Tumgik
#because obviously i just have a regular old french-english english-french dictionary
coquelicoq · 11 months
Text
this post is brought to you by: la lettre c!
[previously: la lettre b]
i recently spent nearly a month reading the C section of this french dictionary. and by gum now you are going to hear about it!!
stats
percentage of dico taken up by C words: 10.6% (yeah you heard me. a tenth of this dictionary is just for the letter C. you've been warned)
percentage of dico read (as of the end of the C section): 23.5%
rate and duration: 3 pages/day for 27 days
total entries: 3449
rows added to my vocabulary spreadsheet: 708 😅
fun facts
more pages in this dico are devoted to words starting with C than with any other letter! which if you think about it makes sense. not only can a word-initial c be followed by any vowel, it can be followed by h, l, and r, plus the prefix con/com- is EXTREMELY generative…19 of the 81 pages are dedicated just to words that start with con or com (over a page of which are actually words that start with contre). i love that you get nearly 1/4 of the way through this dictionary before you even get to the 4th letter of the 26-letter alphabet.
as mentioned in the B post, there sure are a lot of slang words meaning "head" that start with c. you've got your caboche (hobnail). you've got your cafetière (coffeemaker). you've got your carafe (carafe) or your carafon (small carafe). you've got your chou (cabbage). you've got your ciboulot (diminutive of ciboule, which means head). you've got your citron (lemon). shockingly coco (coconut) is not slang for noggin to my knowledge…but it's not like there's a one-to-one mapping between "round things" and "things that are slang for noggin", or we wouldn't be in this situation with carafe, now would we?
speaking of noggins, there are also a lot of idioms meaning "to wrack one's brain" that were in the C section, either because the "wrack" word starts with a c or because the "brain" word does: se casser la tête (casser: break), se creuser le ciboulot/la cervelle/la tête/les méninges (creuser: dig).
page hogs
(entries taking up 1/6 of a page or more)
carte
ce
chaîne
charger
chien
compte
conseil
corde
corps
côté
couleur
coup
coupe
couper
courir
cours
croire
culture
i knew coup would be big, and i wasn't surprised by corps or cours, but damn there are a lot more chien idioms than i was expecting!
🤯 momence
i looked up the etymology of un casanier/une casanière (homebody) expecting it to be pretty straightforward given the spanish casa meaning house, but it actually came from an italian word meaning "moneylender"??? which was then influenced by the word that means house, but still. not sure i buy the logical leap made in the CNRTL entry for casanier that the "homebody" sense "s'explique prob[ablement] par le fait que les prêteurs italiens installés en France semblaient tenus à résider en un lieu précis, évolution favorisée par l'infl[uence] de case* « maison », fréquent au XVIe s". yeah but were italian moneylenders unique in liking to stay in one spot? i kinda doubt it…
chevronné(e): experienced, seasoned, highly qualified. one of my favorite things about this project is how much i am learning about etymology just because words from the same root whose meanings have since diverged still often occur near each other in the dictionary. chevronné comes right after chevron, which is a pattern in the shape of a V (or upside-down V). on a military uniform, chevrons indicate an officer's rank. so someone who is chevronné is someone who wears a lot of chevrons because they have a high rank, which generally indicates a lot of experience.
and if you're wondering why chevron means an inverted V shape, another meaning of chevron is "rafter", as in, the beams in a roof that slope to either side…forming an inverted V shape. and why is that beam called a chevron? well, we're getting into speculation now*, but chevron comes a few entries after chèvre, goat. according to this dictionary, chèvre is also another word for chevalet, which means "sawhorse" and comes from the word cheval (horse). now, chèvre and cheval, though they look similar in french, come from completely different latin roots. but goats and horses are both four-legged animals, and a sawhorse is, of course, a support structure made of two upside-down Vs that look like the two pairs of legs of a four-legged animal. so i'm not sure of the exact chain of causality here, but it does seem plausible that the inverted V came to be called a chevron because of its resemblance to a pair of legs? of some animal or another??
