#LanguagePairing
Explore tagged Tumblr posts
Text
Choosing the Right Language Translation for Apostille: A Comprehensive Guide
When it comes to legalizing documents for international use, obtaining an apostille is crucial. However, one aspect often overlooked is the language translation accompanying the apostille. Choosing the right translation is paramount for ensuring your documents are accepted abroad without any issues.
Understanding Apostille and Translation
Before delving into the selection process, it's essential to understand what an apostille is and its significance. An apostille is a certificate issued by a designated authority authenticating the origin of a public document. While an apostille verifies the authenticity of the document, a translation ensures its comprehensibility in the target country.
Importance of Accurate Translation
The accuracy of the translation is paramount. A mistranslated document can lead to misunderstandings, delays, or even legal complications. Therefore, it's crucial to choose a qualified translator who is fluent in both the source and target languages, as well as knowledgeable about legal terminology.
Types of Translation
There are two primary types of translation: certified and notarized. Certified translation involves a professional translator certifying the accuracy of the translation with their signature. Notarized translation, on the other hand, involves the translator swearing an oath before a notary public.
Factors to Consider
Several factors must be considered when selecting a language translation for apostille:
Accuracy: Ensure the translator is proficient in both languages and has expertise in legal terminology.
Certification: Choose a translator or translation agency that provides certified translations.
Notarization: Depending on the requirements of the target country, you may need a notarized translation.
Turnaround Time: Consider the time required for translation, especially if you have deadlines to meet.
Cost: Compare quotes from different translators or agencies to ensure you're getting a fair price.
Language Pairing
The language pairing is another crucial aspect to consider. Ensure the translation is from the source language of the document to the official language of the target country. If the target country has multiple official languages, select the one most commonly used for legal purposes.
Research and Verification
Before finalizing a translator or translation agency, conduct thorough research. Verify their credentials, check reviews from past clients, and inquire about their experience with apostille translations. Additionally, seek recommendations from trusted sources, such as legal professionals or government authorities.
H2: Legalization Requirements Different countries have varying requirements for document legalization, including apostille and translation specifications. Familiarize yourself with the specific requirements of the target country to ensure compliance. Some countries may require translations to be done by accredited translators or agencies recognized by their government.
https://www.pectranslation.com/
Review and Proofreading
Once the translation is complete, review it carefully for accuracy and consistency. Even minor errors can have significant consequences, so it's essential to double-check the translated document before proceeding with the apostille process. If possible, enlist the help of a second translator or a legal expert for proofreading.
Choosing the right language translation for apostille is a critical step in ensuring the legality and validity of your documents abroad. By considering factors such as accuracy, certification, language pairing, and legalization requirements, you can navigate the process with confidence. Remember to conduct thorough research, verify credentials, and review the translated document carefully before proceeding. With the right approach, you can streamline the apostille process and avoid potential complications.
#Apostille#TranslationServices#Legalization#DocumentAuthentication#CertifiedTranslation#InternationalLaw#LanguagePairing#LegalTranslations#DocumentLegalization#NotarizedTranslation
0 notes
Text
15 tips to get a translation job with an agency

My freelance translation business hardly ever advertise for a translation job, since I do most of my work in house or with the help of a tiny team of trusted other translators. However, nearly every day, I receive an average of a dozen emails from translators offering their translation services with different language combinations and areas of expertise. Unfortunately, these types of emails are written in such a way that it ensures they very often end up in my spam folder or in my trash folder. Here are some of the tips you could find helpful to increase your chances of getting a translation job from translation agencies.
Research your translation agencies
Find out who they really are and to whom your email should be addressed to. If you are sending your message without specifying whom you are sending it to, it is very likely to be sent to the spam folder. Most of your prospects are translation agencies? Try and find out their email address: many translation organisations prefer candidates to fill out a questionnaire on their web site for new translators to contact them. If this is the way they like it and this is how they want to gather data from freelance translators, if you contact them by email, you’re wasting your time.
