Tumgik
#serious talk though that shot is NOT flattering for dazai in the SLIGHTEST
originalaccountname · 7 months
Text
Fun BSD French translation details and choices - Episode 17 (by someone who does not understand Japanese but thinks the differences with the English translation/subtitles are fun)
General notes:
Kouyou's ability is called "Or démoniaque" (Demonic Gold).
Kouyou called Mori "Monsieur Ougai". I know she calls him "Ougai-dono" in the Japanese dub, but to call someone "Mr [first name]" in French has the connotation of them being a preschool teacher or something sdkjfhskdjf
Lovecraft'S voice actor is so funny. He has the voice you would expect to hear on some kind of large, benevolent, homely creature. Maybe a cuddly bear. He sounds less menacing and more like he ended up in the wrong role, but it still fits his "why am I here I just want to sleep" vibe.
Steinbeck and Lovecraft's abilities are just literal translations of their English counterparts. "Les Raisins de la colère" (The Grapes of Wrath/Anger) and "Le Grand Ancien" (The Great Old One/Ancient).
Chuuya called Kouyou "Madame Kouyou" in front of Mori, in an uncharacteristic show of politeness. French dub Chuuya is just some guy to whom wild stuff happens.
Something I just noticed is that in the French subs, Mori calls Elise "Éris". Understandable, but oops.
Atsushi uses the informal "you" (tu) with Kouyou.
Today's quote:
Tumblr media
VF: Fini de jouer, ma belle. On passe aux choses sérieuses. (We're done playing, gorgeous. Let's get serious.) Eng: This is not for the eyes of children.
86 notes · View notes