Tumgik
#el post de la mujer araña me hizo acordar a esto
argentinosaurus · 5 months
Text
"Toda obra contiene un texto "subyacente", donde ciertos significantes clave se responden y se encadenan, forman redes bajo la "superficie" del texto, quiero decir, del texto manifiesto, dado a la simple lectura. El subtexto constituye uno de los aspectos de la rítmica y de la significación de la obra. Así vuelven de vez en cuando algunas palabras que forman, aunque más no sea por su semejanza o por la naturaleza de sus intenciones, una red específica. En Arlt, aparecen a una distancia bastante grande unas de otras (a veces en capítulos diferentes), y sin un contexto que justifique su empleo, cierto tipo de palabras que dan cuenta de una percepción particular. Es el caso de la siguiente serie de aumentativos: portalón - alón - jaulón - portón - gigantón - callejón Lo que da una red:
Tumblr media
El simple hecho de que esos aumentativos sean colocados en una red muestra que su encadenamiento forma un sentido y, en verdad, simboliza una de las dimensiones esenciales de Los siete locos. Esos significantes son aumentativos, y ello por algo es. Pues hay en esa novela una cierta dimensión de aumentatividad: portalones, alones, jaulones, portones, gigantones y callejones adquieren allí el tamaño desmesurado de las pesadillas. La traducción que no transmita esas redes destruye uno de los tejidos significantes de la obra. Esto va acompañado de la destrucción de los grupos de significantes mayores de un texto, aquellos alrededor de los cuales organiza su expresividad [parlance]. Por ejemplo, un autor como Beckett emplea para el campo de la visión ciertos verbos, adjetivos Y sustantivos ---no otros. La traducción tradicional ni siquiera percibe esta sistemática". —La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, Antoine Berman.
3 notes · View notes