my eyes
so I don’t see you, O God.
Take everything, O God, and keep us here,
close to our sea and the graves of our loved ones
and our homes, here.
We will not disappear. Close we will remain.
Take us or keep us if you wish,
whenever or however you want. Close
to your heart’s eye we will remain.
Or, O God, be our fortress.
We will not escape our death, if night falls.
We will remain, O God, at the doors of your soul:
the church, the mosque, the sea,
the soil, the palm trees, and life
or what little of it survives.
Or, O God, take us but keep a little of our souls here,
some of our remains, here, on the thresholds of our homes
and their ruins. For peace on this earth
is not for us.
The peace we long for, dream of, and love
is not for us.
The peace that is as simple as my mother’s tears
in joy and sorrow
is not for us.
Peace that flies like a wing,
lands like a wing,
peace as beautiful as a song,
as gentle as laughter,
is not for us.
Not for us is a peace as tame as our cat
before they killed her.
And since she died, she still hungers,
moans, and purrs, and as we move
from a room in the north
to a tent in the south,
our cat still follows behind.
Peace on this earth is not for us,
not for Gaza when it rejoices in the spring like children,
not for Akka, awake for a thousand years,
guarding us like our grandmothers,
not for the beautiful Jaffa,
not for Jesus who rose from our blood,
then from our flesh,
then from our land and our endless resurrections.
Peace on this earth is not for us,
not for your holy Jerusalem, O God,
ascending with your Prophet and our Quran.
O God, peace on this earth will be mine, mine then yours.
Since the children of my soul ascended the sky to you,
peace has become the butterflies fluttering
between their fingers.
Nothing remains for me here but their remains,
a long day that moans, ruined thresholds, and names
covered with feathers of fallen doves.
Between their fingers the butterfly’s sun sets
and the wound of the horizon.
I said nothing to the butterfly.
I let the little wings flutter like my soul
between their fingers and travel
between ashes and dew.
I will sing in the name of twenty . . . thirty thousand,
killed and risen on this land of ours.
I will not say: peace is for those who kill, uproot, and burn.
Peace on this earth was ours before them here,
and peace on this earth will be ours after them.
Peace is ours. Peace is ours.
*A line by martyred poet Refaat Alareer
2 notes
·
View notes
그저 소멸하지 않는, 히바 아부 나다
Not Just Passing
By Hiba Abu Nada
Translated from Arabic by Huda Fakhreddine
Yesterday, a star said
to the little light in my heart,
We are not just transients
passing.
Do not die. Beneath this glow
some wanderers go on
walking.
You were first created out of love,
so carry nothing but love
to those who are trembling.
One day, all gardens sprouted
from our names, from what remained
of hearts yearning.
And since it came of age, this ancient language
has taught us how to heal others
with our longing,
how to be a heavenly scent
to relax their tightening lungs: a welcome sigh,
a gasp of oxygen.
Softly, we pass over wounds,
like purposeful gauze, a hint of relief,
an aspirin.
O little light in me, don’t die,
even if all the galaxies of the world
close in.
O little light in me, say:
Enter my heart in peace.
All of you, come in!
_
그저 소멸하지 않는
- 히바 아부 나다
- 후다 파크레딘 아랍어에서 영어로 옮김
어제, 어느 별이
내 마음 속 작은 빛에게 말하기를
우리는 그저 일시적인 존재가 아닙니다
소멸하는.
죽지 마세요. 이 불빛 아래에
방랑자들이 계속해서
걸어갑니다.
당신은 사랑으로 태어났으니,
사랑 말고는 아무것도 나르지 마세요
떨고 있는 이들에게.
어느날, 모든 정원에서 싹이 났습니다
우리의 이름으로부터, 마음의 동경
그 중 남아있는 것들로부터.
그리고 나이가 차자 이 고대의 언어는
우리에게 타인을 치유하는 법을 알려줬습니다
우리의 그리움으로,
천국의 향기가 되어
팽팽해진 그들의 허파를 진정시키는 법도: 반가운 한숨,
산소 한 숨.
우리는 부드럽게, 상처 위를 지납니다,
결의에 찬 거즈처럼, 위안의 기미처럼,
아스피린 처럼.
오, 내 안의 작은 빛이여, 죽지 마세요,
세상 모든 은하계에
밤이 오더라도.
내 안의 빛이 말한다:
평안히 내 마음으로 들어오라.
모두, 들어오라!
_
히바 아부 나다는 팔레수타인 시인이자 소설가, 교육자였다. 그의 소설 الأكسجين ليس للموتى (산소는 죽은 이를 위한 것이 아니다)는 Sharjah Award for Arab Creativity 에서 2017년 2위를 수상했다. 그는 가자지구에 있는 그의 집에서 이스라엘 공습에 의해 2023년 10월 20일 죽임을 당했다. 그의 나이 32세였다. Protean 에서 후다 파크레딘이 옮긴 그의 시, '내 너에게 피난처를 주노라 I Grant You Refuge'를 읽을 수 있다. (작가 소개 원문: 위의 링크에서 옮김)
0 notes