message de ma mère: une photo de mon père en slip tout sourire, dos à la mer, avec comme simple mais percutante légende « il va le faire » (se baigner dans l’eau froide)
Allez, viens, c'est bientôt la fin de ce monde qui n'entend rien
Allez, viens sonner le tocsin, fais valser leurs vieux discours
Viens danser, c'est notre tour
J'ai bu l'amour au souffle amer, j'ai vu les tours tomber sur terre
J'ai vu l'or noir saigner la mer, tous les regards vers l'éphémère
Je vois fleurir le jour nouveau, je crois le rire du fou là-haut
Je veux saisir tous les mystères et m'affranchir de l'éphémère, de l'éphémère
come on, come, it's soon the end of this world which hears nothing
come on, come make the tocsin ring, send flying their old speeches
come dance, it's our turn
i've drunk love with a bitter breath, i've seen the towers fall on earth
i've seen the black gold bleed the sea, all the eyes towards the ephemeral
i see the new day blooming, i believe the laughter of the madman up there
i want to grasp all the mysteries and to free myself from the ephemeral, from the ephemeral
Translation class is wild when you have context that the teacher doesn't have. like we spent 15 minute discussing the different use and translation of make out. And it does not mean the same thing to me first as it does her. The stenght I had to use to not laugh
- Vous ne pouvez comprendre, jeune homme, dit Sthéne. C'est parce que le duc ne fait pas de politique.
- Ah Seigneur Jésus, s'écria le page, un cheval qui parle!
- Autant que vous soyez au courant tout de suite, cela facilitera nos rapports. D'ailleurs je ne suis pas le seul, Stèphe aussi parle. N'est-ce pas, Stèphe?
- Oui, répondit compendieusement Stèphe.
- Mais ne tremblez donc pas comme ça, dit Sthène à Pouscaillou. Auriez-vous peur? A la veille d'une révolution, ce n'est pas conseillé.
- Une révolution? domanda Pouscaillou en claquant des dents. Quequelle revovolutiontion?
- Celle qui se prépare, répondit Sthène.
- Et il prophétise! s'écria Pouscaillou d'une voix aussi déchirante que déchirée. Comme l'ânesse de Balaam!
- Ce n'est pas un écuyer, dit Sthène avec mépris, c'est un séminariste. Et en plus de cela, il me prend pour une ânesse. Il ne m'a pas regardé sous le ventre.
Cette plaisanterie dérida le grave Stèphe et les deux chevaux rirent, puis, s'entraînant l'un l'autre, fou-rirent, ce qui achéva de démoraliser Pouscaillou qui se roula par terre en pleurant.
da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad.
- Non potete capire, giovanotto, disse Sthène. È perché il duca non fa politica.
- Ah Signore Gesù, gridò il paggio, un cavallo che parla!
- Perché ne siate al corrente fin da subito, il che faciliterà i nostri rapporti. D'altronde non sono il solo, anche Stèphe parla. Vero Stèphe?
- Sì, rispose compendiosamente Stèphe.
- Ma insomma, non tremate così, disse Sthène a Pouscaillou. Non avrete paura, forse? Alla vigilia di una rivoluzione, non è consigliato.
- Una rivoluzione? chiese Pouscaillou battendo i denti. Quaquale rivovoluziozione?
- Quella che sta per arrivare, rispose Sthène.
- E profetizza anche! gridò Pouscaillou con voce tanto straziante quanto straziata. Come l'asina di Balaam!
- Non è uno scudiero, disse Sthène con disprezzo, è un seminarista. E per di più, mi ha preso per un'asina. Non mi ha guardato sotto il ventre.
La battuta rallegrò il grave Stèphe e i due cavalli presero a ridere, poi, trascinandosi l'un l'altro, a scompisciarsi, il che finì per demoralizzare Pouscaillou che si rotolò per terra piangendo.
da R. Queneau, I fiori blu]
Chaque fois que je danse avec toi, j'ai envie de douceur, de tendresse, de chaleur, de caresses, de rondeurs, de bisous dans le cou, de frissons tout partout, de fous rires, d'amour fou…….Bonne soirée complice chers amis