Tumgik
#typesetting is soooo fun i could do it all day
masteraqua · 9 months
Text
i need a new mobile blog theme
4 notes · View notes
eyfey · 5 years
Note
Do you have advice on how to improve on translating? Also, what made you want to start translating? Major props to you for translating Saiki because Akechi Touma’s lines kinda make me wanna die inside.
Thanks!!! (though tbh Akechi’s blathering is not NEARLY as bad as the non-stop puns/obscure references lol)
For what made me start translating:I found some Pyu to Fuku Jaguar raws for cheap at a used bookstore and started learning Japanese so I could read them. Once I got a little faster at reading, I noticed the Jaguar scanlation team had lost their translator, so I offered to join. My first translations were super not great (the only reason they’re even somewhat accurate is because Mangahelpers was more active at the time and I posted my translations there in the forums for people to proofread/asked for help whenever there was any kanji/grammar I got stuck on.
(If you want to go read my first translation, it’s ch62 of Pyu to Fuku! Jaguar. …Looking at it now, there’s so many places I could’ve translated better lol)
Since then I’ve gotten a lot better:
So here’s my hot tips on how to get better at translating!!!(under the readmore ‘cause it’s looong)
The number one thing that I recommend is… Just Translate! Pick up some raws and start doing some translations! They’re probably gonna be bad at first but who cares! You gotta start somewhere! Translating forces you to think about how to actually translate stuff and makes you look up words/grammar you don’t know. If you’re translating for a group/actually releasing your translations: You’ve got deadlines now! People looking forward to your translations! You’ve got consequences that will make it harder for you to slack off and drop your studies!
Google things! Whenever there’s a word/phrase/grammar that you don’t know: Google it! Google is a translators best friend!!!
Here’s some keywords I use:“[vocab/phrase in japanese] 英語で” will give you a google translate of the vocab, and if you scroll down a little like a weblio page or something with some translations for the vocab (the weblio/other pages are usually more accurate than the google translate option).
“[grammar in japanese] grammar” - Example 食べさせた (tabesaseta). Can’t remember what the -saseta verb ending meants? (I don’t blame you lol) Google “させた grammar” and you’ll get some pages in english explaining it along with several examples.
Have another translator proofread your translations! They can help you with vocab/grammar, parts that you misread, or even just suggest different ways to translate things that might fit better in different situations. The first scanlation group I was in did this and I learned soooo much that way! I don’t know how many other groups do this though (or how many other groups even have more than one translator) so maybe I just lucked out!
Fun fact! If something seems out of place when you’re reading/translating, it’s probably one of the following:a). A pun/cultural reference. b). A specific phrase/saying that shouldn’t be taken literally. (Googling the entire phrase will usually give you an equivelant phrase or appropriate definition in English.)c). Some weird grammar that you’re translating wrong (do a deep google: a lot of grammar forms have multiple meanings/change meaning based on very small factors/are very similar sounding to other different grammar forms)
Understand that a literal translation is not always a good or accurate translation: There’s some famous Natsume Souseki shenanigans where the line “I love you” was translated as “The moon is beautiful” in Japanese, because of how Japanese people are more shy or something and would never say “I love you straight out”. Natsume Souseki is valid- some things when you translate directly lose their nuance and change the meaning to something completely different.
That being said, changing TOO much will also ruin your translation. It’s a fine balance.The point is: once you understand what the Japanese says, you gotta think “okay now how would they say this in English?” If this series were originally in English, how would the author write that dialogue? What is the main point that needs to get across and what is the tone and how do you accurately convey both of those in English?
Consume! Consume media! Read stuff! Watch TV! Listen Learn how people talk! Get a bunch of English vocabulary up in your head and save it for later. Translating is not just understanding, it’s also WRITING. You need to have at least SOME understanding of how to write a poem if you want to translate a poem. You need to have at least SOME understanding of how to write comics/fiction if you want to translate comics/fiction.
Read/watch translated stuff! See how other translators translate certain words/phrases and take notes. Steal their cool ways of translating things and incorporate them into your own translations. Notice what DOESN’T work in a translation and make a mental note to not do that. (Season 2 of Aggretsuko on Netflix had me going “WOW that’s a good translation!” constantly while watching it. Good job Aggretsuko S2 netflix translator!)
Google again! Remember how you had to google to learn Japanese words? Good! Now google English words too! Google vocab terms! Google synonyms! Google phrases/sayings! Google words to make sure you’re spelling them right! Google grammar to make sure you’re using it right! GOOGLE!
