I do English translations for songs and maybe clips/text :). But to be honest probably mostly lyrics since I think this format best suits that kind of translation. I take requests but please remember this is just a hobby so I'll probably respond/post very slowly. My mandarin is basically fluent and I'm self-taught for japanese but either way I do make mistakes so don't be afraid to correct me. (With that said, that also means my Chinese translations are more reliable lol I'm partially using this to practice Japanese.) Also this is mostly just self-indulgent/for personal use but if you do want to use any translations just give me a heads up. Main interests: Utaite (esp Mafumafu), Vocaloid, Genshin, V-tubers
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
恋しくなったら手を叩こう (Koishiku Nattara Te Wo Tatakou) English Translation
youtube
If You Feel a Longing, Clap Your Hands
MIMI
ある時日常が 寂しくなっちゃって
朝が怖くなって 今眠れないのかい
大人になったらさ
治ると思ってた
自己肯定感が 溶けてく毎日かい
Occasionally the day-to-day becomes lonely,
the mornings so frightening that you're having trouble sleeping now?
Becoming an adult,
thinking this would get better,
yet self-affirmation dwindles everyday
耳に張り付いた君の涙声
こんなにつらいから
この夜だけは 2人で歌いましょう
The sounds of your crying linger by my ear
are full of such distress,
Just for tonight, let's sing, just the two of us
甘いお砂糖に 溶けるように
回る空気に ほら舞うように
君と踊る 君と踊る
ウォーアイニー
最後までさ
Like melting in the sweetness of sugar,
like dancing through the swirling air,
dancing with you, dancing with you,
I love you
Until the very end
浮かぶ空 色付くまでに
その言葉が 灰になる前に
君と歌う
それ��それでいいな
Until the sky above is stained with color,
before those words crumble to dust,
singing with you,
maybe just that is enough
せーのっ
ready, setー
恋しくなったら手を叩こう
明日の前笑顔で叩こう
幸せの意味も知らんけど
今日だけは笑顔で叩こう
If you feel a longing, clap your hands
As you brave tomorrow with a smile, clap your hands
We may not know the meaning of happiness
But just for today, smile and clap your hands
少しだけ深呼吸して
君はまだ君で居られる
生きてゆく意味も知らんけど
恋しくなったら手を叩こう
Just for a bit, take a deep breath in
you can still be you
We may not know the meaning of living on
But if you feel a longing, clap your hands
ココロの空調が 整えらんなくて
頬を伝う音に ふと戸惑っちゃったのかい
なんにも知らないよ
この世の定理とか
誰か偉い人が 教えてくれたらね
Unable to regulate the heart's AC,
feeling at a loss from the sound trickling down your cheeks?
Don't really know anything at all.
The principles of this world and such,
it would be nice to be taught them by a noble someone
震えるつま先
明日の前でさ
なんとか踏ん張って
このまま夜を 2人で歌いましょう
Toes trembling
before the dawn of tomorrow,
still standing strong somehow.
Just like this, let's sing the night away, the two of us
甘いお砂糖に 溶けるように
回る空気に ほら舞うように
君と踊る 君と踊る
ウォーアイニー
最後までさ
Like melting in the sweetness of sugar,
like dancing through the swirling air,
dancing with you, dancing with you,
I love you
Until the very end
浮かぶ空 色付くまでに
その言葉が 灰になる前に
君と歌う
それもそれでいいな
Until the sky above is stained with color,
before those words crumble to dust,
singing with you,
maybe just that is enough
せーのっ
ready, setー
恋しくなったら手を叩こう
明日の前笑顔で叩こう
幸せの意味も知らんけど
今日だけは笑顔で叩こう
If you feel a longing, clap your hands
As you brave tomorrow with a smile, clap your hands
We may not know the meaning of happiness
But just for today, smile and clap your hands
少しだけ深呼吸して
君はまだ君で居られる
生きてゆく意味も知らんけど
恋しくなったら手を叩こう
Just for a bit, take a deep breath in
you can still be you
We may not know the meaning of living on
But if you feel a longing, clap your hands
0 notes
Text
死神様にお願い (Shinigami-sama ni Onegai) English Translation
youtube
I Beg of You, Shinigami-sama (1)
Mafumafu
醜い翼 不定の体躯 きっと誰かが望んでいた
物語は今日加筆が済み ボクは化け物になる
These unsightly wings, this wavering constitution, surely someone had wished for this.
