windydaitocraft
windydaitocraft
Political Studies in English
10 posts
Don't wanna be here? Send us removal request.
windydaitocraft · 6 years ago
Text
Happy Xmas(War Is Over) (by John Lennon)
翻訳メンバー紹介
Shimomura 政治学科3年 猫好き🐈
Kimoto 政治学科3年 犬好き🐶
Okuma 政治学科3年 アウトドア好き
Hoshi 政治学科3年 信者衛門 邦ロック好き
Noguchi 政治学科3年 多趣味人間 ドライブ好き
Kobayashi 政治学科3年 ポケモントレーナー 生田絵梨花推し💕
Song Facts
「ハッピー・クリスマス」の収録を彼らが終えた時、ジョン・レノンとオノ・ヨーコは曲を歌ったハーレム聖歌団を加えたみんなで写真を撮った。その集合写真はシングルのカバーに使用されている。フィル・スペクターが映った一枚では彼の義兄弟、スタッフそして技術者を加えて写真を撮ることになった。良い一枚を撮る事は難しかったので、スペクターは写真家が写真を撮る際に「ハッピー・クリスマス」と叫べとみんなに注文した。その結果、すべての子供たちが叫んでいる、奇妙なしかし真面目な写真になった。だが一部の大人たちは一緒に叫ばなかった。
ハーレム聖歌団はこの曲で歌うために呼ばれてきた。彼らはヨーコとThe Plastic Ono Bandとともにシングルレコードのジャケットで名前を挙げて承認されている。レノンとヨーコは、 ビートルズの曲とレノンの「インスタントカルマ」を生み出した フィル・スペクターの助けを借りてこれを作り出した。それはスペクターの最初のクリスマスミュージックへの進出ではなかった。
スペクターは、 1963年の夏に (17歳のシェールを含む) 有名なセッションスターと6週間を共にすごし、そこでザ・レノッツやダーレン・ラヴといったアーティストをフューチャーした「A Christmas Gift for You from Phil Spector」を完成させた。アルバムは1963年11月22日にリリースされた。 残念ながら、 それはアメリカ大統領ジョン・F・ケネディが暗殺されたのと同じ日だった。アメリカは殺害のニュースに焦点を当てた。
ジョン・レノンとオノ・ヨーコはこの曲(Happy Xmas)を10月28日の夕方から29日の朝までニューヨークのホテルで書いた。1971年のレコードプラントでのことだった。この曲はアメリカでクリスマスに向けてリリースされたが、チャートランキングに入らなかった。翌年イギリスでリリースされ、アメリカよりももっと売れてチャートで4位を獲得した。やがてその曲はアメリカでクリスマスの定番ソングになった。しかしそれには多くの時間がかかった。ジョンとヨーコは60年代後半から70年代初頭まで平和的な活動に多くの時間を費やしてきた。1969年、世界中の主要都市の看板に「戦争は終わる、あなたが望むなら」というスローガンを掲げた。2年が過ぎ、このスローガンはこの曲の基礎となり、ジョンは戦争反対のメッセージを込めたクリスマスソングを作ろうと決めた。ジョンは他の思い付きも曲に書いて訴えた。彼には「ホワイトクリスマスがうんざり」だったのだ。
これはもともと、オノ・ヨーコの「Listen, The Snow Is Falling」 のBサイドとしてクリアグリーンのレコードでリリースされた。曲の始めに2つのささやきが聞こえる。ヨーコはささやく「ハッピークリスマス、キョーコ」(キョーコ・チャン・コックスはヨーコとアンソニー・コックスの娘である)と、そして、ジョンはささやく「ハッピークリスマス、ジュリアン」(ジョンとシンシアの息子)と。これはヒィル・スペクターのプロデュースで、4人のギタリストのフー・マクラーケン(最近弾いたのはポール・マククラトニーのアルバム「Ram」)、クリス・オズボルン、ストゥ・スカーフ、そしてテッディー・アーウィンは使用するアコースティックギターを持ってきた。Uncutのセッションについて報告していたリチャード・ウィリアムスによると、レノンが彼らに歌を教えた時、彼は「クリスマスのふりをする」ように彼らに頼んだ。ギタリストの一人が彼はユダヤ人だと言った時、ジョンは彼に話した。「まあ、それならあなたの誕生日だと思えばいい。」と。
他のメンバーに関しては、ケルトナーはドラムとスレイベルを演奏した。ホプキンスはチャイムとグロッケンシュピールを演奏した。プラスティック・オノ・バンドの一員で、3人目のメンバーであるクラウス・ヴォルマンがこの曲でベースを弾くことになっていましたが、ドイツからのフライトで動けなくなった。セッションに参加したギタリストの一人がベースをカバーしたが、誰も覚えていないようだ。
ジョン・レノンは1980年のクリスマスの3週間前に射殺された。その歌はその年の12月20日にイギリスで再リリースされ、 2位に達しました。その歌は1981年は28位、2003年は32位、2007年には40位と再び英国のトップ40に選ばれた。また、2003年には歌で競い合う番組ポップ・アイドルのファイナリストが歌ったバージョンが5位に達した。フレイは、2006年に50位に達し、アメリカでこの曲でチャートを作った最初の人だった。サラ・マクラーレンのバージョンはその同じ年に107位に達した。この曲は、ほかにもアラーム(Alarm)、ザ・クレインズ(The Cranes)、でぃっせんバー・ピープル(December People)、メリッサ・エサリッジ(Melissa Etheridge)などがこの曲をカバーしている。
オーストラリアのアーティストのデルタ・ゴーレムもまた2003年にこの曲をカバーした。両A面シングルとして出した「プレディクタブル(Predictable)」は母国のオーストラリアで、チャート1位を獲得した。さらにこれはストリート・ドラム・クロップ(Street Drum Corps)というグループによってカバーされた。バート・マーククラーケンがフロントマンをつとめる、ザ・ユーズド(The Used)というロックバンドのボーカルの歌によっても広められた。それは「クリスマスの味(Taste of Christmas)」というアルバムに収録されている。このアルバムは2005年の冬にリリースされた。そのアルバムは「カオスの味ツアー(Taste of Chaos tour)」のアーティストによる古典的かつ、独自なクリスマスソングとして編集された。
この曲のコードサンドのメロディーは、伝統的な英国のフォークスタンダードの「スキューボール(skewball)」、特にピーター、ポール、メアリーによる1963年のバージョンから大きく借りている。レノンが初めてデモを弾いたとき、プロデューサーのフィル・スペクターは、その歌のイントロの「So this is Christmas ...」の部分は、彼がプロデュースしたパリス・シスターズ(paris sisters)の1961年にヒットした「I love How you Love Me」とリズムが同じであると、述べた。
