#I get that it's probably partly because the subbers are given tight deadlines and a script without much explanation or context
Explore tagged Tumblr posts
Text
Every now and then I see screencaps that people take of C-dramas with English subs and...... Good heavens. The translations are so bad and inaccurate and often sound awkward/unnatural... that I wonder if non-chinese viewers actually understand the writing/story they just watched....
#I feel so bad for everyone involved#I saw someone say that Till The End of the Moon's writing was bad#and my initial thought was 'wow your taste absolutely sucks'#but now I wonder if it's actually because the subs didn't manage to convey the actual story properly#TTEOTM was not a masterpiece overall#but it did a lot of things right#particularly in the characterization of tantai jin#Blue Whisper was spectacular apart from a bit of pacing drag in the middle#but no one ever talks very much about it#and maybe that's because the subs were inaccurate too#Mandarin Chinese is not an easy language to sub into English#to keep the cps low enough and yet keep the poetry in the words and also not sound weird#but damn#I get that it's probably partly because the subbers are given tight deadlines and a script without much explanation or context#but what is the point of subbing something so badly that people walk away with only a shallow understanding of the story#such an absolutely pity#my thoughts
2 notes
·
View notes