Alchemist Girl Track 5: 絶対天秤卵 | Absolute Libra Egg
Hello, here is my translation my the track #5 in Seazer’s latest Utena album Shoujo Renkinjutsushi Tamago Bara Monogatari. Well, I guess when translating from such a different language like Japanese and from lyrics like Seazer’s is better to call it an interpretation. In any case, thanks a lot to @jewlwpet for helping me with the katakana in this track and for catching some mistakes. Also thanks to @empty-movement because their scans saved me the trouble of transliterating the Japanese lyrics myself.
I would like to clarify that 天秤, translated as libra, refers to scales and not the Zodiac sign (althought it is part of the Japanese word for the libra sign 天秤宮). There is also lots of Classical Japanese. More notes at the bottom! Feel free to add your comments if you wish so.
Edit: @youzicha noticed a mistake in the the second-to-last line before the outro. Fixed that and the corresponding anotation.
Edit 2: Katie also found more info on the song that you may find interesting, about how there’s apparently an older version of this song, read about it here
絶対天秤卵 | Zettai tenbin tamago | Absolute Libra Egg
影に隠れた記憶
姿を隠された存在
暗黒叙事詩の聞こゆる場所にあるという*
そう リブラ エッグ ロウ スパーン
kage ni kakureta kioku
sugata wo kakusareta sonzai
ankoku jojishi no kikoyuru tokoro ni aru toiu*
sou libura eggu rou supaan
Memories hidden in shadows
An existence with a hidden form
It's said that it exists in a place where the Dark Epic can be heard*
That's right!… Libra egg roe spawn
そこにはあらゆる秘密の扉あり
さりとて入るは許されじ
soko ni wa arayuru himitsu no tobira ari
saritote hairu wa yurusareji
The door to all secrets is there
However, entering is forbidden
神秘の闇に聴こゆ
子供の頃のわが声
無限楽園見ゆる場所にあるという
そう リブラ エッグ ロウ スパーン
shinpi no yami ni kikoyu
kodomo no koro no waga koe
mugen rakuen miyuru tokoro ni aru toiu
sou libura eggu rou supaan
Hear the mysterious darkness
Our voice from when we were children
It's said that it exists in a place where the Endless Paradise can be seen
That's right!… Libra egg roe spawn
そこにはあらゆる秘密の扉あり
さりとて入るは許されじ
soko ni wa arayuru himitsu no tobira ari
saritote hairu wa yurusareji
The door to all secrets is there
However, entering is forbidden
嘆きの色調
呻吟の声聴こゆ
nageki no shikichou
shingin no koe kikoyu
The shade of grief
Hear the moaning voice
会うこと もできない
わたしのわたし
赤き血闇のわが存在求め
会うこと もできない
わたしのわたし
緑の海底風
階前万里**
想像及ばぬ世界孵み***
成るや絶対奇蹟
au koto mo dekinai
watashi no watashi
akaki chi yami no waga sonzai motome
au koto mo dekinai
watashi no watashi
midori no kato fu
kaizen banri**
souzou oyobanu sekai umi***
naru ya zettai kiseki
I can't even meet
My me
Our red blood dark request for existence
I can't even meet
My me
The wind of the green seafloor
Kaizen banri**
Birth a world beyond imagination ***
An absolute miracle as soon as you transform
アブソルートゥ リブラ エッグ ロウ スパーン
アブソルートゥ リブラ エッグ ロウ スパーン
アブソルートゥ リブラ エッグ ロウ スパーン
アブソルートゥ リブラ エッグ ロウ スパーン
アブソルートゥ リブラ エッグ ロウ スパーン
アブソルートゥ リブラ エッグ ロウ スパーン
abusoruutu libura eggu rou supaan
abusoruutu libura eggu rou supaan
abusoruutu libura eggu rou supaan
abusoruutu libura eggu rou supaan
abusoruutu libura eggu rou supaan
abusoruutu libura eggu rou supaan
Absolute libra egg roe spawn
Absolute libra egg roe spawn
Absolute libra egg roe spawn
Absolute libra egg roe spawn
Absolute libra egg roe spawn
Absolute libra egg roe spawn
___________________________
*In this song 場所 (basho) is pronounced as 所 (tokoro), both are words that mean “place” and there isn’t really much difference between the two. What could this choice mean?? I have no idea.
**This, this little phrase kept me awake because I couldn’t make any sense of it until I found it as an entry in various Japanese dictionaries, they all had the same explanation and I wasn’t sure I was getting it. So I asked for help in a Japanese Study group page with a link to one of the dictionaries. A Japanese man told me he had never heard of it before, but explained the definition as "It's something like your boss (the emperor) knows everything so you can't cheat."
Shortly thereafter, a Chinese speaker commented the following: “ It's a four character phrase (Japanese=四字熟語 , Chinese=四字成語) that originates from an ancient Chinese classic of governance and ruling called 資治通鑑. Which can be roughly translated as Comprehensive Mirror in Aid of Governance. 万里 refers to the ministers being far away from court and 階前 refers to the place in front of the throne of the emperor. The phrase is used metaphorically to mean "although were are ten thousand miles apart, we are still close to each other at heart." (my weird translation). This is the original text that it is from "卿到彼為政甚善,朕皆知之,勿謂其遠!此階前萬里也" According to the Japanese link you provided, they claim that the phrase originates in another Chinese text written in the same period called 十八史略. I don't know if that is true, but I'm certainly more willing to trust the Chinese sources on this because I have had plenty of experiences using Japanese sources for Chinese things and those sources have often been completely wrong.”
Given its Chinese origin, I’m also inclined to trust the Chinese sources, but I also can’t know what kind of information Seazer has on this phrase and it would be too awkward to translate either meaning, so yeah I just left it like that and made you read this instead......
*** This is pronounced as 生み (umi), the noun for birth, hovewer, it’s written with the kanji 孵, used in the verb 孵す (kaesu) which means to hatch/to incubate, as well as the verb 孵る (kaeru), which means to hatch out
25 notes
·
View notes
Tenshi No Tamago.
Alternative: 天使の卵-エンジェルス・エッグ- ; Angel's Egg ; Tenshi no Tamago ~ Enjierusu Eggu
Description : Tenshi no Tamago summary is updating. Come visit Mangareddit.com sometime to read the latest chapter of Tenshi no Tamago. If you have any question about this manga, Please don't hesitate to contact us or translate team. Hope you enjoy it.
#MangaReddit.com, #ReadFreeMangaOnline
Read Free Manga Online at MangaReddit.com: https://mangareddit.com/p/tenshi-no-tamago_1584390420.html
Read more.
0 notes