現在では、クリスマスの定番の曲となったが、レノンはもともとこれをベトナム戦争の抗議歌として、そして私たちはボタンを押す人と同じくらい責任があるという意味で書いた。誰かが彼らにそれをやっているということを想像しない限り、彼らは変わらない。それらは変わることはない。これは1975年までアルバムには入っていなかった。それはレノンの「シェイブド・フィッシュ’(Shaved Fish)」というシングルに収録された。ほとんどのクリスマスソングはシーズンの他の歌とまとめられているが、「シェイブド・フィッシュ」のリスナーは一年中それを聴いている。
Lyrics
So this is Xmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun
And so this is Xmas
I hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young
 A very Merry Xmas
And a happy new year
Let's hope it's a good one
Without any fear
 And so this is Xmas
For weak and for strong
For rich and the poor ones
The world is so wrong
And so happy Xmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let's stop all the fight
 A very Merry Xmas
And a happy new year
Let's hope it's a good one
Without any fear
 And so this is Xmas
And what have we done
Another year over
A new one just begun
And so happy Xmas
We hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young
 A very Merry Xmas
And a happy new year
Let's hope it's a good one
Without any fear
War is over,if you want it
War is over now
歌詞和訳
 クリスマスがやってきたね
 今年はどんなことをしたんだい
 今年ももう終わり
 新しい年が始まるんだ
 クリスマスがやってきたよ
 きみが楽しんでるといいな
 きみが楽しんでるといいな
 お年寄りも若者も
 メリー・クリスマス
 そして新年おめでとう
 いい年になるよう祈ろうよ
 誰もが幸せであるように
 クリスマスがやってきた(争いは終わるよ)
 弱き人にも強き人にも(それを望みさえすればね)
 富める人にも貧しき人にも(争いは終わるよ)
 世界はひどい過ちを犯しているけど(それを望みさえすれば)
 ハッピー・クリスマス(争いは終わるよ)
 黒人にも白人にも(君たちが望めば)
 アジア系にも先住民にも(争いは終わる)
 全ての争いをやめようじゃないか(いま)
 メリー・クリスマス
 そして新年おめでとう
 いい年になるよう祈ろうよ
 誰もが幸せであるように
 クリスマスがやってきたね(争いは終わりだ)
 僕たちはどんなことをしたんだろう(君たちが望めば)
 今年ももう終わり(争いは終わりだ)
 新しい年が始まるんだ(君たちが望めば)
 ハッピー・クリスマス(争いは終わりだ)
 君が楽しんでるといいな(君たちが望めば)
 近しい人も大切な人も(争いは終わりだ)
 お年寄りも若者も(いま)
 メリー・クリスマス
 そして新年おめでとう
 いい年になるよう祈ろうよ
 誰もが幸せであるように
 争いは終わる、君が望めば
 争いはいま終わるんだ
曲説明
弱きも強きも黒人も白人も黄色人種も全ての人が戦争を止めてクリスマス、新年を迎えよう。
「戦争は終わった」と歌ってはいるが実はこの曲が発表された1971年は、ベトナム戦争はまだ終わっておらず、実際に終わったのは4年も先であった。曲のテーマは69年に「WAR IS OVER “IF YOU WANT IT” Merry Christmas from John and Yoko」つまり、「あなたが戦争を終わると望むのならば戦争は終わるのだ」というメッセージが込められている。ベトナム戦争が終わってないこともあって当時この曲は不謹慎であるとされヒットはしなかったが、その後日に日に人気を伸ばしベストセラーになった。オノ・ヨーコは、ニューヨークのタイムズスクエアに掲示したのだがそのときに使われたものと同じものだ。98年にも同じものをヨーコは再び掲示した。その際に書かれたメッセージは次の通り
**************
A MESSAGE FROM YOKO – DECEMBER 1998
This is a billboard event John and I did 29 years ago, in Xmas of 1969. At the time, it created good vibrations around the world and gave people strength.The message is “We can do it”. and it’s still valid. If one billion people in the world would think peace – we’re gonna get it. You may think “well, how are we going to get one billion people to think? Isn’t this something we should leave to the politicians, who have the power to do those things?” Well, politicians cannot do anything without your support. We are the power. Remember, you don’t have to do much. The power works in delicate and mysterious ways. Visualize the domino effect and just start thinking positive, that we are all together in this. Thoughts are infectious.For this Holiday Season I wanted this to be a gift to you from John and I. Have fun with it. Stand in front of the Billboard. Take photos of yourselves, your friends and family. Send them out, so the message will circulate.Above all, have fun. I hope you have a good one. Lots of love.Yoko OnoDecember 1, 1998
翻訳