*(the CNRTL etymology entry for chevron claims that it comes from a latin word that meant both goat and chevron, capreolus, but i haven't been able to confirm for myself that capreolus meant chevron so am not taking that as gospel.)
couché(e) en chien de fusil: lying curled up in a ball/in the fetal position. the fun thing about this one is that there's this passage in les mis where gavroche notices that the pistol he's stolen from a shop window "n'avait pas de chien." this confused the hell out of me when i read it. the pistol didn't have a dog? why the fuck would the pistol have a dog??? eventually i managed to wrap my head around the idea that chien might mean something other than "dog" in the context of a pistol, and once my mind was opened to that revolutionary possibility it didn't take long to discover that the hammer of a gun is called a chien. so when i got to this entry in the dictionary, i was like yeah, yeah, le chien de fusil, we've all seen it. the problem is i still don't really get how that translates to the fetal position. they just don't seem that similar to me? so this one is a work in progress.
être à la colle: live together, be shacked up. (colle means glue.) i also like vivre en concubinage, which means the same thing. you can imagine my surprise when i got to concubinage and finally learned it does not mean "the state of having concubines" as i had been assuming. i would see it in like news articles about modern french people and be like "that doesn't seem right, but i don't know enough about french culture to dispute it."
somewhat relatedly, i don't think i had ever come across et consorts ("and company") in the wild before reaching its entry in the dictionary, which is good because i'm sure i would have grossly misinterpreted it as well. on balance i think english getting so much vocab from french does make learning french vocab much easier than it would be otherwise, but there are times when it would really help to be bringing to the table fewer preconceived notions about the meaning of words lol.
let's talk about compris(e). so service (non) compris (service (not) included (in the price of something)) is one of the phrases i learned back when i was a kid who didn't know any french, because i was going to france and it was in some guidebook or other. then y compris (including) caught my eye very early on in my french education because i didn't know what the y was doing in there and i probably latched onto it because it looked like spanish. (the french word y has a completely different meaning than the spanish word y, but i didn't know that at the time because i hadn't learned about adverbial pronouns yet, and learning "y compris" didn't help me figure it out because it seemed to make total sense for a phrase which means "including" to contain a word meaning "and". but i digress.) and of course i learned the verb comprendre (understand) in year 1 of french. but it was not until now, TWENTY YEARS LATER, that i put together that the compris in service compris and y compris is...THE PAST PARTICIPLE OF COMPRENDRE! HELLO!!! like i knew that compris is the pp of comprendre, but i never connected it with those other expressions! and the english word comprehend also has both "understand" and "include" senses (think lizzy saying "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman" in pride and prejudice), so all the pieces were there all along! truly i am surrounded by countless wonders just waiting to be discovered.
i am continuing to take note of verbs that no one ever told me take être as auxiliary. the first one since accourir is convenir de [qqch], but it seems to only take être in some circumstances and i'm not really clear on what they are…just in literature or when being formal? the jury is out. this one is less mindblowing than accourir because it does have venir right there in it, which doesn't mean that it obviously must take être, but i feel a little more primed to accept it. accourir was just a total shock. i'm still feeling the reverberations.
favorite words to pronounce
cessation [sesasjɔ̃]
champignonnière [ʃɑ̃piɲɔnjɛʀ]
cliquetis [klik(ə)ti]
clopin-clopant [klɔpɛ̃klɔpɑ̃]
cocotte [kɔkɔt]
coléoptère [kɔleɔptɛʀ]
compensation [kɔ̃pɑ̃sasjɔ̃]
consciencieusement [kɔ̃sjɑ̃sjøzəmɑ̃]
contentement [kɔ̃tɑ̃tmɑ̃]
coquelicot [kɔkliko]
cumulus [kymylys]
cyclique [siklik]
so the mouthfeel in the C section is simply exquisite. sometimes i just say "consciencieusement" out of nowhere because it soothes me. that said, possibly my least favorite word to pronounce in the entire french language (yes even more than procureur du roi) also starts with C: chirurgie. like damn. have mercy. also found myself struggling with condamner (apparently you don't pronounce the m and you don't nasalize the vowel before it. IS THIS EVEN FRENCH????), construire (dedicating my life to learning synonyms for every sense of this word so i never have to say it out loud), and coopérant (no, not the double o! please, i'll do anything!).