Accents/dialects: Tread carefully with accents and speech quirks. Sprinkle them in, don’t lay them on heavy. Read the dialogue you’ve written and think “Does this sound like how an actual person would talk? or does this sound like someone putting on a shitty fake accent?” I’ve seen so many translations where people slam the accent on so hard you can’t even read the dialogue any more… It’s not great. *Exceptions for if the character IS putting on a shitty fake accent in Japanese, in which case go hog wild.
Puns: If you hate yourself, you will try to translate the puns instead of putting a translators note. Don’t worry too much about translating the pun EXACTLY. With puns/jokes, there’s two important factors at play: 1. What is the joke? Is it a reference? Is it a play on words? 2. What is the text ACTUALLY saying?Start by translating the line with no pun, just regular dialogue, and then adjust from there. Then re-word to try and fit in the pun- swap out words for ones that lend themselves better to punnery, or change which part of the sentence has the pun worked into it. (Wanna know a secret? Sometimes*, if the pun is the main focus of the line and there isn’t actually any important meaning to the dialogue? You can just write whatever the fuck you want to fit the pun. *but only if you’re ABSOLUTELY sure that it’s 100% about the pun and there’s no other significance)
しかたがない: This sucks. This phrase sucks. “It can’t be helped” sucks 98% of the time. “What choice do we have”, “Fine then” “What did you expect?” “I guess” “If you insist” “Whatever”. There’s a million ways to translate it, but no one way works for every situation. Sometimes you can just take it out completely. It all boils down to “I don’t want to do this but I’m doing it anyway” so think of what someone might say in that scenario that conveys that feeling and still feels natural.
Sentence structure/double bubbles: Japanese grammar structure is weird. Sometimes they do stuff like put the subject at the end of the sentence. It sounds weird when you do that in English. Don’t do that in english when you’re translating it. If you’ve got a line like 強いね、君は (tsuyoi ne, kimi wa). Please don’t translate it as “You’re strong, you are”. Just translating it as “You’re strong” is good enough. If you want to try and keep the pause in there, you could do something like “Yknow, you’re pretty strong.” If you’ve got something like this that’s split up across multiple speech bubbles- DON’T try to translate each bubble individually. Translate them all together as one big block of text, then divide it where it feels natural, and THEN re-distribute it to the speech bubbles. Sometimes what was in the last bubble will end up in the first bubble.
If it sounds awkward in English- Change it. Figure out what doesn’t sound awkward and make it be that.
PROOFREAD. You’re gonna spell things wrong. You’re gonna misread things. You’re gonna go back and decide to change the wording of a sentence but forget to change the tense of one of the words. You’re gonna translate something too close to the Japanese sentence structure and you won’t really notice it the first go around but when you go back to proofread you’ll be like “Wow. No one talks like that in English.”
For reference, here’s my translation/proofread process:
1. Translate. Get it into English. Doesn’t matter if it sounds janky or awkward right now, just try to get the meaning down in English. Anything you’re not sure you translated right? Mark it so you can double check it later. (I usually do this in a google doc on my phone.)2. 1st passthrough. Go through, and turn all that janky english into more natural sounding English: Check for anything that sounds off and give it some tlc. Reword anything that needs it. Do some hard research on the places you weren’t sure about the first time.3. 2nd passthrough. One more sweep through to polish up any parts that still sound awkward in English. If you’re not pressed for time it’s good to do this one a day or two after the previous passthrough so you’ve had some time to let the translation simmer in the back of your mind. Maybe you’ve come up with a better way to word something? Maybe you came up with a good way to make that joke work?4. Final proofread. Usually I do this after it’s been typeset: Sometimes something that read fine as a script doesn’t read so great when put on a page, divided into bubbles or split into separate pages. Adjust those parts. Check extra hard for any missed typos or messed up grammar ‘cause there IS going to be some that slipped through.
KEEP NOTES: If you’re working on a series, consistency is important and makes you look professional! Keep a document somewhere with translation notes so you can do a quick consistency check whenever necessary. Write down things like: How to spell/translate the names of characters/places/special attacks/etc (especially side characters that only show up every once and a while), how you translate certain catch phrases, how you handle certain characters’ speech quirks. You WILL forget if you spelled that name with one R or two Rs and it’s WAY easier to keep it all in one document than to have to go back and scan through every chapter until you find the ONE panel to see how it was written before. It also helps if you have multiple translators working on a series.
Put your name on your translation scripts if you want to be credited! Doesn’t have to be on every page, just once at the top- I used to not bother 'cause they were always just uploaded directly to the scan groups/never publicly uploaded, but then one day someone used one of my translations and the credit page just said something like “don’t know who to credit” lol
…and that’s all I can think of right now! Hope that helps!
30 notes · View notes