Tumgik
#Edit: I like to refer to them as sisters in plural form. It just feels right. But by himself Laius is still a brother
tumatawa · 8 months
Text
Tumblr media
8K notes · View notes
Text
hot take
if you’re gonna write a story that takes place in china
maybe actually do the research abt china???
fair warning: if you like really like cinder and/or marissa meyer you may just wanna sit this one out
in these trying times of lost innocence of childhood and being more aware of social justice issues, i find myself being very critical of the entertainment media i consume
esp when it comes to representation, bc representation is important to me. and it’s becoming more and more important to me the older i get, as an asexual chinese-american woman. i’m still on the fence abt no rep v. bad rep, but this isn’t what this post is mainly abt
i’m currently reading cinder, by marissa meyer for my book club
and i just...i have a lot to say abt it. a lot that i really gotta get off my chest before i feel i can continue to read it
i’d preferably like to talk abt it with my friends (and maybe i will when the time comes), but i’d have to wait until june 1 and finish the book. as i said above, i really have to get this off my chest before i can finish it, so here i am, screaming into the void
so to begin, and i usually comment abt this when it comes to A LOT of east asian rep i see in entertainment media: my beef with the combination of east asian culture to mean one (1) asian/east asian culture
in this case, a combo of east asian cultureS (plural) into one (1), which would be china
honorifics
there are honorifics in china--like you definitely want to apply the correct honorific to your authority figures (i.e., parents, teachers, doctors, bosses, etc.)
and that part of china’s culture was taken, and then adapted into japanese culture today, HOWEVER, the way it’s used in japanese culture today is very different than how chinese ppl use them
okay so disclaimer real quick, chinese is my second language, and i have not taken up learning japanese, and am i’m going off information i’ve learned from my friends who took japanese as their second langauge; so the information i provide here may not be precisely accruate (hence, having trouble finding better words to explain this)
a lot of china’s honorifics aren’t as “““specific”””--for major lack of a better word--as japan’s
they have mr., miss, mrs., teacher/master, doctor, etc., and, in general, it’s custom to use them bc they are important--authority and hierarchy is v important to collectivistic cultures
japan has “““specific””” identifiers that are often, if not always, used to identify any of those older, younger, or equal to you
senpai, -chan, -san, -sama, etc., as well as other identifiers as placeholders for the person’s name to communicate who they are in relation to the person speaking (e.g., oniisan, oniichan, oniisama)
how honorifics are used in cinder is almost completely wrong, not just in culture, but also through translation
from meyer’s website:
-dàren: for a high-ranking official today is simply means adult, or grown up. it can be used as a respectful honorific toward superiors, but it mostly just means adult. archaically it did mean “your/his excellency.” but again, today, it’s mainly used to refer to an adult. and i imagine however far into the future this book takes places, they’d use it the same way??? but i mean i guess if they went back to imperialism
-shìfu: for an older male this is actually master (as an honorific, such as teacher is, or to specify a very qualified worker). sometimes it can be used to address strangers, specifically older men (not necessarily specifically, or often, used for an older male)
-jūn: for a younger male idk where she got “younger male” from bc it’s mostly used as a measure word. it can be used as an honorific, but translates to “your” not younger male. had she been going by the “honorifics” she uses below, it should be dì, which comes from dìdi (弟弟), which means younger brother (but not necessarily younger male)
-jiĕ: for an older female my best guess is this is derived from jiĕjie (姐姐), which means older sister (not necessarily older female)
-mèi: for a younger female once again, she probably derived this from mèimei (妹妹), which means younger sister (not necessarily younger female)
these specific pinyin (more specifically the last two/three) that she picked cannot be separated from the other pinyin that help to identify them. jiĕ and mèi don’t exist by themselves in the chinese language (compared to -chan, or -san do in japanese), and therefore do not translate as such in meyer’s book. not to mention, multiple characters can be applied to jiĕ and mèi depending on the context and other pinyin/character next to it that helps form the word, or helps distinguish the context
she perhaps simplified these honorifics a little too much. so much so in fact that they lost their meaning. quite literally
and, as i said before, these honorifics aren’t used like they are in japanese culture/language. you don’t tack on honorifics behind someone’s name (like a suffix) as they do in japan. the whole honorific (not just half of it, not like a suffix) comes after someone’s name, such as Lín lăoshī (林老师), which means Teacher Lin. or replaces their name entirely, such as tā shì wŏ de dìdi (他是我的弟弟), which means “this is my younger brother” (as opposed to, “this is bob, my younger brother” or variations of that same sentiment)
names
now, in this futuristic world, i can understand if there are names from other countries (esp. other east asian countries)
however, if your crown prince’s name of china has a japanese name...i’m probs gonna call you out on it. esp bc china and japan don’t have The Best history. now maybe they’ve worked thru it after all these yrs, but still
he’s the crown prince of china
he’s mostly just refered to as prince kai. which i would be okay with if it was just that bc kai is chinese
however, his full name? kaito. kaito is japanese
rikan? japanese. like wtf, if your the emperor of china, you should probs have a chinese name. i mean, you’d think hope?
