Tumgik
#do u think when qstudios came up with the goal of uniting communities they had imagined us comparing hourly rates and legal systems
pommunist · 5 months
Note
i'm.... going to be that person again cause hi o/ i've done professional translation -subtitling, proofreading, typesetting and script translation- for film in latin america (where im from) and..... 1$ per minute was kind of.... the standard payment for translation and even a little high....
and even with that, i was lowballed by other translators MULTIPLE times (i had multiple instances of people telling me my rates were "too high for them". yes at 1$ a minute for translation, and then 2$ extra each minute for syncing and typesetting)
even when i worked with an european (german) company as an outsourced translator, this was more or less the expected rate
so idk. im once again sitting here in the "let me stay in my corner cause this is just standard pay for me" and it's the weirdest feel im not gonna lie
Thanks for the input !
After a quick research on this (adding it to the long list of random stuff i’ve googled because of this situation), it seems like translation pay rates can vary a lot depending on :
-Your country of residence
-The currency of said country
-The language pairing your working with
Seems like the consensus though is that translation work in general tends to be heavily underpaid 🫠🫠
For this admin’s case (who is from brazil from what I understand), SINTRA (Brazilian translators union) recommends a rate of around 6$/minutes for videos subtitles but yeah idk exactly what the average rates for EN>PT translation are, in any case it should be enough to offer a good hourly salary for translators.
Moment of silence for Lumi and any others in a similar situation who got a grand total of 0$ for her translations btw
33 notes · View notes