Tumgik
#(so is pazzi-bot)
salsasolutions · 1 year
Text
CALL 1-800-6969 nOW AND WE’LL THROW IN A SECOND PIE, ABSOLUTELY-A FREE!! (don’t actually that’s not-a real number)
Pizzano design by the lovely @acetheabnormal
Music is Pizzano’s Obligatory Orchestra by PaperKitty
329 notes · View notes
sciogli-lingua · 5 years
Video
youtube
The Uncluded || Teleprompters || English lyrics + Italian translation
[Requested by @ummmfeminism; I took some liberties with the translation when the literal version sounded a bit sloppy, I hope you won’t mind.]
Ever since I was a kid È da quand'ero bambina On the backs of my two eyelids Che, all'interno delle mie palpebre, I hid two Teleprompters there Nascondo due suggeritori elettronici Transmitting words from who knows where Che trasmettono parole che vengono da chissà dove A walkie-talkie on a mission Un walkie-talkie in missione Roger, roger will I listen Ricevuto, ascolterò Or will I just pass it along O semplicemente passerò il messaggio In the form of a sing-a-long? Come fosse un karaoke? Whammies and Noids be void and null Vuoti e annientati i Whammy e i Noid I feel a tingle in my skull Qualcosa mi formicola nel cranio Like ticker tape the words appear Come su un nastro di telescrivente, le parole appaiono There’s a parade between my ears Tra le mie orecchie c'è un corteo I preach self-love, I know it’s true Predico l'amore per se stessi, lo so, è vero, It’s easier to say than do È più facile a dirsi che a farsi I send these messages to you Mando questi messaggi a te But now I need to hear them too Ma adesso devo ascoltarli anch'io I am beautiful, I am powerful, I am strong and I am loveable Sono bella, sono importante, sono forte e merito di essere amata I am beautiful, I am powerful, I am strong and I am loveable Sono bella, sono importante, sono forte e merito di essere amata
I was laying bricks in a line Facevo file di mattoni Yap full of dog toy Giocavo persino coi giochi del mio cane Picturing a life beyond that of a protocol droid Immaginando una vita diversa da quella di un droide protocollare Bleep bloop boy ox boycott pea soup Bip bip, ragazzo toro boicotta la zuppa di piselli First learn to eat paint at St. Peter’s preschool – yum Ho imparato a mangiare i colori all'asilo alla St. Peter’s – gnam! Now that's a painkiller I can speak through Questo sì che è un antidolorifico che mi permette di parlare Airbrush letters on a pristine gene pool Lettere aerografate su un patrimonio genetico immacolato See, my mother said her father drew a ton Vedi, mia madre diceva che suo padre disegnava sempre But all his cartoons had been swallowed by the Susquehanna flood in ‘72 Ma tutti i suoi fumetti furono inghiottiti dall'inondazione del Susquehanna del '72 The year that he would subsequently pass Lo stesso anno in cui, più tardi, morì I know he had a stroke but I assume that's only half So che ha avuto un infarto, ma credo che sia stata la causa solo per metà And now I’m signing up for finger-drawing class in a tux like a gentleman E adesso andrò a iscrivermi a un corso di disegno con le mani in smoking, come un gentleman Marrying his ash to his dust Farò sposare le sue ceneri e la sua polvere Last on the kickball team draft pick-list Ultimo a essere scelto per la squadra di kickball First to the King Kullen practicing his kickflips Primo davanti al King Kullen a esercitarmi nei kickflip I'd like to say it's 'cause I was a rebel Vorrei poter dire che è perché ero un ribelle Truthfully, it’s easier to say “oh hell” instead of “hello” La verità è che è più facile dire “al diavolo” che “ciao” (Hi, you need to get out more) (Ciao, dovresti uscire di più) I dunno, I don’t wanna be there when the geometry domino Non so, non voglio esserci quando partirà il domino (You need to get out more) (Dovresti uscire di più) Maybe, or maybe his pace is better suited for pacing Forse, o forse il suo ritmo va meglio per camminare (You need to get out more) (Dovresti uscire di più) Never, I am nailed to the floor, I am snail under pressure Mai, sono inchiodato al pavimento, una lumaca sotto pressione (You need to get out more) (Dovresti uscire di più) Fine! E va bene!
