The Uncluded || Teleprompters || English lyrics + Italian translation
[Requested by @ummmfeminism; I took some liberties with the translation when the literal version sounded a bit sloppy, I hope you won’t mind.]
Ever since I was a kid
È da quand'ero bambina
On the backs of my two eyelids
Che, all'interno delle mie palpebre,
I hid two Teleprompters there
Nascondo due suggeritori elettronici
Transmitting words from who knows where
Che trasmettono parole che vengono da chissà dove
A walkie-talkie on a mission
Un walkie-talkie in missione
Roger, roger will I listen
Ricevuto, ascolterò
Or will I just pass it along
O semplicemente passerò il messaggio
In the form of a sing-a-long?
Come fosse un karaoke?
Whammies and Noids be void and null
Vuoti e annientati i Whammy e i Noid
I feel a tingle in my skull
Qualcosa mi formicola nel cranio
Like ticker tape the words appear
Come su un nastro di telescrivente, le parole appaiono
There’s a parade between my ears
Tra le mie orecchie c'è un corteo
I preach self-love, I know it’s true
Predico l'amore per se stessi, lo so, è vero,
It’s easier to say than do
È più facile a dirsi che a farsi
I send these messages to you
Mando questi messaggi a te
But now I need to hear them too
Ma adesso devo ascoltarli anch'io
I am beautiful, I am powerful, I am strong and I am loveable
Sono bella, sono importante, sono forte e merito di essere amata
I am beautiful, I am powerful, I am strong and I am loveable
Sono bella, sono importante, sono forte e merito di essere amata
I was laying bricks in a line
Facevo file di mattoni
Yap full of dog toy
Giocavo persino coi giochi del mio cane
Picturing a life beyond that of a protocol droid
Immaginando una vita diversa da quella di un droide protocollare
Bleep bloop boy ox boycott pea soup
Bip bip, ragazzo toro boicotta la zuppa di piselli
First learn to eat paint at St. Peter’s preschool – yum
Ho imparato a mangiare i colori all'asilo alla St. Peter’s – gnam!
Now that's a painkiller I can speak through
Questo sì che è un antidolorifico che mi permette di parlare
Airbrush letters on a pristine gene pool
Lettere aerografate su un patrimonio genetico immacolato
See, my mother said her father drew a ton
Vedi, mia madre diceva che suo padre disegnava sempre
But all his cartoons had been swallowed by the Susquehanna flood in ‘72
Ma tutti i suoi fumetti furono inghiottiti dall'inondazione del Susquehanna del '72
The year that he would subsequently pass
Lo stesso anno in cui, più tardi, morì
I know he had a stroke but I assume that's only half
So che ha avuto un infarto, ma credo che sia stata la causa solo per metà
And now I’m signing up for finger-drawing class in a tux like a gentleman
E adesso andrò a iscrivermi a un corso di disegno con le mani in smoking, come un gentleman
Marrying his ash to his dust
Farò sposare le sue ceneri e la sua polvere
Last on the kickball team draft pick-list
Ultimo a essere scelto per la squadra di kickball
First to the King Kullen practicing his kickflips
Primo davanti al King Kullen a esercitarmi nei kickflip
I'd like to say it's 'cause I was a rebel
Vorrei poter dire che è perché ero un ribelle
Truthfully, it’s easier to say “oh hell” instead of “hello”
La verità è che è più facile dire “al diavolo” che “ciao”
(Hi, you need to get out more)
(Ciao, dovresti uscire di più)
I dunno, I don’t wanna be there when the geometry domino
Non so, non voglio esserci quando partirà il domino
(You need to get out more)
(Dovresti uscire di più)
Maybe, or maybe his pace is better suited for pacing
Forse, o forse il suo ritmo va meglio per camminare
(You need to get out more)
(Dovresti uscire di più)
Never, I am nailed to the floor, I am snail under pressure
Mai, sono inchiodato al pavimento, una lumaca sotto pressione
(You need to get out more)
(Dovresti uscire di più)
Fine!
E va bene!