ジョンと私が29年前、1969年のクリスマスに行なったビルボードイヴェントです。世界中に素晴らしいvibrationsをもたらせ、人々に勇気を与えました。“We can do it”というメッセージは今も有効です。もし10億の人々が平和を望むなら手に入れることができるのです。「私たちにそんな事ができるの?」「できるのは政治家じゃないの?」と思っている人は考えてください。政治家は私たちの支持が無ければ何もできないのです。私たちこそが「power」なのです。決して多くのことをする必要はありません。powerは緩やかでも思ってもみない働きをするのです。ドミノ倒しを想像してみてください。そしてポジティブに考えることから始めてください。そうすることによって世界中に伝わるのです。このビルボードをみなさんへのジョンと私からのクリスマスプレゼントとしたいのです。どうぞ、このビルボードの前であなたや、あなたがたの家族と一緒に写真を撮ってください。そしてそれを皆さんに送ってください。それによってメッセージは伝えられます。とにかく、楽しんでください。皆さんが楽しいときを過ごせますように──愛をこめて
ヨーコ・オノ 1998年12月1日
※vibrationsは、当時の流行語で「誠実、変革、浄化」などの意味を持たせた。
引用URL
http://qualchecosa.info/gospel_in_rock/1344/
https://www.youtube.com/watch?v=yN4Uu0OlmTg
0 notes
windydaitocraft · 6 years ago
Text
Where Is The Love? (by Black Eyed Peas)
~自己紹介~
 ・こんにちは。法学部政治学科3年、Oyabuです。僕は映画が好きです。最近はメン・イン・ブラックを観ました。
・こんにちは。法学部政治学科4年、Matsushitaです。僕は洋画が好きで、特にスパイダーマンが好きです。
僕たちは、ブラック・アイド・ピーズ(Black Eyed Peas)というグループの「Where Is The Love?」という曲を訳しました。この曲について簡単に説明すると、悲惨な9・11事件後の暗い世の中に対して「いったい愛はどこにあるの?」という世界平和に対する強いメッセージを歌った曲です。
一生懸命取り組みました。どうぞご覧ください。
 ☆曲紹介☆
「Where is the Love?」は2003年にリリースされました。 『 エレファンク』というアルバムに入っています。2019年6月25日現在、Youtubeで4.4億再生されています。ブラック・アイド・ピーズ(Black Eyed Peas)という4人のメンバーからなるアメリカの音楽グループの曲です。
2001年に起こった9.11事件後の世界の状況について歌った曲です。アメリカの武力行使を中心とした対テロ対策に対して異議を唱えるような歌詞に、当時世界中から注目が集まりました。
歌詞には、戦争の背景にある差別意識や真実を伝えないマスコミ、社会コミニティの崩壊、そんな中で「愛はどこにあるのか?」という世界平和に対する強いメッセージが込められています。
この曲は2004年のグラミー賞で二つの賞を受賞しました。
  ☆Song Facts☆
この歌は9.11以降の世界の状況についてのものです。イラクからアメリカの撤退を要求する内容です。グループメンバーのロン・フェアが2001年の後半頃に、これを書き始めました。そして、もう1人のメンバーである、ウィル・アイ・アムは、社会に対して意識的な歌詞を付け加えました。この曲はジャスティンティンバーレイクによって書かれました。そして、彼らは同じ曲を歌いました。彼は、電話で歌を聞いた後、コーラスを思いつきました。
彼らが、13年後に新しいバージョンを作った時、グループはこの歌のための最初のインスピレーションについて話しました。
タブー:「私は9.11の日のことをよく覚えています。あの日はウィルが部屋に慌てて駆け込んできて『俺たちは襲撃されている』と言ったのです。
アップル:「それから私たちが2番目の飛行機を見た後、最悪な事が起こったのです。」
ウィリアム:「私の祖母は祈りの言葉を言いました。あなたたちに与えられた特別な才能で出来るだけ沢山の癒しをするように求められている時に、怖がって家に居てはダメだと、祖母は言いました。」
その時は、世界は分離主義、人種差別主義にあふれている、私たちはずっと「愛はどこだ」と問われているように感じました。この歌を発展させるのには時間がかかりました。アルバム『エレファンク』が録音された時、ブラック・アイド・ピーズは新しいメンバーを迎えました。女性歌手のファーギーです。彼らは音楽で多くの聴衆を改心させようと訴えかけました。
ジャスティン・ティンバーレイクは、このアルバムに貢献した歌手として記載されておらず、ビデオにも登場しませんでした。彼のレコード会社が、彼のこのアルバムへの貢献をできるだけ目立たないようにしたいと考えたのです。なぜならアルバム『ジャスティフィード』がリリースされるところで、その売り上げに響くことを懸念したからです。
この歌は彼らをイギリスであまり知られていないバンドから注目すべきバンドにし、6週間にわたり一位をとるほど、イギリスで愛されることになりました。さらにこの歌は、2003年イギリスでベストセラーを記録し、5年間で一位を長い間とり続けました。
グループは2004年グラミー賞のレコード・オブ・ザ・イヤーにノミネートされ、授賞式でこれを演奏しました。さらに 2016年8月31日 、ブラック・アイド・ピーズはこの曲の新バージョンをリリースしました。ウィリアムは、世界中で起こっていた悲劇的な出来事に触発されて、この曲をリメイクしたと語りました。
ウィリアム:「パリでのテロ事件が起こったとき、『愛はどこにあるんだ』と人が言ったことを覚えています。そしてベルギー、トルコ、オーランド(でのテロ事件)があり、フィランドやアルトン(といった黒人青年たちの殺害事件)があり、そしてグラヌが続いきました。」
「みんなが私たちに呼びかけていました。私たちはまた『Where is the Love?』が必要です、と。」
ブラック・アイド・ピーズはジャスティン・ティンバーレイク、アッシャー、ジェイミー・フォックス、ゲーム、メアリー・J・ブリージ、ジェシー・J、ジェシカ・ゾール・ニコール・シャージンガー、ディディ、DJハレド、アンドラ・デイ、トリー・ケリー、Ty Dollaなど、有名な友人たちと手を組みました。
  ☆歌詞日本語訳☆
この世界はいったいどうなちまったんだ、ママ?
人々は母親がいないような生活を送り
世界中が今ドラマに夢中みたいだ
自分のトラウマになるようなことにしか興味がない
  海の向こうで、俺たちはテロリズムを止めようとしてる
でも俺たちは今生活してる世界にテロリズムを抱えている
アメリカで、お偉いCIAが今戦っている
ストリートボーイに、ギャングにKKK
  もし自分の種族しか愛せないなら
宇宙を飛び出して差別をするしかない
差別は憎しみのみを生み出し
憎しみ出すと怒り狂い出す
  そして狂いが君の示すものとなる
それこそが���りの働きであり、役割である
なぁ、お前は愛を持つべきだ、そして愛で示すべきだ
自分の考えをコントロールし、よく考えてくれ
魂を愛に引き寄せてくれ、みんな
  人々は殺し合い、人々は死んで行く
子どもたちは傷つき、その泣き声が聞こえる
キリストの説教を実践する事はできる?
