So Ghost of the Shipwreck was the first of the books I realized was drastically different in the non-English versions compared to the Scholastic cut, which resulted in me wanting to compare the versions that were available to me: the English, Spanish and Chinese translations.
The Chinese one was interesting in particular because uh, well :3
Context: “呵呵” denotes a sense of dissatisfaction in Chinese, and the better the enunciation of the “呵呵”, the more dissatisfied you are with whatever you’re ranting to your bestie about today. And it's not like the Chinese translators didn't know about the existence of "哈哈", the actual Chinese onomatopoeia for laughing-- they use it when Vi is checking on the grandma.
So this was an intentional decision in phrasing, as far as I can see :]
Extra: Every single version of this scene has Vi look at the grandma, totally bluescreening from how she takes this soooooooo
One for the non-Chinese version and one for the Chinese version :D