Tumgik
#duc d'auge
popolodipekino · 1 year
Text
normale
- Racontez-nous ce qui vous arrive, murmura Pouscaillou audacieusement. - J'aime pas les cinglés, dit Lalix à travers ses larmes. - Vous parlez pour qui? demanda le duc. - Cidrolin, répondit Lalix en barbotant. C'est lui qui... - On sait, on sait, dit le duc avec agacement. Et puis après? - C'est pas normal, dit Lalix. Cette réponse fit sourire le duc qui continua le dialogue en ces termes: - Vous avez un faible pour lui? - J'avais. - Vous l'aimez, quoi. - Voui, je l'aimais. - Est-ce que c'était normal? Lalix, surprise, se tut. Le duc continua: - Et je parie que vous l'aimez toujours. Lalix ne répondit pas. - C'est pas vrai? - Si. - Et ça, est-ce que c'est normal? Lalix ne répliquait rien. - Vous voyez, dit le duc. Rien n'est normal. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. - Diteci che cos'avete, mormorò con coraggio Pouscaillou. - Non mi piacciono gli svitati, disse Lalix tra le lacrime. - Di chi parlate? domandò il duca. - Di Cidrolin, rispose Lalix balbettando. È lui che... - Lo sappiamo, lo sappiamo, disse il duca con irritazione. E dunque? - Non è normale, disse Lalix. La risposta fece sorridere il duca che riprese la parola in questi termini: - Avete un debole per lui? - Avevo. - Ma via, voi l'amate. - Sì, l'amavo. - Era forse normale? Lalix tacque, sorpresa. Il duca continuò: - E scommetto che lo amate ancora. Lalix non rispose. - Non è vero? - Sì. - E questo è normale? Lalix taceva sempre. - Lo vedete, disse il duca. Niente è normale. da R. Queneau, I fiori blu]
0 notes
toto-a-lu · 3 years
Text
Tumblr media
[page 13] Chapitre I
Le vingt-cinq septembre douze cent soixante-quatre, au petit jour, le duc d'Auge se pointa sur le sommet du donjon de son château pour y considérer, un tantinet soit peu, la situation historique. Elle était plutôt floue. Des restes du passé traînaient encore çà et là, en vrac. Sur les bords du ru voisin, campaient deux Huns; non loin d'eux un Gaulois, Éduen peut-être, trempait audacieusement ses pieds dans l'eau courante et fraîche. Sur l'horizon se dessinaient les silhouettes molles de Romains fatigués, de Sarrasins de Corinthe, de Francs anciens, d'Alains seuls. Quelques Normands buvaient du calva.
Le duc d'Auge soupira mais n'en continua pas moins d'examiner attentivement ces phénomènes usés.
Les Huns préparaient des stèques tartares, le Gaulois fumait une gitane, les Romains dessinaient des grecques, les Sarrasins fauchaient de l'avoine, les Francs cherchaient des sols et les Alains regardaient cinq Ossètes. Les Normands buvaient du calva.
Tant d’histoire, dit le duc d’Auge au duc d’Auge, tant d’histoire pour quelques calembours, pour quelques anachronismes. Je trouve cela misérable. On n’en sortira donc jamais ?
[page 95-96] Chapitre VII
Par une singulière coïncidence est accrochée juste au-dessus de la tête de Cidrolin une reproduction de l’Hercule mourant de Samuel-Finlay-Breese Morse, qui avait obtenu en 1813 la médaille d’orde la société des Arts Adalphi.
Comme elle est accrochée juste au-dessus de sa tête, Cidrolin ne peut voir directement cette reproduction qui se reflète d'ailleurs dans le vaste miroir qui couvre tout le mur opposé , mais Cidrolin ne peut la voir non plus indirectement, car l'un des deux consommateurs est de très haute taille et cache entièrement l'image de l'Hercule mourant de Samuel-Finlay-Breese Morse. L'autre consommateur, sensiblement moins grand que son interlocuteur puisqu'il ne mesure pas plus d'un mètre quarante-trois centimètres, porte de temps à autre ses yeux sur cette gravure dont il a une vue directe, car il s'appuie contre le comptoir et tourne presque entièrement le dos au patron, qui, brusquement, semble s'apercevoir de la présence d'un nouveau client, et de loin, sans se déplacer, sans même faire un geste et encore moins enlever sa casquette, demande à Cidrolin ce qu'il a envie de consommer.