Ever since I was a kid È da quand'ero bambina On the backs of my two eyelids Che, all'interno delle mie palpebre, I hid two Teleprompters there Nascondo due suggeritori elettronici Transmitting words from who knows where Che trasmettono parole che vengono da chissà dove And this is why when I’m on stage Ed è per questo che, sul palco, My eyes are closed, I’m in a haze Sto con gli occhi chiusi, come avvolta dalla nebbia I look like I’m made out of clay Sembro fatta d'argilla I’m overwhelmed and under-glazed Sono sopraffatta e priva di smalto I’m making vases out of snakes Faccio vasi di serpenti I’m a kiln half-full of mistakes Sono un forno mezzo pieno di errori When kneading it, air’s overlooked Quando impasto non faccio caso all'aria It’s gonna crack when it gets cooked L'argilla si creperà una volta cotta So self-forgiveness is the key Quindi sapermi perdonare è il segreto To re-sculpting my sanity Per ri-scolpire la mia sanità mentale Mindfulness, humility Consapevolezza, umiltà And taking time to care for me E prendermi il tempo di aver cura di me stessa I preach self-love, I know it’s true Predico l'amore per se stessi, lo so, è vero, It’s easier to say than do È più facile a dirsi che a farsi I sing these messages to you Canto questi messaggi per te But now I need to hear them too Ma adesso devo ascoltarli anch'io I am beautiful, I am powerful, I am strong and I am loveable Sono bella, sono importante, sono forte e merito di essere amata I am beautiful, I am powerful, I am strong and I am loveable Sono bella, sono importante, sono forte e merito di essere amata
I was laying bricks in a line Facevo file di mattoni Yap full of coppertop Mi riempivo la bocca di coperchi in rame Picturing a life beyond that of a dish-washer bot Immaginando una vita diversa da quella di un robot lavastoviglie Buzz, ping Buzz, ping Criss-crossed arms in a tub ring Braccia seghettate in una vasca Learned heartbreak on a Zelda-1 sub screen – numb Ho imparato a conoscere il crepacuore su una sottoschermata di Zelda 1 – anestetizzato Learned dark days by the scent of poached dove meat Ho imparato a conoscere i tempi bui dal profumo di piccione stufato Some part ways and it's fugly Le strade di alcuni si separano, ed è uno schifo Maybe the sum of the parts became lesser Forse la somma delle parti è diventata meno That each individually making the same gesture Di ognuno che singolarmente fa lo stesso gesto And you don't wanna interrupt the overlapping network E non ti va di interrompere il sovrapporsi delle reti So you throw a bag together and elope with cabin pressure Quindi metti insieme le tue cose e scappi con la pressione della cabina To disappear instead of interfere with nutty customs Per sparire invece di interferire con usanze da pazzi And differing definitions of liberty and justice E definizioni discordanti di libertà e giustizia Big dummy dig a hole in the dirt Questo scemo si è scavato una fossa nella terra He put his head in the hole; he is alone in this world Ci ha messo dentro la testa; è solo a questo mondo And dying slowly from the comfort of his home full of worms E sta morendo lentamente per il comfort della sua casa piena di vermi Until you hear a little voice say “Yo, let’s go get dessert” Finché non senti una vocina dire: "Ehi, prendiamoci un dolce" Wait – what? Aspetta – cosa? (You need to get out more) (Dovresti uscire di più) I dunno – over 2 million dead bats in NY alone Non so – sono morti più di 2 milioni di pipistrelli solo a New York (You need to get out more) (Dovresti uscire di più) Maybe, maybe not Forse, o forse no Maybe I'll just stay back and survey the lot Forse me ne resterò qui a sorvegliare il tutto (You need to get out more) (Dovresti uscire di più) Never, I am nailed to the walls in a jail made of deserts Mai, sono inchiodato al muro in una cella fatta di deserti (You need to get out more) (Dovresti uscire di più) OK OK
6 notes · View notes
salsasolutions · 2 years
Text
‼️‼️ ATTENTION‼️‼️I HAVE AN ANNOUNCEMENT TO MAKE -
A NAME HAS BEEN CHOOSEN fOR MY PIZZA TOWER GUY
THIS SILLY LOOKING DUMBASS
Tumblr media
THEY SHALL BE FOREVER KNOWN AS
PAZZI-BOT OR PAZ FOR SHORT‼️‼️‼️
I had some good friends help with the name and I really like it!!!
That is all :]
14 notes · View notes
salsasolutions · 2 years
Text
So remember that reporter enemy idea that I had for my sona for Pizza Tower? Yeah I finally nailed their design down
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Their name is Pazzi-bot or Paz!! Silly reporter tv head guy tasked with creating a commercial for the tower and told to interview everyone they meet. And they totally do that. Yep. Doesnt get distracted by anything.
I’m imagining after the tower collapses they just, leave. Like straight up, only to come back to Peppino’s pizzeria and offers to make a commercial for him. So yeah, we’ll see where that goes. :]
Here take a stupid rat munching on some pizza for listening to me ramble about this silly guy
Tumblr media
60 notes · View notes