Find out the types of translation jobs the agency offers
You need to know what areas of expertise they are looking for in their translators. This will help you create an even more targeted email with a better chance of success. A translation agency will be more interested in receiving an email that says ‘I’m an English into French freelance translator with a degree in civil engineering and more than 15 years’ experience in translating user guides for the automobile industry’ than a standard ‘I translate from English, French, German and Portuguese into Greek’.
Keep the Subject of the email as brief as possible
A great subject, for example, might be ‘English > French translator with many years (15) of experience, specialised in civil engineering’ which is absolutely better than, let’s say ‘French Freelance Translator/Proofreader’ and far better than ‘Seeking opportunity at your esteem company’, often a subject line I receive from misguided translators
Write your message very carefully
If it happens that you are not a native speaker of the language that you are writing into, I suggest that you have a native speaker proof read your copy. Keep in mind: the goal of your email is to persuade your translation agency to open your CV.
Don’t say that you translate from your language – French – into a second language
Doing such a thing will guarantee that the translation company thinks that you are not a professional. Unless you are one of those extremely rare people who are native speakers of several languages, that is to say you are a true bilingual, you should say so but you must be prepared to explain how you became a true bilingual. For example, ‘My mother is French, my father is British, each of my parents decided to speak to me in their native language from my very early age and while I was living in Switzerland, I studied from grade 1 until high school in an international school where most subjects were taught in English.
Mention your language pair and your name within the heading of your CV
For example, “Olivier Den Hartigh, English into French translator”.
Keep your CV as brief as possible
No further than 1 page if you don’t have a considerable experience and no more than 2 pages in other circumstances.
Don’t include your translation rates in your email or your CV
If you want to speak about rates, that should come later.
Do not include any references
Provide them at a later stage if the translation agency requires them.
Ensure your CV is written without errors
Once again, if it’s written in a language that is not your native language, envisage having it proofread.
Localize your CV according to your target
For example, a CV for a prospect who is French should really contain your photo, but not for an American company.
Make sure your CV contains all the information that is important
Forget the irrelevant information. If you have a very small experience, it is all right for your CV to include information concerning other types of translation job that you have done. As soon as you start having experience in translation, delete the unnecessary information.
Make certain that all the given information you provide in your email and in your CV can be verified
Information you should include in your CV Your working language pairs, how to contact you, your translation experience, other translation job that is relevant, education, expertise with certain applications (as an example, CAT tools or DTP programs – don’t mention in the various applications that you know how to use Word or Excel – translation agencies will assume that you know how to work those. Information you should not include in your CV Private information such as your age or marital status. If you find out that the translation agency you are targeting usually includes this type of information, I suggest you use your best judgement and decide by yourself whether you wish to include this information or not. Moreover, you should not include information such as your interests and your hobbies unless your hobbies contribute to your area of expertise. For example, “I play golf, that is something I am passionate about and this experience helps me when I translate notices about golf equipment”. Finally, something utterly crucial: You must remember that you are the person who decides about your rates, not the translation agencies. In the same way, translation agencies are free to simply accept your rates, or refuse them or try to make you lower those rates. This is simply business. Read the full article
0 notes
Text
15 tips to get a translation job with an agency

My freelance translation business hardly ever advertise for a translation job, since I do most of my work in house or with the help of a tiny team of trusted other translators. However, nearly every day, I receive an average of a dozen emails from translators offering their translation services with different language combinations and areas of expertise. Unfortunately, these types of emails are written in such a way that it ensures they very often end up in my spam folder or in my trash folder.Here are some of the tips you could find helpful to increase your chances of getting a translation job from translation agencies.
Research your translation agencies
Find out who they really are and to whom your email should be addressed to. If you are sending your message without specifying whom you are sending it to, it is very likely to be sent to the spam folder. Most of your prospects are translation agencies? Try and find out their email address: many translation organisations prefer candidates to fill out a questionnaire on their web site for new translators to contact them. If this is the way they like it and this is how they want to gather data from freelance translators, if you contact them by email, you’re wasting your time.
