Tumgik
#Delightful Idioms | Around The World 🌎
xtruss · 5 months
Text
Tumblr media
20 Delightful Idioms From Around The World! Idioms Like Mandarin’s ‘Take Your Pants Off To Fart’ Make No Sense To English Speakers—At Least, Not To English Speakers Who Haven’t Read This List.
— By Lorna Wallace | April 16, 2024
Languages around the world have their own strange idioms. Bubaone/Digital Vision Vectors/Getty Images
Idioms are by definition non-literal, but native speakers of a language rarely think about just how nonsensical these sayings can sometimes be. For instance, using the cat’s pajamas—a phrase popularized by flappers during the Roaring Twenties—to describe something as amazing doesn’t make a whole lot of sense. But English isn’t alone in having idioms that sound delightfully bizarre; here are 20 examples from languages around the word.
To slide in on a shrimp sandwich // Swedish
Thinking about the immortality of the crab // Spanish
Take your pants off to fart // Mandarin
In the whale’s ass // Italian
No one becomes an unbeaten bishop // Icelandic
One’s shoes are thrown to the rooftop // Turkish
Don’t push granny into the nettles // French
You don’t know the letter ‘giyeok’ even after putting down a sickle // Korean
Chase away fright with a bladder of peas // Afrikaans
There are owls in the bog // Danish
Lid shut, monkey dead // German
Throw your rifle in the rye // Czech
A handful of shit is better than a handful of fart // Thai
Take the little horse out of the rain // Portuguese
The fence is not made of sausage // Hungarian
Should I sniff my nails? // Greek
I’m neither the top of the onion nor the bottom // Persian
Don’t let your daughter-in-law eat fall eggplants // Japanese
You are a radish from which field? // Hindi
To show someone where the crayfish are wintering // Ukrainian
1. To slide in on a Shrimp Sandwich//Swedish 🇸🇪
Tumblr media
In Sweden, one popular idiom references a shrimp sandwich. Bortonia/DigitalVision Vectors/Getty Images
Meatballs are probably Sweden’s best-known cuisine around the globe (thanks, IKEA!), but this Swedish expression involves a slightly higher-class food. Att glida in på en räkmacka is used to describe someone who hasn’t worked hard for the things they have or what they’ve accomplished. So, for example, some nepo babies could be said to have slid in on a shrimp sandwich.
2. Thinking About the Immortality of the Crab//Spanish 🇪🇸
Tumblr media
In Spanish, one idiom considers a crab’s lifespan. Redlio Designs/DigitalVision Vectors/Getty Images
In Spanish, pensando en la inmortalidad del cangrejo is a poetic way to say that someone is daydreaming. Crabs aren’t immortal, of course, which simply adds to the whimsical quality of the phrase. Other languages have their own versions of this mind-wandering idiom: In Polish, the expression is myśleć o niebieskich migdałach, which means “you are thinking about blue almonds.”
3. Take Your Pants Off to Fart//Mandarin 🇨🇳
Tumblr media
One Mandarin idiom references flatulence. Borisz/Digital Vision Vectors/Getty Images
Although this Chinese idiom about flatulence is probably best left unsaid in polite company, it’s a hilariously evocative way to describe someone doing something pointlessly over the top. Tuō kùzi fangpì (脱裤子放屁) is what’s known as a xiehouyu (歇后语), a shortened witticism. There are two parts to the saying, with the first being idiomatic and the second providing an explanation. In the case of taking your pants off to fart, the rationale is that it’s an unnecessary action, which in Mandarin is duōcǐyījǔ (多此一举). As with English equivalents—for example, speak of the devil and he shall appear—it’s usually not necessary to say the second part.
4. In the Whale’s Ass//Italian 🇮🇹
Tumblr media
An Italian idiom considers a whale’s posterior. Malte Mueller/fStop/Getty Images
Another butt-related idiom that comes in two parts is Italy’s in culo alla balena, which literally translates to “in the whale’s ass” and is comparable to saying “break a leg” in English to wish someone good luck. The respondent must then reply “speriamo che non caghi,” “let’s hope it doesn’t shit”—otherwise it’s bad luck. A less vulgar alternative is in bocca al lupo, “into the wolf’s mouth,” which is most commonly answered with crepi, “may it die.”