favorite words period
c'est le cadet de mes soucis: that's the least of my worries. cadet is also the word you would use to talk about a younger sibling, like ma sœur cadette, so that's the association i have with it. out of all my worries, this one is the baby. aww.
avoir le cafard: have the blues, feel depressed, be down in the dumps. un cafard is a cockroach btw. i'm gonna need my fellow anglophones to either learn this french expression or at the very least calque it into english because i use it all the time now. lads i got the roach today…yeah no i'm gonna have to reschedule, it's that damn roach…
c'est fort du café: that's a bit much, that's going too far, that's pushing it. the coffee is too damn strong! dial it back people!
the C section contains both cahin-caha (with difficulty) and clopin-clopant (with a limp, falteringly). i'm always a sucker for (quasi-)reduplication! and with these two in particular, i like the way that the sounds rock back and forth, like an aural representation of the action they would describe.
renvoyer/remettre [qqch] aux calendes grecques: postpone [sth] indefinitely. i was confused by this one because i looked up calendes and naturally it translates as calends, which as a former latin student i know to be the first day of the month (just as the ides is a specific day in the middle of the month) in the ancient roman calendar. but according to this random website whose trustworthiness i have not determined, that's precisely the point: to postpone something until the calends of the greeks is to never do it, because the greek calendar doesn't even HAVE a calends. makes me think of that episode of parks & rec when ron had like 90 meetings on the same day because april had been scheduling all his meetings for march 31st, thinking that march only has 30 days. damn, should have scheduled them all for the greek calends. the french could have told her that.
calter/caleter ([qqch]): shift [sth], move [sth]; scram, scat, leg it. i will just be scooping this up and squirreling it away in my hoard of ways to talk about getting the hell out of dodge, thank you…
faire un câlin is to hug…or to have sex!! why does french keep doing this to me. i just want some affection-related words that are not also sex slang, is that so much to ask??
callipyge: endowed with a nice butt. i am not making this up, it is a word and it is in this pocket french dictionary. would have loved to have been a fly on the wall for the meeting at which they decided to keep this one in. "callipyge? oh yeah that one's essential." done and dusted. (okay after i wrote this i did hear moira say "my callipygean ass" in an episode of schitt's creek i was rewatching, but i think that still proves my point, because moira.)
une cambuse: can't believe there's an entire word for "hovel" that victor hugo never used in les mis. monsieur come collect your word (that also means "ship's galley")!
un camembert: obviously there is a cheese called this but DID YOU KNOW it's also the word for pie chart?? that's so french omg.
faire la carpette: bend over backwards to please someone; lie on the floor. i love the double meaning: figuratively being a doormat or literally just being flat on the ground. oh carpet we're really in it now…
faire la carpe pâmée: feign unconsciousness. quick, they're looking this way! do the fainted carp!
so many great casse- compounds, including three that all mean snack (un casse-croûte (lit. break-crust), un casse-dalle, un casse-graine (lit. break-food)). there's a whole bunch of casse-[body part] compounds: un(e) casse-couilles (lit. break-balls) and un(e) casse-pieds (lit. break-feet) both mean pain in the ass, while un(e) casse-cou (break-neck) is a daredevil and un casse-tête (lit. break-head) is a brainteaser, a conundrum, or a club/mace. the adjective casse-gueule (lit. break-face) means risky, dangerous, tricky. i also checked my separate french slang dictionary (you can't expect me to have just ONE french dictionary, come on) because i thought it was weird that there was no casse-cul even though the word cul is like the number one word to put in french idioms, and guess what. un(e) casse-cul is ALSO a pain in the ass. i am feeling so smug about this extremely obvious deduction. eat yer heart out, hercule poirot!
