Tumgik
#it has also been 13 years since I started translating Jaguar and I am STILL translating it lolllll
eyfey · 4 months
Note
Hello! I'm sorry to bother you, but I was wondering how long you studied Japanese for until you became good enough to do manga translations? (Or fluently read manga at all, really 😔) I want to help contribute to projects like that, but I feel I still have a long way to go until then 🤧
Tumblr media
so first off: sorry this took so long to reply to! when I first got the message I had exactly Zero free time, and then i simply forgor (whoops lol)
I actually already have a few posts sort of about this in my #translation tips tag, but it's been a hot minute so I might as well provide some updated info~
(under the readmore 'cause it's longggggggg)
How long have I studied Japanese?
A While. I had maybe a not so typical journey with Japanese... If you break it down it looks kinda like this:
4 years of watching a TON of anime to pick up basic vocab just by ear (this was in high school- I did not take any actual classes or even make any effort to learn the language at this point, but apparently I'm pretty good at just picking up things from hearing them)
4 1/2 years of actual Japanese classes in college (actual learning with like teachers and textbooks and homework)
1/2 year of study abroad that I managed to cram in before I graduated (additional classes and also constant speaking the language)
8 1/2 years since then (god has it really been that long???) (no actual like... studying during this time, but a LOT of translating... mostly Saiki)
So.... 13-ish years? if you don't count the first 4 that were just watching anime. And technically only 5 of them were actual "studying".
-
How long did I study before doing manga translating?
I, uh….. I actually started translating manga about a month BEFORE I ever took a single Japanese language class.
(not recommended but like… here I am lol)
I had found some volumes of Pyu to Fuku Jaguar(a gag manga I really liked but only had 3 volumes translated at the time) at a used bookstore, but they were in Japanese so I just kind of bought them, downloaded an english to japanese dictionary app, printed out a hiragana/katakana chart, and then just went through the book: looking up one letter at a time, sounding out words, looking them up in the dictionary. I already knew a lot of vocab and had a vague feel for grammar exclusively from watching anime, but like also there was a loooooooot of looking stuff up. I don't remember exactly how long it took to read that first volume (at least a month lol- maybe 2 or more)
I noticed the scan group for Pyu to Fuku Jaguar was updating really slow (and/or had notices that they needed more translators? I forget it's been over a decade lol) So I figured: I can understand this well enough just reading it on my own.... maybe I can help???? it's probably better than nothing right?? So I tried my hand at doing some translations and uploaded them to the newbie board of a manga translation side to have people proofread, and then I emailed the group to ask if I could join. If I remember correctly they only ended up posting one (or none) of my translations?? before disappearing so I just kind of kept doing the translations on my own without uploading them anywhere
and then later when a new group took over they had gotten my translations from the previous group (or was it the translation site where I uploaded some?) and credited me in the release, so I sent them a message like "hey neato! I actually have like 5 more translations done, u want em?" and ended up joining THAT group to continue working on the series!
I started taking classes p soon after starting the translations, and doing translation while taking classes was actually really nice 'cause I had a place to pretty much immediately apply the things I learned in class, and the translating outside of class gave me a lot of practice for reading & a good head start for learning new vocab.
Honestly I think for translating, being good at the language you're translating into is more important than being good at the language you're translating from. Like: you should still at least SORT of know the language you're translating from (that is an important part of it too don't get me wrong) But like even if someone is perfectly fluent in Japanese, if they're translating into English but don't know how to make words sound good in English, then it kind of defeats the purpose haha.
(reading a lot and paying close attention to wording and stuff, and also reviewing and revising your translations will help with that part of the translation process- it's also a skill you pick up as you go)
-
Tips for getting better at reading Japanese?
Honestly I think translating is one of the best ways to get better at Japanese (understanding and reading at least- it won't necessarily do much to help you remember how to write or speak haha) Reading is helpful to some extent, but you will probably get to a point where you understand enough of it to get the gist of whats happening, but then your brain will just sort of skim over a lot of the parts you don't know in the interest of enjoying the story without stopping. When you translate though, you're FORCED to stop and look up every word or phrase you don't know and double check things and sort of sit on them and think what it means and how you would say it in your own language.
If you're self motivated enough you can probably get some good learning out of language apps like duolinguo or babel or whatever, or even just buying Japanese textbooks/workbooks and going through them by yourself. Otherwise, taking Japanese classes is the standard approach (even if you don't go to a school where they offer Japanese classes, there are private options- just google Japanese classes or Japanese tutors online or in your area if you prefer in person)
This old post of mine has some more detailed tips for how to look things up, and some just general translating tips that I think are still p useful, but it pretty much boils down to "google everything you don't know until you know it"
also the 10ten extension is good for highlighting/translating individual japanese words in your browser (when they're written in kanji or kana) and the google translate app is good for taking pictures of text and reading it so you know what the dang kanji says (or you can hand write the kanji in there too- though I need to find a better kanji dictionary app 'cause google's doesn't really give you enough space to write)
-
Sorry this ended up WAY longer than I thought it would but I hope it helped!
Good luck!!
7 notes · View notes