5. No one becomes an unbeaten bishop // Icelandic
Looking to say “no pain, no gain” the Icelandic way? You’ll want to use enginn verður óbarinn biskup, which means “no one becomes an unbeaten bishop.” This idiom is supposedly a reference to the medieval-era Icelandic Bishop Guðmundur Arason, who is said to have faced a lot of hardship on the road to his religious position.
6. One’s Shoes are Thrown to the Rooftop//Turkish 🇹🇷
Tumblr media
One Turkish idiom involves shoes on a roof. Bortonia/Digital Vision Vectors/Getty Images
If you want to say that someone has fallen out of favor in Turkish, use the idiom pabucu dama atılmak. The story goes that during the Ottoman Empire, if a shoemaker was judged to have crafted an inferior product, the shoes they had made would be thrown onto the roof of their shop to serve as a warning sign to other potential customers—hence the connection between declining popularity and shoes on roofs.
7. Don’t Push Granny into the Nettles//French 🇫🇷
Depending on the context, faut pas pousser mémé dans les orties either means “don’t exaggerate” or “don’t push it.” For instance, say you offer to bring a bottle of expensive champagne to a party—when the host asks if you can bring three instead, you’d be justified in saying “don’t push granny into the nettles!”
8. You Don’t Know the Letter ‘Giyeok’ Even After Putting Down a Sickle//Korean 🇰🇷 🇰🇵
A colorful way to call someone “foolish” in Korean is nat noko giyeokjado moreunda (낫놓고기역자도모른다). Although this idiom may seem nonsensical in translation, to anyone familiar with Hangul, the Korean alphabet, it makes perfect sense. The first letter in the alphabet is giyeok (ㄱ), so it’s considered the most basic letter because it’s the first one that children learn. It also happens to be shaped like a sickle, so if someone doesn’t know giyeok, even when looking at the blade, then they aren’t the sharpest tool in the shed.
9. Chase away fright with a bladder of Peas//Afrikaans
Tumblr media
Peas are part of an Afrikaans idiom. JakeOlimb/Digital Vision Viectors/Getty Images
In English, people who scare easily—like Scooby-Doo and Shaggy, for instance—are said to be “afraid of their own shadow.” In Afrikaans, the expression is jy kan hom met ń blaas ertjies die skrik op die lyf jag, or “chase away fright with a bladder of peas.” That’s also not the only Afrikaans idiom to describe scaredy-cats though; another is skrik vir koue pampoen, which means they’re “afraid of cold pumpkin.”
10. There are Owls in the Bog//Danish 🇩🇰
Tumblr media
Owls are a part of one Danish idiom. Bubaone/Digital Vision Vectors/Getty Images
The Danish idiom for describing something as suspicious or fishy, der er ugler i mosen, doesn’t make a whole lot of sense, likely thanks to a corruption of the original phrase. It’s thought that this expression started out with a reference to ulve, “wolves,” but that at some point the Jutlandic dialect of this word, uller, was misunderstood as ugler, meaning “owls.” To be fair, although there’s more reason to be cautious of wolves than owls, the canines were actually extinct in Denmark between 1813 and 2012. This phrase has also crossed over into Swedish (att ana ugglor i mossen, “owls in the moss”) and Norwegian (which is the same as in Danish).
11. Lid Shut, Monkey Dead//German 🇩🇪
To say “end of story” in German, simply use the idiom klappe zu, affe tot, meaning “lid shut, monkey dead.” Although klappe can also be slang for “shut up,” in the context of this phrase it means “the story is done” or “that’s that,” rather than being a rude way of telling someone to stop speaking.
12. Throw Your Rifle in the Rye//Czech 🇨🇿
Rocky Balboa would never give up and throw in the towel—a phrase that came from the boxing convention of literally throwing a towel into the ring to admit defeat. In Czech, the saying is hodit flintu do žita, or “throw your rifle in the rye.” The origins of the Czech version of the phrase are less clear than the English version, but Slovenians also say something similar: vržemo puško v koruzo, “throw a rifle into the corn.”