ça passe ou ça casse: it's make or break. love me a pithy rhyming cliche! i hope they say this on french reality shows…i can totally imagine it in a dramatic announcer voiceover.
je me casse: i'm outta here. yes!! another one for the casual farewell arsenal!!!
être assis(e)/avoir le cul entre deux chaises: have a foot in each camp, be sitting on the fence, be caught in the middle. literally: be sitting ass between two chairs. just such a good image.
appuyer sur le champignon: step on the gas. why is the gas pedal a mushroom? heck if i know, but i am on board with it and ready to be charmed.
tenir la chandelle: be the third wheel. listen, it was probably really complicated to have sex back in the days of 1) complicated dress and 2) no electricity. maybe you need someone to illuminate all the tricky fastenings you're trying to undo…that's where the candle guy comes in.
passe ton chemin !: on your way/off with you! i am collecting soooo many ways to tell people to leave. if i could just go back twenty years to that one time i was in a phone booth in the south of france with a friend who was being harassed by an adult french man…i sure would be able to yell something at him in the right language this time. rick steves taught me how to propose to someone in marriage but not how to rebuff a creep. come on, rick! priorities!
être comme cul et chemise: be thick as thieves, be bosom buddies. literally, be like ass and shirt, which maybe didn't age super well, because these days most shirts don't even cover the ass 🙄 interestingly, i looked up "be in cahoots with [sb]" on wordreference to see if that was also a possible translation of this expression, and it turned up être en chemise avec [qqn]. which is maybe just a slightly less vulgar way of saying comme cul et chemise? i don't have a great sense for how rude of a word "cul" is considered to be, since as i mentioned previously it appears in approximately five hundred thousand french expressions.
just to throw another thing in the mix, être en cheville avec [qqn] ALSO means to be in cahoots with [sb]. maybe être en chemise avec is what happens when être comme cul et chemise and être en cheville avec have a baby?? (before reading this dictionary i only knew about the "ankle" sense of cheville, but apparently it's also like a dowel that you use when building stuff? so that's probably the sense that's being invoked in this expression.)
chiche (incidentally, pronounced just like "sheesh") is an interjection meaning "i dare you!" (it's also an adjective meaning stingy.) this section of the dictionary also has cap ou pas cap ? (cap: short for capable), which appears to mean the same thing. kids gotta have ways to taunt each other into doing dumb shit. it's a universal law, probably.
bête comme chou: dead simple, easy as pie, easy-peasy. literally, stupid as cabbage. it's so easy a cabbage could do/understand it, and cabbages aren't exactly known for their feats of intelligence or skill. remembering this one should be bête comme chou. (i wish i could leave it there but i did actually look up the etymology of bête comme chou and it seems to be more that chou was slang for ass, so calling someone bête comme chou was like calling them a dumbass, and then at some point the meaning shifted to refer to things a dumbass can't do or understand rather than the dumbass themselves. but "so easy a cabbage could do it" is easier to remember, so.)
faire chou blanc: come up short, come up empty-handed. i was reading this thinking, man, the french sure don't think much of the capabilities of cabbages, but i looked up the etymology of faire chou blanc and this actually comes from the berry dialect, where coup is pronounced chou. un c[h]oup blanc was a phrase used in the game of quilles (skittles, related to bowling) for when you fail to hit any pins whatsoever. so faire chou blanc is basically to throw a gutter ball!
ferme ton clapet !: shut your trap! jotting this down for my trip in time back to that one phone booth harasser guy 👀📝 he will rue the day i built a time machine and also the day i decided to read the entire french dictionary.
prendre ses cliques et ses claques: pack up and leave, take one's things and go. listen, i'm a simple guy. you put two words that sound almost the same right next to each other and i eat that shit right up. also, as established i have this weird obsession with learning as many ways as possible to talk about removing myself from situations. so welcome to the fold, my child. you may have clique-claqued your way out of wherever you were before, but you are home now. allow me to introduce you to all your new siblings.
des clous !: no way!, no chance! clous are nails. don't look at me, i don't get it either. i just think it's catchy.