Today the revisions to this story end; I'll become a monster
猫も杓子もその指を差した者勝ちのゲームなら
どうせ罪人の皮被り 退治される筋書きなんだな
If this is a game where pointing a finger guarantees victory (2)
Then we're just walking a storyline where I don the sinner's clothing and get exterminated, huh
白む 薄明光線 ボクを嘲笑う
The holy light, growing ever brighter, mocks me
消えたいよ 消えたいよ 醒めない悪夢に彷徨って
繕って 強がって 脈打つ心臓はもう呪いになっていく
嘯いてまで 悪役の顔した人生なんていらない
君の一振りで ボクを抉ってお願い
I want to disappear, I want to disappear, wandering in this unending nightmare
Keeping it together, holding down the fort, my beating heart is already becoming a curse
Even feigning ignorance, I don't want a life where I play the villain
With a wave of your hand, gouge me out, I beg of you
恐れ嫌われる風貌だとか ロールプレイの道理で
噂の類は何処かの誰かから聞けるらしい
醜い容姿 非道な手口 それは邪悪なモンスターだそうだ
討たれるべきだ 然るべき措置だ 例えボクが何もしていなかろうが
"With a complexion so feared and despised", by the rules of roleplay,
Such rumors are surely heard from someone, somewhere
An unsightly appearance, depraved ways, that's a wicked monster alright
I should be cut down, it's only appropriate, even supposing I didn't do anything at all
消えないよ 消えないよ 見えないほどに治りづらくて
這いずって 擦りむいた 瘡蓋とは違う傷が増えていく
汚れていない手のほうが 不自然な人生なんていらない
ご自慢の正義で ボクを壊してお願い
They won't disappear, they won't disappear, healing so poorly you can't even see it
Crawling, scraping by, it's not scabs but wounds that continue to increase
I'd rather have untainted hands than live an unnatural life.
So with that high and mighty justice, destroy me, I beg of you
咎人らしく爪を噛み 人目忍んで灰被り
ボクの気持ちがわかるものか 神も仏もあるものか
恨み合って 妬み合って 僻み合って
言いたい放題言いやがって
暴き合って 叩き合って 壊し合って
Biting my nails like a sinner, covered in ash, hidden from view (4)
Is there anyone that understands me? Is there a god or a buddha?
Hating each other, envying each other, resenting each other
How dare you say whatever you want?
Exposing each other, fighting each other, destroying each other
消えたいよ
I want to disappear
消えたいの?
You want to disappear?
消えたいよ 消えたいよ 醒めない悪夢に彷徨って
繕って 強がって 脈打つ心臓はもう呪いになっていく
嘯いてまで 悪役の顔した人生なんていらない
君の一振りで ボクを殺してお願い
I want to disappear, I want to disappear, wandering in this unending nightmare
Keeping it together, holding down the fort, my beating heart is already becoming a curse
Even feigning ignorance, I don't want a life where I play the villain
With a wave of your hand, kill me, I beg of you
Translator's Notes:
(1) Shinigami are at their core like grim reapers (directly, "death god") but I think they're also prevalent enough in pop culture that this doesn't need to be translated (also flows better when it isn't)
(1.5) A more direct translation would just be "A Wish to the Grim Reaper" (also considered Please, Shinigami-sama), but I feel this song uses "onegai" with a desperation such that "please" and "wish" don't really cut it imo
(2)猫も杓子も is a saying meaning "any and all", and probably most similar to "everyone and their mother" but I fear that doesn't really fit the vibe
(3) 薄明光線 are technically referred to in English as crepuscular rays (best to look up a picture), but this weather phenomenon is also sometimes called "God's rays" or "Jacob's ladder" (ie. the ladder to heaven)
(4) 灰被り, in addition to meaning "covered in ash", is also the Japanese name for Cinderella. It feels thematically relevant but I'm not 100% sure hence why it's not currently in the main translation
0 notes
Text
逃非行 (Touhikou) English Translation
youtube
Truancy (1)
Mafumafu
叶うならば今すぐに 死にたいだなんて言うボクを 笑い飛ばしてくれた君が 飛び降りたらしい
"If it's possible, then right this moment,
I want to die" I would say,
And you, who had laughed it all off then,
Seem to have already taken off.