片方の頬を打たれたらもう片方の頬を突き出せる?
  神、神、神よ私たちを救って下さい
空の上から何か導きを送って下さい
なぜならば人々は絶えず私に聞くのです
いったいどこに愛があるのかと
  愛は他とは違う、いつも変わらない
新しい日々は何かがおかしい、世界は狂っちまったのか?
もし愛と平和が本当に強いならなぜどこにも居場所のない愛があるんだ?
  国家は爆弾を落とし
化学兵器ガスは幼い子どもたちの肺を満たし
若い人たちは苦しみながら死んで行く
  だから自分自身に問いてみてくれ、愛は本当になくなっちまったのか?
俺も自分に問いてみるよ、いったい何が起きたんだ
俺らが住んでるこの世界で、人々は絶えず権力に屈してく
  間違った決断をし続け、自分たちの取り分のことしか目に入らない
お互いに尊重し合うこともなく、自分の兄弟を否定し合う
戦争は続いてるのに、その理由は闇の奥
  真実は秘密にされたまま、絨毯の下に払われてる
もしずっと真実を知らないままでいれば、決して愛を知ることもないだろう
いったいどこに愛があるんだ?みんな、教えてくれ
  世界の重みを肩に感じるようになった
大人になるにつれて、なぁ、みんな大人になっていくんだよ
俺たちの多くは金儲けすることだけに気を取られてる
自己本位な考えが俺たちを間違った方向に向かわせる
メディアからはいつでも間違った情報が流されてる
  主にネガティブなイメージが基準となり
細菌よりも早く若い脳に伝染して行く
子どもたちは映画で観たように振る舞いたいと思い
  ヨー、いったい人間の価値観に何が起きた
いったい平等においての公正に何が起きた
愛を広める代わりに、俺たちは憎しみを広めていく
思いやりに欠け、生活を共同体から遠ざける
  それこそが、俺が時々何か不足してると感じる理由で
それこそが、俺が時々気分が落ち込むと感じる理由だ
だから俺が時々何か不足してると感じるのも無理ないわけだ
愛が見つかるまでは自分の信念を持ち続けなければならないんだ
さぁ、自分に問いてみてくれ
  ※KKKとはKu Klux Klanという白人至上主義団体を指します。
youtube
0 notes
windydaitocraft · 6 years ago
Text
DEAR MR PRESIDENT (by PINK)
以下では、Pink!のDear Mr. Presidentを紹介します。
担当者紹介
・Asaumi 政治学科四年  器械体操のコーチをしている 好きなバンド RADWIMP
・Teramoto 政治学科四年 アパレル店員をしている 好きなバンド Cold rain
・Takahashi 政治学科四年 居酒屋店員をしている 好きなバンド Sim
・Matsushita 政治学科三年 カラオケ店員をしている 好きなバンド Cryptopsy
曲の紹介(1)
この曲は、ビリー・マンとピンクがコラボしてかかれた曲で、当時のアメリカ大統領、ジョージ・W・ブッシュへのメッセージである。歌詞を通じてこの歌が問いかけていることには、戦争や薬物乱用、ホモセクシャリティ、ホームレスや中絶などの社会問題が含まれていて、大変物議をかもしました。この曲は、ヨーロッパ、オーストラリア、カナダではリリースされましたが、アメリカではリリースされませんでした。ピンクが売名行為だと解釈されたくなかったからです。
この曲で、インディゴ・ガールズのエイミー・レイとエミリー・サリエは、ピンクとコラボしました。彼女らは、この曲で歌われている政治についての意見をピンクと共有していました。インディゴ・ガールズのトラック「ペンドラム・スウィンガー」もまた、ブッシュ大統領に向けたメッセージでした。
 エイミー・レイは、あるインタビューでこのコラボレーションについて語っています。
「私たちはずっとピンクの大ファンで、このコラボの話を聞いたとき驚愕したのです。実際ピンクが私たちのことを知っていたなんて考えられなかった!とても驚きました!でも、道理にかなっているわ。私たちが彼女たちとともに集って歌おう!とおもったんです。」
そしてエイミー・レイはピンクに会った時の印象を、「彼女はとても素晴らしい人でもあり、素晴らしいアーティストでもありました!あなたが彼女とスタジオにいて、彼女のバンドやエフェクトのかかってないアカペラの歌声を聴いたとき、とても感動したわよ!」と話していました。
英語歌詞
Dear Mr. President, Come take a walk with me. Let's pretend we're just two people and You're not better than me. I'd like to ask you some questions if we can speak honestly. What do you feel when you see all the homeless on the street? Who do you pray for at night before you go to sleep? What do you feel when you look in the mirror? Are you proud? How do you sleep while the rest of us cry? How do you dream when a mother has no chance to say goodbye? How do you walk with your head held high? Can you even look me in the eye And tell me why? Dear Mr. President, Were you a lonely boy? Are you a lonely boy? Are you a lonely boy? How can you say No child is left behind? We're not dumb and we're not blind. They're all sitting in your cells While you pave the road to hell. What kind of father would take his own daughter's rights away? And what kind of father might hate his own daughter if she were gay? I can only imagine what the first lady has to say You've come a long way from whiskey and cocaine. How do you sleep while the rest of us cry? How do you dream when a mother has no chance to say goodbye? How do you walk with your head held high? Can you even look me in the eye? Let me tell you 'bout hard work Minimum wage with a baby on the way Let me tell you 'bout hard work Rebuilding your house after the bombs took them away Let me tell you 'bout hard work Building a bed out of a cardboard box Let me tell you 'bout hard work Hard work Hard work You don't know nothing 'bout hard work Hard work Hard work Oh How do you sleep at night? How do you walk with your head held high? Dear Mr. President, You'd never take a walk with me. Would you?
歌詞日本語訳
親愛なる大統領様へ
ここに来て私と一緒に歩きましょう
その時、私たちは一般人といってもいいくらいだ。
いくつかの質問をしたい。実際のところどうなのかを答えて欲しい。
路上のすべてのホームレスを見たとき、あなたはどう感じますか?