le petit coin: bathroom. literally "the little corner". as far as euphemisms go, i much prefer this to "the little boys'/girls' room".
c'est le comble/c'est un comble: that takes the cake, well now i've heard it all, you couldn't make this up. le comble is the pinnacle of something, the most [thing] that [thing] can be. so it's like whew, there's no beating that! also it comes from the latin word cumulus btw.
comme tout: as anything, as can be. in other words, af.
en compote: aching, sore. as though your muscles have been pureed into jam i guess?
une contrepèterie: a spoonerism! this is when two sounds in a phrase are switched, changing the meaning of the phrase in a comical way ("the lord is a shoving leopard" for "the lord is a loving shepherd", for example). the french example given in the wikipedia article for spoonerisms is "femme folle à la messe et femme molle à la fesse" ("insane woman at mass, woman with flabby buttocks") from a novel by rabelais. (which is kind of giving me freak in the sheets lady in the streets vibes now that i think about it.)
convivial(e): convivial, friendly, congenial, of course, but also easy to use, user-friendly! i find this so charming. i am truly so easy to please.
sauter/passer du coq-à-l'âne: go off on a tangent, be all over the place. literally, jump from the rooster to the donkey. makes sense to me. you thought we were talking about the rooster? well, now we're talking about the donkey. try to keep up.
les coquelicots: period, menstruation, time of the month. un coquelicot is a poppy, but les coquelicots? watch out. i haven't confirmed this, but i'm choosing to believe it's because of the color. also, i love poppies, and i love the word coquelicot. if getting my stupid period gives me the opportunity to say this fun word, i'll take it.
corser [qqch]: spice [sth] up (figurative or literal); complicate [sth]; flavor [sth]. my first thought was "is corsican cuisine known for being spicy??" but the etymology of corser is actually from the word corps, meaning body. so, you're giving body to something. neat! there's also se corser (get complicated, thicken), as in la situation se corse (the plot thickens). oh yeah. now we're cookin'.
en tenir une couche: be a dumbass, not be playing with a full deck. une couche is a layer, so i'm thinking this is like not having much going on under the hood. what you see is what you get. there's nothing under the surface. nobody at home.
ma couille: dude, mate. i definitely need ways to say dude in french. couille means testicle btw, because of course it does. this is french we're talking about.
un coupe-coupe: machete. literally, a cut-cut. if only more french words were formed using this logic!! i could get used to this.
le crachin: drizzle. which also allows you to say the truly incredible phrase il y a du crachin (it's drizzling). (cracher is to spit.)
ça craint: that sucks; life sucks. craindre [qqch] is to be afraid of [sth], so i don't totally get the connection, but i say "that sucks" all the time, so it's nice to have a way to say it in french. actually, it would be better if things could just suck less. but that does seem more difficult than just learning some words.
avoir un (petit) creux: feel peckish. un creux is a hollow so this is giving me vibes like please sir 🥺 my tummy is a lil empty 🥺👉👈
le cuir: leather, but also apparently the word for making a liaison (aka pronouncing the letter on the end of a word because the following word starts with a vowel) when you're not supposed to. no idea what that has to do with leather, but i do find myself kind of charmed against my will to know that there's a specific word for this mistake i make all the time. i guess that means i'm not alone. OR they made up the word just for me 🥰 either way, a win imho.
avoir du cul: be damn lucky. okay the rest of these are cul idioms. i told you there were a lot, so i have just picked my very favorites.
avoir la tête dans le cul if translated literally would be more or less "have one's head up one's ass", mais attention because apparently in french it means be half-asleep, be dozy, feel like shit. so if someone says j'ai la tête dans le cul, they are probably not inviting you to join them in roasting them for being a dumbass. word to the wise.
en avoir plein/ras le cul (de [qqch]): be sick and tired (of [sth]), be fed up (with [sth]), have had it up to here (with [sth]). french truly is a beautiful language.