Ever since I was a kid
È da quand'ero bambina
On the backs of my two eyelids
Che, all'interno delle mie palpebre,
I hid two Teleprompters there
Nascondo due suggeritori elettronici
Transmitting words from who knows where
Che trasmettono parole che vengono da chissà dove
And this is why when I’m on stage
Ed è per questo che, sul palco,
My eyes are closed, I’m in a haze
Sto con gli occhi chiusi, come avvolta dalla nebbia
I look like I’m made out of clay
Sembro fatta d'argilla
I’m overwhelmed and under-glazed
Sono sopraffatta e priva di smalto
I’m making vases out of snakes
Faccio vasi di serpenti
I’m a kiln half-full of mistakes
Sono un forno mezzo pieno di errori
When kneading it, air’s overlooked
Quando impasto non faccio caso all'aria
It’s gonna crack when it gets cooked
L'argilla si creperà una volta cotta
So self-forgiveness is the key
Quindi sapermi perdonare è il segreto
To re-sculpting my sanity
Per ri-scolpire la mia sanità mentale
Mindfulness, humility
Consapevolezza, umiltà
And taking time to care for me
E prendermi il tempo di aver cura di me stessa
I preach self-love, I know it’s true
Predico l'amore per se stessi, lo so, è vero,
It’s easier to say than do
È più facile a dirsi che a farsi
I sing these messages to you
Canto questi messaggi per te
But now I need to hear them too
Ma adesso devo ascoltarli anch'io
I am beautiful, I am powerful, I am strong and I am loveable
Sono bella, sono importante, sono forte e merito di essere amata
I am beautiful, I am powerful, I am strong and I am loveable
Sono bella, sono importante, sono forte e merito di essere amata
I was laying bricks in a line
Facevo file di mattoni
Yap full of coppertop
Mi riempivo la bocca di coperchi in rame
Picturing a life beyond that of a dish-washer bot
Immaginando una vita diversa da quella di un robot lavastoviglie
Buzz, ping
Buzz, ping
Criss-crossed arms in a tub ring
Braccia seghettate in una vasca
Learned heartbreak on a Zelda-1 sub screen – numb
Ho imparato a conoscere il crepacuore su una sottoschermata di Zelda 1 – anestetizzato
Learned dark days by the scent of poached dove meat
Ho imparato a conoscere i tempi bui dal profumo di piccione stufato
Some part ways and it's fugly
Le strade di alcuni si separano, ed è uno schifo
Maybe the sum of the parts became lesser
Forse la somma delle parti è diventata meno
That each individually making the same gesture
Di ognuno che singolarmente fa lo stesso gesto
And you don't wanna interrupt the overlapping network
E non ti va di interrompere il sovrapporsi delle reti
So you throw a bag together and elope with cabin pressure
Quindi metti insieme le tue cose e scappi con la pressione della cabina
To disappear instead of interfere with nutty customs
Per sparire invece di interferire con usanze da pazzi
And differing definitions of liberty and justice
E definizioni discordanti di libertà e giustizia
Big dummy dig a hole in the dirt
Questo scemo si è scavato una fossa nella terra
He put his head in the hole; he is alone in this world
Ci ha messo dentro la testa; è solo a questo mondo
And dying slowly from the comfort of his home full of worms
E sta morendo lentamente per il comfort della sua casa piena di vermi
Until you hear a little voice say “Yo, let’s go get dessert”
Finché non senti una vocina dire: "Ehi, prendiamoci un dolce"
Wait – what?
Aspetta – cosa?
(You need to get out more)
(Dovresti uscire di più)
I dunno – over 2 million dead bats in NY alone
Non so – sono morti più di 2 milioni di pipistrelli solo a New York
(You need to get out more)
(Dovresti uscire di più)
Maybe, maybe not
Forse, o forse no
Maybe I'll just stay back and survey the lot
Forse me ne resterò qui a sorvegliare il tutto
(You need to get out more)
(Dovresti uscire di più)
Never, I am nailed to the walls in a jail made of deserts
Mai, sono inchiodato al muro in una cella fatta di deserti
(You need to get out more)
(Dovresti uscire di più)
OK
OK
6 notes
·
View notes
So remember that reporter enemy idea that I had for my sona for Pizza Tower? Yeah I finally nailed their design down
Their name is Pazzi-bot or Paz!! Silly reporter tv head guy tasked with creating a commercial for the tower and told to interview everyone they meet. And they totally do that. Yep. Doesnt get distracted by anything.
I’m imagining after the tower collapses they just, leave. Like straight up, only to come back to Peppino’s pizzeria and offers to make a commercial for him. So yeah, we’ll see where that goes. :]
Here take a stupid rat munching on some pizza for listening to me ramble about this silly guy
60 notes
·
View notes