あなたが夜寝る前、あなたは誰を祈りますか?
鏡の中の自分を見てどう思いますか?
自分を誇れますか?
私たちが泣いている間、あなたはどのように眠るの?
(この状況で)どのようにして胸を張って歩けるの?
私の目を見つめて
何故なのか教えて。
大統領へ
あなたは独りだったの?
あなたは独りなの?
あなたは独りなの?
取り残された子供になんて言うの?
私たちは何も言えないわけじゃない
私たちは見えてないわけじゃない
彼らはあなたの細胞にまでいて
地獄への道を開く
 あなたの娘の権利を捨てるなんて、どんな父親なの?
そしてあなたの娘が同性愛を持っていたとして
それを批判する父親がいていいと思う?
私が唯一考えられることは、ファーストレディならこう言うだろうって事
「あなたも長い間、ウイスキーやコカインを常用していたでしょ?」って
私たちが泣いている間あなたはどのように眠るの?
子供達にさよならが言えなかった母親がいるのにどのように夢を見るの?
この状況でどのように胸を張って歩けるの?
私の目を見つめて
大変な仕事をあなたに教えましょう
赤ちゃんがいるのに低賃金の生活
爆弾を使われたあなたの家への再建
大変な仕事をあなたに教えましょう
ダンボールで建てたベッドでの睡眠
大変な仕事をあなたに教えましょう
激務
激務
あなたは大変な仕事を知らない
激務
激務
あなたは今夜眠れますか?
あなたは胸を張って歩けますか?
親愛なる大統領様へ
あなたはわたしと歩いてくれない
そうでしょう⁇
曲の紹介(2)
2001年9月に同時多発テロ事件があり、ブッシュ政権は世界的な「テロ��の戦い」を強めました。ブッシュ大統領はアフガニスタンに侵攻し、タリバン政権を倒しアルカイダを壊滅させて、オサマビンラディンを逮捕あるいは殺害することを命じました。さらに2003年3月には、イラク侵攻を命じ、「イラクが国際連合安全保障理事会決議に違反しており、戦争がアメリカ合衆国の保護のために必要だった」と主張しました。しかしその一方で、度重なる戦争により国民の不満は高まっていったのでした。
ピンクは12歳から15歳の間、クラブで売られていたドラッグに手を染め、MDMA、覚せい剤、ケタミンなどに溺れた。そして1995年、彼女が16歳のときに過剰摂取が元で、それを機に彼女はドラッグに手を出すことはなくなったそうです。また軽微な窃盗や不法侵入を繰り返し、幾度となく逮捕されたということです。
しかしその後、ピンクは薬物の過剰摂取で亡くなった友人のことを歌ったりと、社会問題をテーマにした曲をリリースするようになしました。また動物愛護団体PETAを支援しており、イギリス女王エリザベス2世に手紙を出し、近衛兵の帽子を熊の毛皮からフェイク・ファー(模造毛皮)に変えるよう懇願したこともあるということです。
動物愛護団体に非難されながらも本物の毛皮を着続けるビヨンセに、「セレブは、自分が毛皮を着ていることでどんなメッセージを発しているのか責任を持つべきである。(毛皮を着ることを)問題ないとか、かっこいいって思っているかもしれないけど、大間違いである。何の毛皮を着ているのか知らないけれど、ビヨンセがその動物から襲われればいいのにって思う」と非難した。「毛皮を着るくらいなら裸でいい」などのキャンペーンに参加。現在でこそ毛皮は着ないが、これまでもずっとそうだったわけではないという。
一方でネットサーフィンで、虐待を受けただちに手術を受けない状態の子犬を発見した際、P!nkはすぐに動物救護団体にコンタクトをとり、手術代約39万円を肩代わりすることを連絡した。また、2009年オーストラリア南東部で起きた大規模な森林火災では、約1,460万円を寄付。
ハイチ地震、東日本大震災の復興支援を目的としたチャリティーアルバムを制作する活動にも力を入れるなど、世界各地で起こる災害への支援から、彼女の性格や行動力の高さもみてとれる
引用元
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ピンク_(歌手)
https://www.google.co.jp/amp/s/front-row.jp/_amp/_ct/17116121
https://matome.naver.jp/m/odai/2139005533771652801
youtube
0 notes
windydaitocraft · 6 years ago
Text
Strange Fruit (Billie Holiday)
『New Statesman』のTop10 Political Songsというページから、ビリー・ホリデーの「奇妙な果実」について紹介します。
参照HP
https://www.newstatesman.com/politics/2014/09/top-10-political-songs
担当
政治学科4年 Kentaro Saito 
Top10 Political Songs(New Statesman’s article)
「奇妙な果実(Strange Fruit)」は言うまでもなく、歴史上の歌のトップ20のリストの中で、最も政治的な歌とされていた。ビリー・ホリデー(Billie Holiday)はポピュラー音楽の歴史の中で間違いなく強い発言力を持っていることが、「奇妙な、苦い収穫物がここに(Here is a strange and bitter crop)」という歌詞にまで反映されている.
しかし、この歌は拍手を招くような歌ではない。ビリー・ホリデーはかつて「私は同じ歌を同じように二晩続けて歌うことはできません。できることならば、2年あるいは10年は言うまでもなく歌うことができない。この歌は音楽ではない。これは音楽ではなく、軍隊のような訓練、運動、またはヨーデルのようである。」と言った。
この歌の歌詞は、アメリカの南部での黒人リンチに衝撃を受けてアベル・メーロポル(Abel Meeropol)が書いた詩から引用されている。ビリー・ホリデーはその詩に最も純粋な表現を見つけたのである。この曲の暗喩は、当時タブーとされていた黒人差別について語ることを可能にした。それはニーナ・シモン(Nina Simone)やディラン(Dylan)が、メドガー・エヴァー(Medgar Evers:黒人の公民権活動家で白人至上主義者に暗殺された人物)について歌った30年前のことである。
 Strange Fruit (Billie Holiday) 歌詞
Southern trees bear strange fruit, Blood on the leaves and blood at the root, Black bodies swinging in the southern breeze, Strange fruit hanging from the poplar trees.