saving the best for last (but also, it just came last in the alphabet): et mon cul, c'est du poulet ?: yeah, right!, my ass! literally "and my ass, it's [made of] chicken?" i assume i don't have to explain why this brings me such joy.
next up…51 pages of Ds! (which i actually finished reading long ago and am now in the E's but shhhhh)
18 notes · View notes
abnerkrill · 1 year
Note
7, 8, 14, 24 for the choose violence asks 😈
thanks for your contribution to the unending torments <3
7. what character did you begin to hate not because of canon but because how how the fandom acts about them?
funny that this is the same answer as the last question........ but H*lbrand in ROP. I mean, it's not hate hate, I think he's an interesting character and i have read fic with him that i liked, but the next person to go omg daddy sexy slut s*uron i want him to spank me or whatever? u get the KNIFE. develop some shame!
8. common fandom opinion that everyone is wrong about
I think there are ... lots but it is sometimes annoying when people didn't want characters to die and it's like, okay, but that's the point of the story?
(saying this as i'm guilty of not wanting abner krill or bialar crais to die, but like, i can recognize i wouldn't have loved the stories as much if they had avoided their fates.)
14. that one thing you see in fics all the time
this is petty English major of me, but people use the wrong fucking words all the time, especially in the sort of... flowery sensual archaism tone that is so popular among younger fanfic writers. just so many misused words. i will close a fic and also if the mistake is funny enough make fun of it to my friends. (I like words a lot! but not blatant misuse. idk, use a dictionary.)
(this is not to shame second language English learners, who are often way more careful with words anyway? i'm talking about regular old first-language English speakers who are trying to make their prose better and accidentally make it worse.)
24. topic that brings up the most rancid discourse
where do i begin. so much rancid discourse on this website! any kind of petty ship wars or fandom wars and... uh-oh girls i feel a thought coming on
okay i'm going to attempt to say this next bit in a way that doesn't set the snipers on me, or alienate the people i know and love who enjoy them critically, because i have obviously watched m*rvel and t*p gun myself and read & enjoyed fic for them. but like: while there are obvious exceptions and there are plenty of fans reclaiming & reworking these fandoms, i think it can be a sign of immaturity to latch onto those giant blockbusters with obvious pro-imperialism pro-cop themes and not be able to take constructive criticism about your media diet. (see: "it's just escapism", "it's my comfort show", "it's just fiction it doesn't mean anything" etc.)
if pro-cop pro-imperialism media is a significant part of your media diet, you maybe need to consider branching out and watching stuff that isn't spoon-fed propaganda. and you need to be able to say, these are things within these films/shows that do not align with my own worldview; i enjoy it for these other reasons. ALL THAT TO SAY watch what you want whatever i ain't a cop but please do so with brain cells and also there is a wonderful world of non-cop/CIA propaganda out there that you might find you enjoy if you watch something other than Generic Blockbuster #72 because it stars one of the Chrises you like.
basically i think people on tumblr need to touch grass. my absolute favorite film of 2022 was Athena, a French film about brothers and their different approaches to police brutality, that had about 0 marketing. i wouldn't have discovered it if i only watched giant studio films.
12 notes · View notes
baeddel · 3 years
Note
Please. Please can you tell me what a baeddel is and why people (terfs?) used it in a derogatory manner on this website for a hot minute but now no one ever uses it at all
you asked for it, fucker
[2k words; philology and drama]
baeddel is an Old English word. i have no idea where it actually occurs in the Old English written corpus, but it occurs in a few placenames. its diminuitive form, baedling, is much better documented. it appears in the (untranslated) Canons of Theodore, a penitential handbook, a sort of guidebook for priests offering advice on what penances should be recommended for which sins. in a passage devoted to sexual transgressions it gives the penances suggested for a man who sleeps with a woman, a man who sleeps with another man, and then a man who sleeps with a baedling. so you have this construction of a baedling as something other than a man or a woman. and then it gives the penance for a baedling who sleeps with another baedling (a ludicrous one-year fast). then, by way of an explaination, Theodore delivers us one of the most enigmatic phrases in the Old English corpus: "for she is soft, like an adulturess."