Cette question ne déconcerte point Cidrolin qui la prévoyait depuis quelques instants et se préparait à y répondre ; aussi sa réponse ne se fait-elle pas attendre. Elle consiste en une suite de mots formant une phrase grammaticalement bien formée et dont le sens ne peut laisser aucun doute, même dans l'esprit d'un patron de bistro aussi lourd que celui qui tient le bar Biture. Le patron du bistro écoute encore un instant les considérations des deux consommateurs concernant le tiercé, puis il apporte à Cidrolin la boisson demandée, qui est l'essence de fenouil un peu tiède avec une goutte d'eau plate. Cidrolin fabrique un sourire manifeste pour démontrer sa gratitude indescriptible, immense et perpétuelle devant tant de gentillesse et tant d'exactitude, et, toujours grave, l'homme à la casquette de drap noir semé de pois blancs se retire majestueusement derrière son comptoir.
[page 269] Chapitre XX
Les deux chevaux étaient attachés dehors, à un panneau d’interdiction de stationner. Des passants les voyant se transformaient en curieux pendant quelques instants’ puis retournaient à leur nature propre.
0 notes
popolodipekino · 1 year
Text
cavalchimia
- Que vais-je absorber d'ici là? Pas de l'essence de fenouil tout de même. D'autant plus que je ne la trouve pas fameuse, bien que ce soit du Cheval Blanc. Elle ne vaut pas celle que je prépare selon la recette de mon alchimiste, Timoleo Timolei. Encore un rapport entre cheval et alchimie. La chevalchimie. Est-ce un bon mot? Je me le demande. J'avais accoutumé d'en faire des meilleurs naguère... jadis... autrefois... da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. - Che cosa berrò fin ad allora? Niente essenza di finocchio di sicuro. Tanto più che non la trovo poi così speciale, pur essendo del Cavallo Bianco. Non vale quella che mi preparo secondo la ricetta del mio alchimista, Timoleo Timolei. Un altro rapporto tra cavallo e alchimia. La cavalchimia. È una bella parola? Me lo domando. Sapevo far di meglio in passato... una volta... tanto tempo fa.... da R. Queneau, I fiori blu]
0 notes
popolodipekino · 1 year
Text
entimemi e soriti
- Monsieur d'Auge, dit Cidrolin, écoutez donc ces enthymèmes pour ne pas dire ce sorite. Si ce cheval comprend le langage humain, il est donc fort intelligent. S'il est intelligent, il a déjà deviné ce qu'il en est. D'autre part, s'il est intelligent, il est bon et, s'il est bon, il aura de l'indulgence pour une simple étourderie de votre part et cela ne saurait ternir votre amitié. Et se tournant vers Sthéne, Cidrolin ajouta: - N'est-ce pas, Sthéne? Sthène sourit, un peu tristement, et encensa. - Brave Démo, dit le duc. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. - Signor d'Auge, disse Cidrolin, ascoltate dunque questi entimemi, per non dire questo sorite. Se questo cavallo comprende il linguaggio umano, allora è molto intelligente. Se è intelligente, ha già capito com'è andata la cosa. D'altra parte, se è intelligente, è buono e, se è buono, saprà perdonare una piccola sbadataggine da parte vostra, che non può rovinare la vostra amicizia. E volgendosi verso Sthène, Cidrolin aggiunse: - Giusto, Sthène? Sthéne sorrise, un po' tristemente, e scosse la testa. - Bravo Démo, disse il duca. da R. Queneau, I fiori blu]
0 notes
popolodipekino · 1 year
Text
l'astrologo e l'alchimista