ずっと認められたくて 何もかも憎らしくて 誰かに愛されたくて かかと潰していた
Always hoping to be acknowledged,
Anything and everything becomes repulsive,
Wanting to be loved by somebody,
I wore down my heels.
逃非行 夏空の下 噎せるくせに煙草ふかして 浮かぶ煙見て君は ボクたちみたいだなと笑った
It's truancy, under this summer sky
Despite choking, I smoke the cigarette
Watching the smoke float up, you said
"It's just like us," and laughed
強い人になりなさい 間違ったら正しなさい B5の本に書かれていた 大人の条件
Become a strong person,
Correct your wrongs,
All written in a B5 notebook (2)
The conditions of adulthood 破り 飛ばした飛行機で 歌を歌っているボクじゃ 君の歩いた行く先に たどり着けないや
With the take off of a torn-up plane,
I, as I am singing this song,
Can no longer follow along
The path you tread. 4限 サボって���校舎 捌け口のない不安を隠して どうでもいい笑い話が 今も響いている気がした
Fourth period, we ditch the old school building,
Hiding the unease we have no outlet for.
Those meaningless conversations,
I realized, resonate even now.
逃非行 畦道の坂 二人乗りで下る未来が ずっと続くと思っていた ずっと続くと願っていたんだ
It’s truancy, on the slope of this bumpy road,
this future we would coast down in tandem,
I thought it would never end,
I had wished it would never end.
逃非行 夏空の下 噎せるくせに煙草ふかして 浮かぶ煙見て君は ボクたちみたいだなと笑う あの日に続け
It's truancy, under this summer sky,
Despite choking, I smoke the cigarette.
Watching the smoke float up, you say
"It's like us," and laugh.
Let's continue from that day.
Translator's Notes:
(1) The actual title is "escape", but with the usual middle kanji replaced with one that means not, incorrect, or otherwise unacceptable. Due to the other academic nods in the lyrics I chose to translate this as "truancy". (couldn't figure a pun that wasn't too cringe lol)
(2) Think composition notebook
0 notes
Text
神様の遺伝子 (Kamisama no Idenshi) English Translation
youtube
God’s Gene
Mafumafu
不意に施された命を胸に抱え 唯一の役割は人であろうとするくらい 死んで許されればどれほど楽なことか いつか読んだ漫画の中じゃ ぽっけから何もかも出していたのに
Embracing the unexpectedly bestowed life,
the only possible role is to try to be a person.
How easy would it be if I could be allowed to die?
In a manga I read once,
despite emptying their pockets of anything and everything...
心の深層 言葉と真相 未だ気持ちでイエスが言えない 未熟なシグナルが浮かんで消える
The heart’s emotional depth, words and truth
I still can’t muster a “yes” from the heart,
the undeveloped signals drift away and disappear
神様ごめんなさい ボクを組み替えてしまって 大差もない顔が憎くてたまらない 翼を生やせば何処へでも 飛び去ってしまえそうな 絶えまぬ虚しさに夢を見る 貴方の遺伝子をボクに頂戴
I’m sorry, God
Please rearrange me (1)
I hate this indistinctive face so much I can’t stand it.
If I were to grow wings, then it seems,
I could fly away to anywhere.