Pastoral scene of the gallant south, The bulging eyes and the twisted mouth, Scent of magnolias, sweet and fresh, Then the sudden smell of burning flesh.
Here is fruit for the crows to pluck, For the rain to gather, for the wind to suck, For the sun to rot, for the trees to drop, Here is a strange and bitter crop.
歌詞日本語訳
アメリカの南部の木は、奇妙な実がなっている 葉は血を流れ、根には血がついている 黒い体は南部の風に揺れている 奇妙な果実がポプラの木に吊るされている
勇敢な南部の田園風景、膨らんだ眼と歪んだ口 マグノリアの香りが甘く、新鮮だ その後、肉の焼ける臭いが突然にした
カラスに摘まれる果実がある 雨にさらされ、風に吸われる 日差しに腐らされ、木から落ちる 奇妙で惨めな作物がある
Strange Fruit (Billie Holiday) on YouTube
youtube
0 notes
windydaitocraft · 6 years ago
Text
こんにちは!私たちはGREEN DAYSの「WAKE ME UP WHEN SEPTEMBER ENDS」という曲を紹介したいと思います。
~翻訳班紹介~
1 sato 法学部政治学科4年       
アルバイト:コンビニ
2 nakamura 法学部政治学科4年      
アルバイト:中華料理屋、コンビニ
3 okuizumi 法学部政治学科3年
アルバイト:塾講師、ライブスタッフ
4 yoshioka 法学部政治学科3年
アルバイト:ファミリーレストラン(厨房)
~GREEN DAYSの紹介~
グリーン・デイは、1987年にバークレーで友人同士であった、ボーカル&ギターのビリー・ジョー・アームストロング、ベースのマイク・ダーント、ドラムスのジョン・キフメイヤーの3人で結成され、当時はSweet Childrenと名乗っていました。1989年に現在のグリーン・デイに改名し、1990年にマイナーレーベルからアルバムデビューします。しかし、音楽の方向性の違いから、ドラムスのジョンが脱退し、変わって現在のドラマーである、トレ・クールが加入しました。90年代初めにデビュー以来、ポップで勢いのあるパンクから、メッセージ性の高いナンバー、さらにオペラやミュージカル形式での作品と、多彩な曲とオーディエンスを引き付けるライブで、現在まで高い人気を誇っています。
~バンドメンバー紹介~
・ビリー・ジョー・アームストロング ・・・アメリカ合衆国カリフォルニア州オークランド出身。ヴォーカリスト、ギタリスト。
・マイク・ダーント ・・・ベーシスト。アメリカ合衆国のフロリダ州オーランド出身。小学生時代には、いつも頻繁にエア・ベースで弦を弾く真似をしていた。「Dirnt」とは、その音を「dirnt, dirnt, dirnt」と口真似していると、クラスメイトに「Mike “Dirnt"」とあだ名にされたのが由来。
・トレ・クール  旧西ドイツ フランクフルト生まれ、アメリカ カリフォルニア州メンドシーノ・マウンテン育ちのドラマー。ドラムやコーラスを担当。
~英文翻訳~
この歌はグリーンデイのボーカルであるビリー・ジョー・アームストロングが1982年に癌で亡くなった自分の父について書いた歌である。父の葬式でビリーが号泣し、走って家に戻り、そして自分の部屋に鍵をした。彼の母も家に戻り、ビリーの部屋をノックした時に、「9月が終わった頃に起こしてくれ」とただ言った。この曲のタイトルはその言葉からとられている。(以上翻訳:nakamura)
「7年が過ぎるのは早い」という歌詞は、ビリーの父が亡くなってから7年後、ビリーとマイク・ダーントがスウィートチルドレン(後のグリーンデイ)を結成したことを意味している。「20年が過ぎるのはとても早い」という歌詞は、ビリーが父の死から歌詞を書くまでのことを意味している。(sato 翻訳)
この歌は元々グリーンデイの2002年のアルバムを編集する際に悪戯で入れられたものだったが、ビリーがこの曲に感情を込めて録音したため、これをこころよく思わなかった。そこで、アルバム『アメリカン・イディオット』の曲として使われた。そのミュージックビデオはニルヴァーナの「スヌールズ・ライク・ティーン・スプリット」というビデオを監督したサミュエル・バイヤーによるものである。(以上翻訳:yoshioka)
この曲は、ビリーの父親についてのでストーリーではなく、9月11日の攻撃(2001年9月11日の同時多発テロ事件)後のアメリカの気分を反映している。MTVとのインタビューの中でバイヤーは、このビデオについて、「私が今まで作った(ビデオの中で)最高のものを手渡した」と述べた。VH1(テレビ番組)のポップアップビデオによるとビデオクリップの爆発はすべて本物であった。このビデオにはロケットが窓から飛んできたとき、その窓の側に配置されていた1人の男がロケットをかわすシーンまである。(以上翻訳:okuizumi)                      
~曲紹介①~
この曲は、ボーカルでソングライターであるビリー・ジョー・アームストロングの父親が、まだ彼が10歳だった1982年の9月10日にがんのために亡くなったことと、その頃に感じた気持ちを歌にしたというのが、この曲がもともと書かれたきっかけだということなのです。実際に、10歳のビリー少年にとって、ジャズミュージシャンでトラックドライバーだったという、彼の父親がどんな存在であったかはわからないのですが、子供心に深く傷つき、それが今の彼の心の一部に今も刻まれているのだと思います。
~歌詞~
Summer has come and passed
The innocent can never last Wake me up when September ends
Like my father’s come to pass
Seven years has gone so fast
Wake me up when September ends
Here comes the rain again
Falling from the star
Drenched in my pain again
Becoming who we are
As my memory rests
But never forgets what I lost
Wake me up when September ends
Summer has come and passed
The innocent can never last
Wake me up when September ends
Ring out the bells again
Like we did when spring began
Wake me up when September ends
Here comes the rain again
Falling from the stars
Drenched in my pain again
Becoming who we are
As my memory rests
But never forgets what I lost
Wake me up when September ends
Summer has come and passed
The innocent can never last
