I was rewatching the GMMTV 2024 trailers when I realized that Only Boo!'s ship name แกงหมู /KaengMoo/ literally means pork curry lmao So now here I am talking about it in more detail than anyone asked for 🥴
My usual disclaimer applies: I'm not a native speaker but a learner of Thai, so take everything with a grain of salt 🙏
The title in Thai is แค่ที่แกง which is wordplay because of course it is
แกง /gaeng/ is (Thai-style) curry but it's also slang for แกล้ง /glaeng/ which means tease, annoy, prank, fool, pretend.
However, แกง /gaeng/ is also this boy's name-
And he's a rice and curry (ข้าวแกง /khao gaeng/) seller-
-who the other boy, Moo (หมู = pig, pork), relentlessly hits on at the beginning of the trailer, to the point that Kaeng tells him to get out if he isn't buying anything.
Subbed as 'boo' is the word ที่รัก /tee rak/ = literally beloved, love, the one to love, it's a term of endearment like honey, darling, dear etc.
เอาชื่อเราไปแทนคำว่ารัก /ao cheuu rao bpai taen kham waa rak/ = take my name to replace the word 'love'
/jaak "tee rak" bpen "tee gaeng"/
= from "the one to love" to "the one to tease"
...which they try to get across as the wordplay it is by subbing it as
From "my boo" to "my Kaeng"
So the song Moo sings for Kaeng at the end is probably a draft for the OST :>
รู้ว่าเรียกที่รัก เธอก็คงไม่ชอบ
= (I) know you probably dislike (me) calling (you) "tee rak"/"beloved"
ต้องหาคำอื่นมาแทน คำไหนที่แทนคำว่ารัก
= (I) have to find a different word to represent (you), which word that represents the word love?
นึกออกแต่หน้าที่แกง (?)รักก็คือที่แกง = (I) can only think of (your) teasable/teasing face, ? love that is "tee gaeng"/"the one to tease"
อยากเป็นที่รัก แต่คงเรียกได้แค่ที่แกง
= want to be "tee rak"/"beloved" but can probably only call (you) "tee gaeng"/"the one to tease"
...title drop!
60 notes
·
View notes
Fell behind in only boo so i'm catching up 🥺 such cuties
8 notes
·
View notes