I dream in an unending emptiness,
please give me your genes
どうでもいいことさ ブレる視界の先には 大層なものなんてひとつもないと知るんだ 「死んで許されれば」なんて不都合の詩より 斜に構えた物語ほど うまくイヤホンに流れるらしい
It doesn’t even matter, in my blurred line of sight
I know that there’s no such thing as such fantastic things.
More so than inconvenient poetry like “If I could be allowed to die”
it seems that cynical stories flow much better through people’s earphones (2)
誰か殺した人を殺して その手で幾度こ��りつけた? 両目が赤くなる 眠れぬほどに
Killing someone who had killed someone else,
how many times have you wiped those hands?
Both eyes turn red to the point of sleeplessness
神様お願い 心を取り去ってしまって 天罰が後悔が溢れて止まらない どれだけ白く色を抜いても 隠そうとしないような 裁かれる今日日を夢に見る 貴方の作った出来損ないです
Please God,
take my heart away.
Divine punishment and regret overflow endlessly
No matter how white it is bleached,
it can’t seem to hide anything.
I see the day of judgement in my dreams,
A failure that you had created.
電脳にシグナル 最適な形を与え給えよ 難解なキミの生まれ変わり それは誰の形代?
The computer’s signal, give me the ideal form
The reincarnation of a profound “you”
Just whose replacement is that? (3)
我欲で満たす座席の隙間 指さし泣いてりゃ穴の貉 偉そうな顔すんな ボクらは 懲役人生年さ
A gap on the seat filled with selfishness
The gang that points fingers and cries
Don’t make such a smug face
We are prisoners since birth, you know
いつまであの日に 遠い日々に縋っているのだろう どこかへここじゃないどこかへ 消えてしまいたい いっそ 死んでしまえたら
Just how long had I held onto that day,
those days so far from the present
To where? Somewhere that is not here,
I want to disappear
Or better yet, I would die.
神様ごめんなさい ボクを組み替えてしまって いつまでもボクでいられるはずもない せいぜい夜の果てに泣き崩れ もう何回そうしているんだ 絶えまぬ虚しさに夢を見る 貴方の遺伝子をボクに頂戴
I’m sorry, God
Please rearrange me
No matter when, there’s no way I can remain as myself
Even at my best, how many times
have I broke and cried by night’s end?
I dream in an unending emptiness
please give me your genes
虚勢を張って 仮面被って ところでボクは何していたっけ 泣いていたっけ 泣いていたんだ 世界を散々壊していたんだ
Put up a front, put on a mask
By the way, what was I doing again?
Was I crying? I had been crying.
I had been tearing the world to pieces
Translator’s notes:
(1) the term 組み替え means “rearrangement”, and is often used in the context of gene recombination.
(2) 斜に構えた literally means “held at an angle”, but it seems can also refer to something cynical or ironic
(3) 形代, which I translated as “substitute” is also the name of human-shaped dolls (often paper) used as a substitution for a person. They are often used in purification rituals, where a human transfers their sins to the doll.
0 notes
Text
万花繚乱 (Banka Ryoran) English Translation
youtube
Ten Thousand Flowers Bloom (0)
After the Rain
浮足立つ世の滴り 宵は焼けて燈涼しの
風よ導いて 祭りの日
後先は其れの二の次 今宵は気の向くままに
ただ君を追い越して 振り向く道理
A drop of the wavering world, the twinkling lights setting fire to the night (1)
Oh wind, guide me, on this festival day
Consequences are secondary, tonight I follow my heart
Overtaking you is just an excuse to look back
夏風の抜けた長髪が
ふわり 鼻をくすぐるくらいに近づけば
この想いは絶え間ない夜の中
Your long hair, blown by the summer wind
when it gets so close as to tickle my nose
This feeling resides in the midst of the unending night
天よ詠え 空よ眩ませ
万花の咲いた 世の果てに
今日の続いたこの夜に
いらないものなどない
Oh heavens, sing (2), oh sky, dazzle us
The bloom of ten thousand flowers at the world’s end
In the night that continued today,
there are no things that we have no use for.