Wake me up when September ends
Like my father’s come to pass
Twenty years has gone so fast
Wake me up when September ends
Wake me up when September ends
Wake me up when September ends
~歌詞翻訳~
夏は訪れ、過ぎていく 無邪気なまま、いられるわけない
9月が終わった頃に起こしてくれ
父のように訪れ、過ぎ去っていく 7年が過ぎる(経つ)のは早い
9月が終わった頃に起こしてくれ
雨がまたやってくる 星(もまた)やってくる
痛みでびしょ濡れになる それでも私たちは生きていく            
(以上翻訳:nakamura)
思い出せなくなっても失ったものを忘れることは決してない
9月が終わった頃に起こしてくれ
夏は訪れ、過ぎていく 無邪気なまま、いられるわけない
9月が終わった頃におこしてくれ
また鐘で鳴らして 春の訪れを告げた時のように
9月が終わった頃に起こしてくれ               
(以上翻訳:sato)
雨がまたやってくる 星(もまた)やってくる
痛みでびしょ濡れになる
それでも私たちは生きていく
思い出せなくなっても失ったものを忘れることは決してない
9月が終わった頃に起こしてくれ               
(以上翻訳:yoshioka)
夏は訪れ、過ぎ去っていく 無邪気なまま、いられるわけない
9月の終わった頃に起こしてくれ
父のように訪れ、過ぎ去っていく
20年が過ぎるのはとても早い
9月が終わった頃に起こしてくれ
9月が終わった頃に起こしてくれ               
(以上翻訳:okuizumi)
~曲紹介②(動画内)~
youtube
0 notes
windydaitocraft · 6 years ago
Text
WE ARE THE WORLD
Tumblr media
☆ Translation Member
 ・Nakagawa
 ・Ohno
 ・Hashimoto
 ・Fukudome
 ☆ Song Images
「We Are the World」のレコーディングはアメリカンミュージックアワードの後に行われました。イギリス人達は彼らより数ヶ月早く「Do They Know It’s Christmas?」という復興ソングを出していた。
マイケル・ジャクソンとともに曲を書いたライオネル・リッチーはその夜にアメリカンミュージックアワードの進行役を務め、その後すぐさまA&Mスタジオに向かった。そこには、ポール・サイモン、ダイアナ・ロス、ケニ���・ロギンスを含め、多くのスター達が徹夜でレコーディングセッションをするために集まっていた。クインシー・ジョーンズのおかげでセッションはおおむね滞りなく進み、大義を掲げていることもあってスター達は張り切って録音した。
(以上翻訳:Nakagawa)
☆ Song Facts
「We are the world」はもともと、アフリカを支援するスーパーグループにより、1985年にチャリティーシングルとして録音された。この曲はマイケル・ジャクソンとライオネル・リッチーが書き、クインシー・ジョーンズがプロデュースしたものである。『We Are the World』という音楽アルバムの中に収録されている。(以上翻訳:Fukudome)
Tumblr media
ライオネル・リッチー(左)とマイケル・ジャクソン(右)
1984年にイギリスでバンドエイドの「Do They Know It’s Christmas?」プロジェクトが発足したことを受け、社会活動家のハリー・ベラフォンテがケン・クレイガンと共に、アフリカの飢饉における貧困者救援のためのチャリティーソングをアメリカ人で作ることを思いついた。
べラフォンテとクレイガンはジャクソンとリッチーに作曲を頼む前に沢山のミュージシャンたちに連絡を取っていた。ジャクソンとリッチーは「Do They Know It’s Christmas?」がリリースされてから7週間後には「We Are The World」を仕上げた。それは1985年の1月21日のことで、この曲の初めてのレコーディングセッションが行われる前日であった。当時の音楽界のレジェンドたちが一堂に会したこの日は、歴史的な1日となった。(以上翻訳:Ohno)
この曲は1985年5月7日に初のシングルアルバムとしてリリースされ、商業的に世界的な成功をおさめた。この曲はアメリカのポップシングルの歴史の中でも、最も世界的に売れた音楽になった。またこの曲は史上初めてシングルとしてマルチプラチナム(200~300万枚以上を売り上げて大変に売れた曲に送られる)に公認された曲となった。さらに「We Are the World」はアメリカの音楽業界の賞を4度受賞した。(以上翻訳:Fukudome)
この曲が受賞したのは、グラミー賞、アメリカンミュージックアワード、ピープルズチョイスアワード(MV,HV,特別版の雑誌,サイマルキャスト,数々の本,ポスター,シャツによって批判的に受け入れられ売り込まれた歌に送られる賞)などの賞である。
「We Are the World」の成功よって得られた6300万ドル(現在の1億4100万ドルに当たる)もの収益は、アフリカとアメリカの人道的支援に当てられた。
さらにこの曲は、2010年1月12日のハイチで起こったマグニチュード7.0の地震を受けて、同年2月1日に他の多くの有名歌手によってリメイクされた。この新しい曲は「We Are the World 25 for Haiti」と名付けられ、2010年2月12日に発売された。そしてその売上は貧困国の生存者たちの支援に当てられた。(以上翻訳:Hashimoto)
Tumblr media
WE ARE THE WORLD 25 FOR HAITI の収録メンバーの集合写真
☆ Lyrics
There comes a time when we hear a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
And its time to lend a hand to life
The greatest gift of all
We can't go on pretending day by day
That someone, somewhere will soon make a change
We are all a part of Gods great big family
And the truth, you know,
Love is all we need
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So lets start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
Its true we'll make a better day
Just you and me
Send them your heart so they'll know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As God has shown us by turning stones to bread
So we all must lend a helping hand
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So lets start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