iko? also japanese (i admit this is being a lil nit-picky, bc cinder or adri or whoever is free to name their android whatever-the-hell they want to, i’m just saying)
and i mean, i guess i can see names from other countries in the real world too, but you have to remember china has the largest population of ppl in the world, so the chances that there are ppl within a certain district who don’t have chinese names is v slim (esp bc you have to take the hsk to show you can contribute to society in china before they grant you a visa to live/work there).
compare that to cinder’s district, where we have cinder, adri, iko, peony, pearl, sacha, fateema, and dr. earland. oh and then the lab tech named li, who’s most definitely the only one i can assuredly say is chinese (and i would hope looks chinese)
now, again, bc it is the future, maybe more (like A LOT more) ppl have moved to china lbr tho, they’ve moved back to imperialism, why would you choose to live there? but i’d still be bitter abt it regardless, bc like china, in theory, should have chinese ppl? w/ chinese names??? i imagine it’s still a p big country in this future
optics
i really wish cinder looked chinese. this is more of a personal thing, and i get that genes aren’t so cut and dry, and if she’s a lunar, then yeah she probably won’t look completely chinese
but a girl can dream for representation other than just mulan ya know (not saying mulan sucks or anything, but it’s like, kinda the only thing i have so)
esp bc the book takes place in china. and she is said to be at least mixed “““““asian”””””
i also wish the fucking prince looked chinese--his skin is fair according to the wikia
bruh
why are you so afraid to make your main characters brown
on a more serious note, and this is getting really nit-picky (kinda) again, but i really wish meyer had put more thought into dr. earland’s character. okay, now, i haven’t finished the book so the good doctor may, in fact,,, be...a...good....................doctor..............?
Tumblr media
but my point still stands in that dr. earland comes of as very sexist (with undertones of racism, wheeeeee) bc he hates fateen (who has dark skin, btw) bc she’s taller than him
and he’s also super creepy (as in, “where i’m from, that’s called pedophilia” kind of creepy) bc of his strange interest in young, teenage (cyborg) girls...
yeah
and okay, again, i haven’t finished the book, so maybe he’s supposed to come off that way
but an old, white dude showing too much interest in finding a young woc? not v good optics, regardless of dr. earland’s character yeah?
the fact the fateen points this out does absolutely nothing (aka lampshading).
if you point it out, but continue to fall into a harmful stereotype, you are still perpetuating the stereotype. full stop
misc
i say “misc” but most of this really falls under criticism of the author herself, misc is just shorter
i think it’s great that she’s taking this age-old fairy-tale and putting it into my place of birth, bc representation means the absolute world to me. also i really like this idea that the first telling of cinderella took place in china like fuck yeah, steal that white disney princess from the europeans
but i really wish you’d do it right
in her faq, she apologizes if she got anything wrong, but that’s like putting a band-aid over a bullet wound
how much research is research? did she just google a bunch of stuff, or did she sit down and actually talk to ppl from china? or chinese-americans who have kept their chinese culture?  participate in chinese culture to gain a better understanding?
going by the fact that she wrote cinder in a month, she probably stuck to google
which...i mean i guess i’m glad she made the effort, but it woulda been nice if she’d, after getting a book deal, consulted chinese ppl and edited what needed to be edited yeah? i know she did a little editing, but she said the whole process took 3 months from the time she found an agent to getting a book deal, so like...i’m willing to bet she didn’t sit down with some chinese folk and talk abt their culture (and so on)
and look, it’s really not that hard. and, sure it may delay when the book gets published, but at least it’d be more accurate. and better representation.
rather than falling into what most ppl do these days (i’m looking at you miraculous ladybug) and combining all the east asian cultures to make one (1) culture, and call it--not even east asian--but asian
as if that one (1) monster culture that’s mostly made of up east asian cultures could speak for the variety and diversity of a total of 48 countries, and their respective cultures, that are within the asian continent
now, this whole “calling it asian culture” isn’t meyer’s fault--it’s a side-effect of our society. like i get that, and i’m not trying to put the blame solely on her shoulders
but she still perpetuates it by choosing not to talk to chinese ppl abt a folk tale the may have originated in china, in order to ya know, make it more accurate to china. considering it takes place...IN CHINA
1 note · View note