酸いも甘いも宵闇の火花
悔いて恥じることなどない
千夜未来まで煌めいておくれ
白日と成るままに
The sour and the sweet, the fireworks at twilight
there’s no regret or embarrassment or anything of the sort.
Until a future of a thousand nights, please shine for me
As it turns to broad daylight
不慣れな差下駄鳴らして 蛍火の続く道を
風の呼ぶ方へ歩いている
手を取るは君の左手 今は理由(わけ)も知らぬように
首傾げて笑う それは始まり
Clumsy wooden clogs sound out (3) along the path lit by fireflies,
walking toward the call of the wind.
Your left hand takes my own, even now it’s as if the reason is unknown
A tilt of the head and a laugh, that was the beginning
ああ
宙へ浮かぶ心模様
君で色づいた 夜さり
叶わぬ恋としても
今だけは鳴りやまぬ夜のまま
ah,
a heart pattern floating in the sky
the falling night stained with your colors
even if it is an unattainable love
for now, in the ceaseless ringing of the night
いつかたとえ君を忘れたい
夏になってしまうとしても
今日の想いは消えぬように
夜空に焼き付けて
Even if someday I want to forget you,
even if it becomes summer once more,
in order to prevent the feelings of today from disappearing,
let’s burn them into the night sky
パッと開いて 夜這いの星の
踊りだす 月夜を背に
恋の憂いなんて連れ去っておくれ
この夢見のままに
Opening in a flash, the stars rendezvous,
breaking into dance before a backdrop of the moonlit night
The melancholy of love and other such things, please take them away
and leave us in this dream
宵闇の風を 楽の音を
君で色づいた日々を
ボクは忘れない...られもしない
絶え間ない夜の中
the twilight wind, the sound of music
the days stained with your colors,
I will not forget them, nor will I be forgotten (5)
in the midst of the unending night
禁忌と知った今は尚更
愛しく想うばかり
何度世界に阻まれど
悩めるものもない
I knew it was taboo and now it’s even more so
with only affection between us
no matter how many times the world bars our path
there is nothing to worry about
酸いも甘いも宵闇の火花
悔いて恥じることなどない
千夜未来まで煌めいておくれ
白日と成るままに
The sweet and the sour, the fireworks at twilight
there’s no regret or embarrassment or anything of the sort.
Until a thousand nights into the future, please shine for me
As it turns to broad daylight
解き明かして
Let us shed light upon it! (6)
Translator’s notes: (0) 繚乱 is often used to describe a ton of flowers blooming at once and I don’t think there’s a specific english word for it
(1) The literal translation is “burning the night” based on the lyrics, but because Soraru pronounces 焼けて as “akete” rather than “yakete” I’m inclined to believe that this is a play on words also involving the term 夜明け (yoake) or the breaking of dawn.
Also part of this line, 燈涼し refers to a kind of refreshing feeling brought on by distant twinkling lights that come on as night falls. Kind of think of it like you’re watching a small town from a distance and all lights/lamps sporadically blink on all around the same time.
(2) This can also be translated as “to recite” or “to chant” but either way it is a verb closely associated with poetry and similar literature (ie. reciting poetry, singing a hymn etc)
(3) “clogs” here refers to traditional Japanese footwear (sashigeta), not just normal shoes with wooden bottoms
(4) The grammar structure of this line is a little interesting, so I am actually pretty unsure about my interpretation but let me present my case. The first half (ボクは忘れない) is pretty straightforward, but what I think the second half is indicating is adding the られ to the verb forget, therefore making it 忘れられない, meaning the quality of not being forgotten is now also applied to the subject (僕 or “I”). The もしない is what I basically translated into the “nor” but means something like “I will not do [blank] either.”