13. A Handful of Shit is Better Than a Handful of Fart//Thai 🇹🇭
This proverb is along the same lines as the English saying “a bird in the hand is worth two in the bush,” which advises being content with what you have and not risking it for more. The Thai version, kam khi di kwa kam tot (กำขี้ดีกว่ากำตด), is slightly different, asserting that it’s better to get something—even poop—than nothing. Having said that, if this adage were taken literally, most people would surly prefer a handful of fart (although there are always exceptions!).
14. Take the Little Horse 🐎 Out of the Rain//Portuguese 🇵🇹
Tumblr media
One Portuguese idiom involves a horse in the rain. CSA Images/Getty Images
When telling someone to give up on an idea in Portuguese, it’s common to say “tirar o cavalinho da chuva,” similar to the way “don’t hold your breath” is used in English. The origins of this phrase possibly come from when horses were the main mode of transportation. If a guest was invited to stay at their host’s house for a while, they would be told to stable their horse, rather than leaving it out in the elements. These days, the idiom is used ironically to shut people down: If a kid asks to see a scary horror movie, for example, their guardian might reply “take your little horse out of the rain!”
15. The Fence is Not Made of Sausage//Hungarian 🇭🇺
This Hungarian idiom assumes a love of sausage, which is a staple food in Hungary. Nem kolbászból van a kerítés essentially means that something or somewhere isn’t as good as you think it is.
16. Should I Sniff My Nails?//Greek 🇬🇷
Tumblr media
In Greek, asking “should I sniff my nails?” has nothing to do with actual nail smelling. CSA Images/Getty Images (Left) One Japanese idiom involves eggplants ... and daughters-in-law. Digital Vision Vectors/Getty Images (Right)
If a Greek person is asked a question that they couldn’t possibly know the answer to, they’ll reply with the expression prépi na miríso ta níhia mu (πρέπει να μυρίσω τα νύχια μου). It literally translates to “should I sniff my nails?” but it basically means “how would I know?” The idiom supposedly comes from Ancient Greek oracles dipping their fingertips into hallucinogenic oil and then sniffing them in order to enter a trance-like state that would apparently enable them to predict the future.
17. I’m Neither the Top of the Onion Nor the Bottom//Persian 🇮🇷
Persians don’t simply say that something has nothing to do with them—instead, they say that they’re man na sar-e piâzam na tah-e piâz (تو سر پیازی یا ته پیاز). Both the top of an onion (the leafy greens) and the bottom (the round bulb) are edible, hence why saying you’re neither means that you’re no use in a situation. The expression can also be turned around on someone else to tell them to stop meddling in something that isn’t their business.
18. Don’t Let Your Daughter-in-Law Eat Fall Eggplants//Japanese 🇯🇵
One story behind the idiom akinasu wa yome ni kuwasuna (秋茄子は嫁に食わすな)—meaning “don’t allow yourself to be taken advantage of”—is that eggplants are particularly good in the fall season, and so such a delicacy shouldn’t be wasted on daughters-in-law, who historically ranked fairly low in the traditional Japanese family hierarchy. The alternative explanation is less cruel: Eggplants are thought to cool the body, which allegedly makes it harder to get pregnant.
19. You are a Radish From Which Field?//Hindi and Urdu 🇮🇳 🇵🇰
Don’t be fooled into thinking that the Hindi and Urdu saying tuu kis khet kii muulii hai (तुमकिसखेतकीमूलीहो)/تُو کس کھیت کی مُولِی ہو is really about where a radish took root. It’s actually used as a derogatory response to someone, along the same lines as “what makes you so special?” or “who do you think you are?”
20. To Show Someone Where the Crayfish are Wintering//Ukrainian 🇺🇦
The Ukrainian way of telling someone that you’re going to teach them a lesson—in a threatening, rather than an educational, way—is показати де раки зимують. (The idiom also exists in Russia: Я тебе покажу, где раки зимуют.) The apparent reasoning behind this phrase is that catching crayfish in winter is an unpleasant job due to freezing temperatures, so anyone forced to do it sees it as a punishment.
2 notes · View notes