tinta-y-un-cigarrillo
tinta-y-un-cigarrillo
De músico, poeta y loco... todos tenemos un poco
201 posts
حازم
Don't wanna be here? Send us removal request.
tinta-y-un-cigarrillo · 9 months ago
Text
Tumblr media
3K notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 10 months ago
Text
Lo bueno de usar “Tumblr” para desahogarse, es que a nadie le importa.
4K notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 10 months ago
Text
SOME BASQUE FALSE FRIENDS IN SPANISH
asko - looks like asco (disgust) - means many
baso - looks like vaso (glass) - means forest
beso - looks like beso (kiss) - means arm
gai - looks like gay - means capable
ijito - looks like hijito (little son) - means gypsy
konpondu - looks like componer (to compose) - means to fix
mutur - looks like motor - means snout
oro - looks like oro (gold) - means all
oso - looks like oso (bear) - means very
sakatu - looks like sacar (to take out) - means to push
saldu - looks like saldo (bank balance) - means to sell
tanta - looks like tanta (so much f.) - means drop
zorra - looks like zorra (female fox) - means the debt
zorro - looks like zorro (fox) - means backpack
125 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 10 months ago
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 10 months ago
Text
شعرت كما لو أنني أتوسل أن أعني لك شيئا
Tumblr media
6K notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 10 months ago
Text
3 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 10 months ago
Text
أحدٌ يدري لمتى تتأخر الحسنى بعد عسر؟
¿Alguien sabe cuánto tarda en llegar lo bueno después de lo malo?
976 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 10 months ago
Note
Is there a proper term for "butt" in Spanish, or are all the words either vulgar or technical?
Nalgas vs trasero vs culo. I'm stuck.
las nalgas is like "butt" or "buttcheeks"; it's not vulgar at all
el trasero is literally "rear", but can get translated as "ass" but it's not specifically vulgar - it's just that it can be used in a somewhat vulgar way in English; but there isn't anything vulgar in the word itself, it is literally related to "rear end"
[trasero is linked to tras "after", detrás "behind", atrás "backwards"... as an adjective it means "rear" like las ruedas traseras "the rear wheels" as opposed to delantero/a "front"]
el culo is more the vulgar one... that's almost always just "ass" in a vulgar way but it's also very common
-
EDIT: Medically or anatomically sometimes people will say los glúteos which is "buttocks" or "glutes", so this is probably the most clinical word for it
37 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 10 months ago
Text
Today's word of the day is...
Anemoia
[Noun]
Definition: A feeling of nostalgia for a time you have never known.
Example Sentence: A sense of anemoia filled her as Sanjana watched the family embrace.
9 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 10 months ago
Note
con respecto a situaciones hipotéticas, ¿cuál es la diferencia entre la condicional y el imperfecto del subjuntivo?
Por ejemplo, ¿hay una diferencia en el significado de las siguientes frases?:
— Si las ballenas hablasen, ¿qué nos dirían?
— Si las ballenas podrían hablar, ¿qué nos dirían?
I have to explain this in English because my Spanish isn't good enough to explain just how confusing this topic is, even for Spanish-speakers
First, hablasen is more typically used in Spain; makes perfect sentence, Latin America might use si las ballenas hablaran - way too much history behind that to explain it properly without going on a full tangent
Okay, but when it comes to imperfect subjunctive and conditional, know that Spanish-speakers have the exact same problem as English in that sometimes they use the same words for different tenses
What I mean is, English says "if I were rich" [imperfect subjunctive] but will also say "if I was rich" where "was" is more specifically past tense but gets used everywhere enough to make you wonder what tense you're using
...
According to formal Spanish grammar, Spanish-speakers will typically use imperfect subjunctive for the "if" statement, and the "then" statement is conditional
Which means it really should be hablasen/hablaran and then dirían
BUT sometimes people WILL use the conditional for both sides of it
This is especially true if you're seeing "should have"... because it's almost always debería in conditional; in general "coulda, woulda, shoulda" is all conditional in Spanish
...
The way I try to rationalize it to people is that imperfect subjunctive is a "contrary to fact" statement in hypotheticals. Something that isn't true but IF IT WERE TRUE [imperfect subjunctive], then what WOULD HAPPEN [conditional]
The more doubtful or unrealistic the statement is, the more imperfect subjunctive makes sense
That's why you'll almost always see como si fuera "as if it were", or lo que fuera "whatever it was"
Subjunctive introduces a below 50% chance of doubt pretty much; if it's more than 50% then it's indicative mood, in this case the conditional tense - that's a really broad statement and I can't say it's always the case, but that's how I try to tell people to think of it
...