(5) 解き明かして generally means to reveal or unravel something. I chose to use “shed light” due to 明かり also meaning light, and given the continued references to lighting up the sky, the night sky lighting up into day etc. I thought this may be part of the theme, and could also, as the end of the song, be a subtle way to indicate the festive night transitioning into day but that’s just me.
2 notes
·
View notes
Text
折り紙と百景 (Origami to Hyakkei) English Translation
youtube
Origami and A Hundred Sceneries (0)
After the Rain
---------------------------------------------------------------------------------------
これは やがて 辿る世界を 祈る私の 願いの詩 これは 今じゃ 悔やんでばかりの 弱虫な恋歌
For the world that will soon follow,
This is my poem of wishes. (1)
But right now, this is a weakling’s love song,
filled only with regret.
花を 風を 飾るあの日々を 覚えていますか 貴方のくれた 百余の景色を 今は お暇しても
Those days decorated with wind and flowers,
Do you remember them?
The hundreds of sceneries from you,
now, even if I take my leave
四季折々の夢でありますように 色を変える 折形の様 ひらり落ちて 貴方のそばへ 寄り添えるなら
For the existence of dreams that sway from season to season,
I change colors, like folding shapes (2)
I will drift down to your side,
if you wish to nestle close.
ずっと ずっと 気づいていました 貴方のことに 叶わぬことに 人も 実り 麦秋至 知れたことでしたね
I noticed long, long ago
you, something unattainable
People too, are crops of early summer (3)
But it seems that goes without saying.
あれも これも 間違いだなんてさ 言わないでいてよ 枯れたる草も 蛍となる日を ひどく 待ち望むように
“this” and “that” are all mistakes
Please don’t say things like that
The day that even wilted grass becomes a firefly,
I will wait eagerly for that day.
貴方の行く畦道を照らせたら この未来も 笑えているような 叶わない恋を知った 知られずひとりで泣いた
If I could light up the path you tread,
Even this future will appear to smile
I knew it was an unattainable love,
I cried, alone and unknown.
そんなふたつの声は交わらない 絶え間なく四季は去った 忘れられないまま夢になってしまった 悪戯な恋と ただ一枚折って
Those two voices do not mix.
The unending seasons have gone,
yet in their unforgettableness became dreams.
With this mischievous love, fold one sheet (4)
貴方のくれた 貴方の景色を 今は お暇しても 四季折々の夢で会えますように 色を変える 折形の様
what you have given me, the scenery that belonged to you,
now, even if I take my leave.
For the sake of meeting in the dreams that sway from season to season,
I change colors, like folding shapes.
ひらり落ちて 貴方のそばへ 寄り添えるなら
I will drift down to your side,
if you wish to nestle close.
Translator’s notes: (0) For 百景, a hundred sceneries is the literal translation, but it often refers to famous scenery/places known for good views. For instance you may see a list like “Japan’s Hundred Sceneries” that lists out good sightseeing spots.
(1) Generally 詩 refers to poems. However because Mafumafu uses the “uta” pronunciation, I’m not entirely sure if this is referring to a poem or if this kanji can be used for songs as well. I’m like 98% sure this means poem here but idk
(2) 折形 is the kanji for “origami” the Japanese art of folding paper that you probably know. However, Soraru uses the pronunciation “origata”, essentially pronouncing the two kanji separately. 形 on its own basically only means “shape” or “form”, but 折 seems like it can mean folding or an occasion (like a single-time event). I ended up choosing the translation “folding shapes” since it makes more sense and is more on theme but I just thought this was kinda interesting.
(3) To be honest, I don’t know if I translated this correctly. Translating the parts individually, it would be 人も = people too, 実り = harvest/crop, and 麦秋至 is best described as one of 72 “microseasons” observed in Japan, when wheat ripens. It spans from May 31- June 5, which is technically before summer by western standards, but I called it “early summer” due to it occurring after 立夏 (can be translated as “the beginning of summer”)
(4) 折って also means to break, but given that 一枚 uses the counter for sheet-like objects and also to stay on the origami theme I chose to go with fold.
4 notes
·
View notes