the -ling suffix in baedling is masculine. but Theodore uses feminine pronouns and suffixes to describe baedlings. as we said, it's also used separately from male and female. but it's also used separately from their words for intersex and it never appears in this context. all of this means that you have this word that denotes a subject who is, as Christopher Monk put it, "of problematic gender." interested historians have typically interpreted it as referring to some category of homosexual male, such as Wayne R. Dines in his two-volume Encyclopedia of Homosexuality who discusses it in the context of an Old English glossary which works a bit like an Old English-Latin dictionary, giving Old English words and their Latin counterparts. the Latin words the Anglo-Saxon lexicographer chose to correspond with baedling were effeminatus and mollis, and Lang concludes that it refers to an "effeminate homosexual" (pg 60, Anglo Saxon). this same glossary gives as an Old English synonym the word waepenwifstere which literally means "woman with a penis," and which Dines gives the approximate translation (hold on tight) male wife.
R. D. Fulk, a philologist and medievalist, made a separate analysis of the term in his study on the Canons of Theodore 'Male Homoeroticism in the Old English Canons of Theodore', collected in Sex and Sexuality in Medieval England, 2004. he analysed it as a 'sexual category' (sexual as in sexuality), owing to the context of sexual transgressions in the Canons. he decides that it refers to a man who bottoms in sexual relationships with another man. i don't have the article on hand so i'm not sure what his reasoning was, but this seems obviously inadequate given what we know from the glossary described by Dines. Latin has a word for bottom, pathica, and the lexicographer did not use this in their translation, preferring words that emphasized the baedling's femininity like effeminatus, and doesn't address the sexual context at all. Dines, however, only reading this glossary, seems to decide that it refers to a type of male homosexual too hastily, considering the Canons explicitly treat them separately. both Dines and Fulk immediately reduce the baedling to a subcategory of homosexual when neither of the sources to hand actually do so themselves.
by now it should be obvious why, seven or so years ago, we interpreted it as an equivalent to trans woman. I mean come on - a woman with a penis! these days I tend to add a bit of a caution to this understanding, which is that trans woman is the translation of baedling which seems most adequate to us, just as baedling was the translation of effeminatus that seemed most adequate to our lexicographer. but the term cannot translate perfectly; its sense was derived from some minimal context; a legal context, a doctrinal context, and so forth... the way Anglo-Saxons understood sex/gender is complicated but it has been argued that they had a 'one sex model' and didn't regard men and women as biologically separate types, which is obviously quite different from the sexual model accepted today; in any case they didn't have access to the karyotype and so on. the basic categories they used to understand gender and sexuality were different from ours. in particular, Hirschfield et al. should be understood as a particularly revolutionary moment in the genealogy of transsexuality; the Institut für Sexualwissenschaft essentially invented the concept of the 'sex change', the 'transition', conceived as a biological passage from one sex to the other. even in other contexts where (forgive me) #girlslikeus changed their bodies in some way, like the castration of the priestesses of Cybele, or those belonging to the various historical societies which we believe used premarin for feminization [disputed; see this post], there is no record that they were ever considered men at any stage or had some kind of male biology that preceded their 'gender identity.' the concept of the trans woman requires the minimal context of the coercive assignment at birth and its subsequent (civil and bio-technological) rejection. i have never encountered evidence that this has ever been true in any previous society. nonetheless, these societies still had gendered relations, and essentially wherever we find these gendered relations we also find some subject which is omitted or for whom it has been necessary to note exceptions. what is of chief interest to us is not so much that there was such a subject here or there in history (and whatever propagandistic uses this fact might have), but understanding why these regularities exist.
a very parsimonious explanation is that gender is a biological reality, and there is some particular biological subject which a whole host of words have been conjured to denote. if this were the case then we would expect that, no matter what gender/sexual system we encounter in a given society, it will inevitably find some linguistic expression. if, like me, you find this idea revolting, then you should busy yourself trying to come up with an alternative explanation which is not just plausible, but more plausible. my best guesses are outside the scope of this answer...