Find out the types of translation jobs the agency offers
You need to know what areas of expertise they are looking for in their translators. This will help you create an even more targeted email with a better chance of success. A translation agency will be more interested in receiving an email that says ‘I’m an English into French freelance translator with a degree in civil engineering and more than 15 years’ experience in translating user guides for the automobile industry’ than a standard ‘I translate from English, French, German and Portuguese into Greek’.
Keep the Subject of the email as brief as possible
A great subject, for example, might be ‘English > French translator with many years (15) of experience, specialised in civil engineering’ which is absolutely better than, let’s say ‘French Freelance Translator/Proofreader’ and far better than ‘Seeking opportunity at your esteem company’, often a subject line I receive from misguided translators
Write your message very carefully
If it happens that you are not a native speaker of the language that you are writing into, I suggest that you have a native speaker proof read your copy. Keep in mind: the goal of your email is to persuade your translation agency to open your CV.
Don’t say that you translate from your language – French – into a second language
Doing such a thing will guarantee that the translation company thinks that you are not a professional. Unless you are one of those extremely rare people who are native speakers of several languages, that is to say you are a true bilingual, you should say so but you must be prepared to explain how you became a true bilingual. For example, ‘My mother is French, my father is British, each of my parents decided to speak to me in their native language from my very early age and while I was living in Switzerland, I studied from grade 1 until high school in an international school where most subjects were taught in English.
Mention your language pair and your name within the heading of your CV
For example, “Olivier Den Hartigh, English into French translator”.
Keep your CV as brief as possible
No further than 1 page if you don’t have a considerable experience and no more than 2 pages in other circumstances.
Don’t include your translation rates in your email or your CV
If you want to speak about rates, that should come later.
Do not include any references
Provide them at a later stage if the translation agency requires them.
Ensure your CV is written without errors
Once again, if it’s written in a language that is not your native language, envisage having it proofread.
Localize your CV according to your target
For example, a CV for a prospect who is French should really contain your photo, but not for an American company.
Make sure your CV contains all the information that is important
Forget the irrelevant information. If you have a very small experience, it is all right for your CV to include information concerning other types of translation job that you have done. As soon as you start having experience in translation, delete the unnecessary information.
Make certain that all the given information you provide in your email and in your CV can be verified
Information you should include in your CV Your working language pairs, how to contact you, your translation experience, other translation job that is relevant, education, expertise with certain applications (as an example, CAT tools or DTP programs – don’t mention in the various applications that you know how to use Word or Excel – translation agencies will assume that you know how to work those. Information you should not include in your CV Private information such as your age or marital status. If you find out that the translation agency you are targeting usually includes this type of information, I suggest you use your best judgement and decide by yourself whether you wish to include this information or not. Moreover, you should not include information such as your interests and your hobbies unless your hobbies contribute to your area of expertise. For example, “I play golf, that is something I am passionate about and this experience helps me when I translate notices about golf equipment”. Finally, something utterly crucial:You must remember that you are the person who decides about your rates, not the translation agencies. In the same way, translation agencies are free to simply accept your rates, or refuse them or try to make you lower those rates. This is simply business. Read the full article
0 notes
Text
15 tips to get a translation job with an agency

My freelance translation business hardly ever advertise for a translation job, since I do most of my work in house or with the help of a tiny team of trusted other translators. However, nearly every day, I receive an average of a dozen emails from translators offering their translation services with different language combinations and areas of expertise. Unfortunately, these types of emails are written in such a way that it ensures they very often end up in my spam folder or in my trash folder. Follow the link to find out real tips on how to increase your chances of getting a translation job from translation agencies. Read the full article
0 notes
Text
15 tips to get a translation job with an agency
My freelance translation business hardly ever advertise for a translation job, since I do most of my work in house or with the help of a tiny team of trusted other translators. However, nearly every day, I receive an average of a dozen emails from translators offering their translation services with different language combinations and areas of expertise. Unfortunately, these types of emails are written in such a way that it ensures they very often end up in my spam folder or in my trash folder.Here are some of the tips you could find helpful to increase your chances of getting a translation job from translation agencies.