And of course any subjunctive phrases in the past will be using imperfect subjunctive just because that's what it is
In hypothetical situations, imperfect subjunctive feels like a true unlikely scenario, while conditional usually feels like a possible plan for the future
si pudiera hablar contigo "if I were able to speak with you" sounds so unlikely that it comes off deferential
si podría hablar contigo "if I could speak with you" feels like a polite request
That's how it works usually (outside of "should've" and "would've" and "could've" when talking about things that happened in the past)
.......
Anyway, all of that to say, both of those examples are technically possible because some people avoid imperfect subjunctive altogether because it is a pain
But - avoiding historical stuff and other rules and exceptions - I would go with si las ballenas hablasen/hablaran personally
22 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 10 months ago
Note
Profe 🍓:
I'm stuck in explaining myself clearly.
What's the best way to state these phrases en Español:
I'm looking forward to it
It sounds good to me
To "get on/in x" (I got on the train)
The literal translations sound "wrong".
#1 "looking forward"
This one is a bit of an idiomatic thing, but a few options. The first is simply estar deseando + infinitive which is "to be wanting to", like estoy deseando verte "I'm looking forward to seeing you" which is more literally "I am wanting to see you"
Aside from that, it's variations of esperar - I think a really common one is esperar con ansias which is probably the closest to expressing eagerness
el ansia isn't specifically "anxiety" but here it's like "anxiously awaiting" - usually el ansia refers to a kind of "yearning"; but the root word is both "anxious" and "eager", so it's that feeling regardless
[note: el ansia is technically feminine, it just keeps the masculine article because it's one of the words that start with A- or HA- that need that rule]
-
#2 "sounds good to me"
This is assuming you're not actually talking about "sound" which is usually sonar
But in general the verbal expression here involves using parecer with an indirect object; parecer is often "to seem" as in appearances
Usually the expression is: me parece bien "it seems good to me" or "it sounds good to me"
You also see me parece buena idea "it sounds like a good idea to me" when giving an opinion on someone's ideas
Another potential option is para mí perfecto which I've seen as "fine by me" or "works for me"
-
#3 "to get on/in"
The verb you're looking for is subir which is "to get into" most vehicles - trains, planes, cars, taxis, even roller coasters or amusement park rides etc. and it's usually followed by a or sometimes en
Literally subir is "to rise" or "to get up" or "to ascend", but it's kind of like "get on"
The only other variation is that bicycles and motorcycles, and horses, often take montar "to get on / to mount" - originally it came from mounting animals like horses and camels, but the same motion lends itself to bikes and motorcycles
As an example, you typically say subir al tren "to get on the train" or subir al avión "to get on the plane" - sometimes "to hop on"
If you were saying subir en la bici(cleta) then it sounds like you're going up a hill on a bike
Note: Sometimes subir is translated as "to board", like subir al avión can be "to board the plane"; it also works with ships that way - just know that the technical word for "getting onto a ship" is embarcar which is "embark" or literally "into ship" made into a verb. You may see embarcar in some settings, especially formal settings, but in general subir is more commonplace
20 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 2 years ago
Text
لا أريد أن أملأ فارغًا، بل أريد انا أصل إلى حيث لم يكن أحدٌ يومًا.
No quiero llenar un vacío, quiero conseguir un lugar donde nadie haya estado antes.
332 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 2 years ago
Text
أقوياء، هؤلاء الذين يعون أن لا شيء هناك ويرحلون، وإن كانوا يحتضرون ولهًا.
Fuertes, los que entienden que ahí no es y se van, aunque se estén muriendo de amor.
6K notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 2 years ago
Text
كم هو جميل كذلك أن تَرعى. لا أن تُرعى فقط.
Qué bonito es también cuando cuidas. No sólo cuando te cuidan.
304 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 2 years ago
Text
لطالما كنت أعرف أنني ولدت لتعاطي المخدرات القوية
(الحب والحنان والرقة)
Tumblr media
390 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 2 years ago
Text
هدفي هذا الأسبوع؟
أن ينتهي
Tumblr media
Emma Juarez, en Emmasapien  [facebook]  [twitter]  [instagram] 
23 notes · View notes
tinta-y-un-cigarrillo · 2 years ago
Text
ما لم نستطع فيما بيننا أن نكونه،
سنكونه مع آخرين،
الحب مدين لنا بذلك.
Tumblr media
10K notes · View notes