anyway, all of this must be very interesting to the five or six people invested in the confluence of philology and gender studies. but why on earth did it become so widely used, in so many strange and unusual contexts, in the 2010s? we're very sorry, but yes, it's our fault. you see apart from all of this, there is also a little piece of information which goes along with the word baeddel, which is that it's the root of the Modern English word bad. by way of, no less, the word baedan, 'to defile'. how this defiled historical subject came to bear responsibility for everything bad to English-speakers doesn't seem to be known from linguistic evidence. however, it makes for a very pithy little remark on transmisogyny. my dear friend [REDACTED] made a playful little post making this point and, good Lord, had we only known...
it went like this. its such a funny little idea that we all start changing our urls to include the word baeddel. in those days it was common to make puns with your url (we always did halloween and christmas ones); i was baeddelaire, a play on the French poet Baudelaire. while we all still had these urls a series of events which everyone would like to forget happened, and we became Enemies of Everyone in the Whole World. because of the url thing people started to call us "the baeddels." then there was "a cult" called "the baeddels" and so forth. this cult had various infamies attatched to it and a constellation of indefensible political positions. ultimately we faced a metric fucking shit ton of harassment, including, for some of my friends, really serious and bad irl harassment that had long-term bad awful consequences relating to stable housing and physical safety and i basically never want to talk about that part of my life ever again. and i never have to, because i've come to realize that for most people, when they use the word baeddel, they don't know about that stuff. it doesn't mean that anymore.
so what does it mean? you'll see it in a few contexts. TERFs do use it, as you guessed. i am not quite sure what they really mean by it and how it differs from other TERF barbs. i think being a baeddel invovles being politically active or at least having a political consciousness, but in a way thats distinct from just any 'TRA' or trans activist. so perhaps 'militant' trans women, but perhaps also just any trans woman with any opinions at all. how this was transmitted from tumblr/west coast tranny drama to TERF vocabulary i have no idea. but you will also find - or, could have found a few years ago - i would say 'copycat' groups who didn't know us or what we believed but heard the rumours, and established their own (generously) organizations (usually facebook groups) dedicated to putting those principles into practice. they considered themselves trans lesbian separatists and did things like doxx and harass trans women who dated cafabs. if you don't know about this, yes, there really were such groups. they mostly collapsed and disappeared because they were evildoers who based their ideology on a caricature. i knew a black trans woman who was treated very badly by one of these groups, for predictable reasons. so long-time readers: if you see people talking about their bad experiences with 'baeddels', you can't necessarily relate it to the 2014 context and assume they're carrying around old baggage. there are other dreams in the nightmare.
the most common way you'll see it today, in my experience, is in this form: people will say that it was a "slur" for trans women. they might bring up that it's the root of the word bad, and they might even think that you shouldn't use the word bad because of it, or that you shouldn't use the word baeddel because it's a slur. all of this is a silly game of internet telephone and not worth addressing. except to say that it's by no means clear that baeddel, or baedling, were slurs, or even insulting at all. while Theodore doesn't provide us with a description of how we can have sex with a baedling without sinning, and it may be the case that any sexual relations with a baedling was considered sinful, sexuality-based transgressions were not taken all that seriously in those days. there was a period where homosexuality within the Church was almost sanctioned, and it wasn't until much later that homosexuality became so harshly proscribed, to the extent that it was thought to represent a threat to society, etc. and as i mentioned, there are places in England named after baedlings. there is a little parish near Kent which is called Badlesmere, Baeddel's Lake, which was recorded in the Anglo-Saxon Domesday Book (as having a lord, a handful of villagers and a few slaves; perhaps only one or two households). it's not unheard of, but i just don't know very many places called Faggot Town or some such. it's possible that baedlings had some role in Anglo-Saxon society which we are not aware of; it could even have been a prestigious one, as it was in other societies. there is just no evidence other than a couple of passing references in the literature and we'll probably never have a complete picture.
2K notes · View notes