#i hate that discourse surrounding localization has been completely absorbed by Gamers complaining about The Woke
Explore tagged Tumblr posts
Text
sometimes i think about the thread i read explaining that in the original korean text, the gag with brute's "real" name is more akin to them having an embarrassingly Lame name (charles) and they go by choco werehound brute (or whatever the korean version of it is) to sound cooler. but for whatever reason when the gag got translated into english they fumbled it horribly to the point that it seems like everyone in the cast is being transphobic. this is a certified English Cookie Run moment
#cookie run#this is some ANCIENT discourse but i remember when i found out how badly yam was butchered in the english translation#hes less of an “angry violent black man” stereotype and more just like. cranky and annoyed#and a lot of dialogue where he expresses emotions other than anger got fucked up#i hate that discourse surrounding localization has been completely absorbed by Gamers complaining about The Woke#because ive seen a lot of cases of ACTUAL Bad Localization in my day#for context i used to be big into danganronpa and the official eng localization of dr can be....... OUGH.#its especially bad in v3#them having angie form a cult around a specific indigenous deity instead of just a generic “god”#making tenko's gag about hating men read less like “ew boys have cooties” and more like “i am a freak radfem/terf"#ouma being goofy to the point of it being hard to take him seriously and also making him misogynistic for some reason???#idk man. i just wish that was what people were actually upset about instead of Pronounce
13 notes
·
View notes