Research your translation agencies
Find out who they really are and to whom your email should be addressed to. If you are sending your message without specifying whom you are sending it to, it is very likely to be sent to the spam folder. Most of your prospects are translation agencies? Try and find out their email address: many translation organisations prefer candidates to fill out a questionnaire on their web site for new translators to contact them. If this is the way they like it and this is how they want to gather data from freelance translators, if you contact them by email, you’re wasting your time.
Find out the types of translation jobs the agency offers
You need to know what areas of expertise they are looking for in their translators. This will help you create an even more targeted email with a better chance of success. A translation agency will be more interested in receiving an email that says ‘I’m an English into French freelance translator with a degree in civil engineering and more than 15 years’ experience in translating user guides for the automobile industry’ than a standard ‘I translate from English, French, German and Portuguese into Greek’.
Keep the Subject of the email as brief as possible
A great subject, for example, might be ‘English > French translator with many years (15) of experience, specialised in civil engineering’ which is absolutely better than, let’s say ‘French Freelance Translator/Proofreader’ and far better than ‘Seeking opportunity at your esteem company’, often a subject line I receive from misguided translators
Write your message very carefully
If it happens that you are not a native speaker of the language that you are writing into, I suggest that you have a native speaker proof read your copy. Keep in mind: the goal of your email is to persuade your translation agency to open your CV.
Don’t say that you translate from your language – French – into a second language
Doing such a thing will guarantee that the translation company thinks that you are not a professional. Unless you are one of those extremely rare people who are native speakers of several languages, that is to say you are a true bilingual, you should say so but you must be prepared to explain how you became a true bilingual. For example, ‘My mother is French, my father is British, each of my parents decided to speak to me in their native language from my very early age and while I was living in Switzerland, I studied from grade 1 until high school in an international school where most subjects were taught in English.
Mention your language pair and your name within the heading of your CV
For example, “Olivier Den Hartigh, English into French translator”.
Keep your CV as brief as possible
No further than 1 page if you don’t have a considerable experience and no more than 2 pages in other circumstances.
Don’t include your translation rates in your email or your CV
If you want to speak about rates, that should come later.
Do not include any references
Provide them at a later stage if the translation agency requires them.
Ensure your CV is written without errors
Once again, if it’s written in a language that is not your native language, envisage having it proofread.
Localize your CV according to your target
For example, a CV for a prospect who is French should really contain your photo, but not for an American company.
Make sure your CV contains all the information that is important
Forget the irrelevant information. If you have a very small experience, it is all right for your CV to include information concerning other types of translation job that you have done. As soon as you start having experience in translation, delete the unnecessary information.
Make certain that all the given information you provide in your email and in your CV can be verified
Information you should include in your CV Your working language pairs, how to contact you, your translation experience, other translation job that is relevant, education, expertise with certain applications (as an example, CAT tools or DTP programs – don’t mention in the various applications that you know how to use Word or Excel – translation agencies will assume that you know how to work those. Information you should not include in your CV Private information such as your age or marital status. If you find out that the translation agency you are targeting usually includes this type of information, I suggest you use your best judgement and decide by yourself whether you wish to include this information or not. Moreover, you should not include information such as your interests and your hobbies unless your hobbies contribute to your area of expertise. For example, “I play golf, that is something I am passionate about and this experience helps me when I translate notices about golf equipment”. Finally, something utterly crucial:You must remember that you are the person who decides about your rates, not the translation agencies. In the same way, translation agencies are free to simply accept your rates, or refuse them or try to make you lower those rates. This is simply business. Read the full article
0 notes
Text
15 tips to get a translation job with an agency
As a freelance translator, how would you like to considerably improve your chances to get a translation job with an language provider? Find out here. #languagepair #translationagencies #translationjob #translator #workingwithtranslationagencies from Extra Speech https://ift.tt/2FmUhAg via IFTTT or https://ift.tt/2FmUhAg via Blogger https://ift.tt/2TilkQS
0 notes