- Le fait est que mes coffres sont vides et que je vais bientôt en être réduit à casser la tire-lire de mon héritier éventuel, ce qui me fait penser que j'aurais peut-être mieux fait de garder l'astrologue. Il m'aurait coûté moins cher et la duchesse eût été contente. - Bah, fit Sthène, tout ce gens-là se valent. - Serais-tu sceptique, mon bon Démo? - Si vous voulez que je vous dise le fin fond de ma pensée, moi, aux horoscopes, je n'y crois pas. - Et moi guère. - A la pierre philosophale non plus. - Ah, dit le duc, si tout autre que toi me disait une chose pareille, je lui morniflerais les ganaches. - Je n'y crois pas, dit Sthène, mais je ne vous empêche pas d'y croire. - J'espère bien! Ah, si tu nous voyais, Timoleo et moi, au milieu des athanors et des aludels, des pélicans et des matras, des cornues et des alambics, manipulant les sels et les métaux, les uns violets, les autres indigo, les uns bleus, les autres verts, les uns jaunes, les autres orangés et certains rouges, sans parler des blancs et des noirs, les observant passer d'une couleur à l'autre, de solides devenir liquides et de liquides devenir solides, de palpables devenir impalpables et d'impalpables devenir palpables, et je ne te parle que de l'aspect le plus superficiel, de nos opérations, alors, mon bon Démo, tu te dirais que ce n'est sûrement pas en vain que ton maître et son alchimiste se donnent tant et tant de mal. Le jour viendra où les anges récompenseront nos oeuvres et ce n'est plus en bronze mais en or massif que je ferai fondre ma statue. - Notre statue. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. - Il fatto è che le mie casse sono vuote e presto mi ridurrò a rompere il salvadanaio del mio eventuale erede, il che mi fa pensare che avrei fatto meglio a tenermi l'astrologo. Mi sarebbe costato meno e la duchessa sarebbe stata felice. - Bah, disse Sthène, quei personaggi, uno vale l'altro. - Sei forse scettico, mio buon Démo? - Se proprio volete saperlo, il mio parere personale è che non credo agli oroscopi. - Ed io nemmeno. - E neanche alla pietra filosofale. - Ah, disse il duca, se qualcuno che non sia tu mi dicesse una cosa del genere, lo prenderei a schiaffi. - Non ci credo, disse Sthène, ma non vi impedisco di crederci. - Lo spero proprio! Ah, se potesssi vedere Timoleo e me, tra gli athanor e i vasi ermetici, i pellicani e i matracci, le storte e gli alambicchi, manipolare i sali e i metalli, alcuni violetti, alcuni indaco, alcuni blu, alcuni verdi, alcuni gialli, alcuni arancioni e alcuni rossi, per non parlare dei bianchi e dei neri, guardandoli passare da un colore all'altro, da solidi a liquidi e da liquidi a solidi, da palpabili a impalpabili e da impalpabili a palpabili, e sto parlando solo dell'aspetto più superficiale delle nostre operazioni, allora, mio buon Demo, ti diresti che non è certo invano che il tuo maestro e il suo alchimista si danno tanto da fare. Verrà il giorno in cui gli angeli premieranno le nostre opere, e non sarà più in bronzo ma in oro che farò fondere la mia statua. - La nostra statua. da R. Queneau, I fiori blu]
1 note · View note
popolodipekino · 1 year
Text
solo et pensoso
Le duc se promenait à cheval dans la forêt, silentaire et solicieux. da R. Queneau, Les fluers bleues
[trad. Il duca passeggiava a cavallo nella foresta, silentario e solizioso. da R. Queneau, I fiori blu]
0 notes
popolodipekino · 1 year
Text
luoghi di culto
- Que diriez-vous d'aller voir où en sont les travaux à l'église Notre-Dame? - Comment! s'écria le duc, ils ne sont pas encore terminés? - C'est ce dont nous nous rendrons compte. - Si on traîne tellement, on finira par bâtir une mahomerie. - Pourquoi pas un bouddhoir? un confucius-sonnal? un sanct-lao-tsuaire? da R. Queneau, Les fleurs bleues [I fiori blu]
[trad.: - Che ne dite di andare a vedere a che punto sono i lavori a Notre-Dame? - Ma come! gridò il duca, non si sono ancora conclusi? - È quel che vedremo. - A tirarla così in lungo, finiranno per costruire una maometteria. - E perché non un buddhoir? un confucionale? un san-lao-tzuario?]
0 notes
popolodipekino · 1 year
Text
perché parlava
Parmi ses palefrois, il choisit son percheron favori, nommé Démosthène parce qu'il parlait, même avec le mors entre les dents. [trad. Tra i suoi palafreni, scelse il suo cavallo preferito, chiamato Demostene perché parlava, anche con il morso tra i denti.] da R. Queneau, Les fleurs bleues [I fiori blu]
0 notes