Its true we'll make a better day
Just you and me
When you're down and out, there seems no hope at all
But if you just believe there's no way we can fall well well well well
Let us realize, oohh that a change can only come
When we stand together as one
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So lets start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
Its true we'll make a better day
Just you and me
Just You and me
☆ Japanese Translation Lyrics
今こそあの声を聞くとき
世界がひとつにならなくてはいけない
死ぬ人々がいる
そしていま命のために手を借りる時だ
すべての人々の最大の贈り物に向け
私たちは続かない
一日一日ふりをする
あの誰かすぐにどこかに変える
私たちの神は素晴らしい大きな家族
そして本当に、あなたは知る、愛は私たちが必要のすべてだから
僕らは皆家族
僕らは皆子供
私たちは一つより明るい一日を作るだから始めよう
選ぶのは私たち
私たちは私たちの命を救う
それは本当に私たちはより良くなる日
あなたの心が届けば誰かが支えになってくれる
彼らが生きると力強さと自由になるだろう
神は
そして私たちは、手助けすべき
僕らは皆家族
僕らは皆子供
僕らはひとつ
あかるいひをつくるため手助けを始めよう
選択肢がある
私たちの命を救う
本当により良くなる日だろう
(以上翻訳:Fukudome)
君が疲れ果て希望が見えなくなってしまったとしても
信じさえすれば、決して倒れることがないとしたら
一緒に実現しよう 変化こそがそれを成功させることができるから
僕らが一つになれば
僕らは皆家族
僕らは皆子供
明るい明日を作るのは僕らだ さあ、始めよう
未来を決めるのは僕らだ
僕らの未来は僕等自身で守るんだ
そう、ぼくらならより良い明日を作ることができる 君と僕から始めよう
僕らは皆家族
僕らは皆子供
明るい明日を作るのは僕らだ さあ、始めよう
未来を決めるのは僕らだ
僕らの未来は僕等自身で守るんだ
そう、ぼくらならより良い明日を作ることができる
君と僕から始めよう
さあ、聴かせてくれ
(以上翻訳:Hashimoto)
僕らは皆家族
僕らは皆子供
明るい明日を作るのは僕らだ さあ、始めよう
未来を決めるのは僕らだ
僕らの未来は僕ら自身で守るんだ
そう、僕らならより良い明日を作ることができる 君と僕から始めよう さあ、聴かせてくれ
僕らは皆家族
僕らは皆子供
明るい明日を作るのは僕らだ さあ、始めよう
僕らの未来は僕ら自身で守るんだ
そう、僕らならより良い明日を作ることができる 君と僕から始めよう ああ
僕らは皆家族
僕らは皆子供
明るい明日を作るのは僕らだ さあ、始めよう
僕らの未来は僕ら自身で守るんだ
そう、僕らならより良い明日を作ることができる 君と僕から始めよう
(以上翻訳:Ohno)
僕らは皆家族
僕らは皆子供
明るい明日を作るのは僕らだ さあ、始めよう
未来を決めるのは僕らだ
僕らの未来は僕ら自身で守るんだ
そう、僕らならより良い明日を作ることができる 君と僕から始めよう さあ、聴かせてくれ
僕らは皆家族
僕らは皆子供
明るい明日を作るのは僕らだ さあ、始めよう
僕らの未来は僕ら自身で守るんだ
そう、僕らならより良い明日を作ることができる 君と僕から始めよう ああ
僕らは皆家族
僕らは皆子供
明るい明日を作るのは僕らだ さあ、始めよう
僕らの未来は僕ら自身で守るんだ
そう、僕らならより良い明日を作ることができる 君と僕から始めよう
(以上翻訳:Nakagawa)
Tumblr media Tumblr media
youtube
0 notes
windydaitocraft · 6 years ago
Text
DO THEY KNOW IT'S CHRISTMAS? (by BAND AID)
翻訳担当チーム紹介
・Kadokura
・Machida
・Koreeda
・Ota
・Isidoya
・Kurihara
SONG FACTS
「Do They Know It’s Christmas?」は、1983年から1985年のエチオピア大飢饉のテレビ報道を受けたボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロによって1984年に書かれた歌である。主にゲルドフとユーロが集めた当時のイギリスとアイルランドのトップミュージシャンから成るスーパーグループ、バンド・エイドによって、それははじめ1984年11月25日の1日でレコーディングされた。
シングルは1984年12月3日にイギリスで発売され、多くの宣伝にたすけられて全英シングルチャートの1位に入り込んだ。そして5週間そこに留まり、1984年のクリスマスのナンバーワンとなっている。レコードは初週だけで100万枚を売り上げた。さらに途中でイギリス史上最多販売数のシングルであったウイングスの「Mull of Kintyre」を追い抜いて、1984年の大晦日に300万枚を突破し、全英チャートの歴史の中で最速のペースで売り上げたシングルになった。
この記録は、ウェールズ公妃ダイアナの死を受けて彼女に捧げて発売されたエルトン・ジョンの「Candle in the Wind 1997」に追い抜かれる1997年まで保持された。オリジナルバージョンの「Do They Know It's Christmas?」はこれまでにイギリスで380万枚を売り上げている。
また、この歌は世界中で大きな成功を収め、イギリスのほか13の国で1位に達した。アメリカではラジオ放送を欠いたためビルボードホット100のトップ10には届かなかったが、1985年の1月までに推定250万枚を売り上げている。ゲルドフの期待は、 「Do They Know It's Christmas?」 の売り上げを通じてエチオピアのために7万ポンドを集めることだったが、このシングルはリリースされてから12か月以内に800万ポンドを集めることとなった。
エチオピア大飢饉の被害者への財政援助や意識を高めたこのシングルの世界的成功は、USAフォー・アフリカによる「We Are the World」のような、イギリスや他国でのいくつかのチャリティーシングルのレコーディングの先駆けとなった。この歌はまた、コミックリリーフや7か月後の1985年7月に開催されたライヴエイドのコンサートのような様々な派生のチャリティーイベントを導いた。
「Do They Know It's Christmas?」は1989年、2004年、そして2014年の3回再レコーディングされた。全ての再レコーディングもチャリティーレコードであり、1989年版と2004年版は飢饉の救済のために資金を提供し、2014年版は西アフリカエボラ出血熱流行の基金を集めるために使用された。これら3つ全てのバージョンもまたイギリスで1位になっており、この歌の2004年版は180万枚を売り上げミリオンセラーとなった。
人物説明
ホリー・ジョンソンHolly Johnson・・・イギリスのミュージシャン。1980年から87年までフランキー・ゴーズ・トゥ・ハリウッドのリードボーカルとして活躍した。  
ニック・ローズNick Rhodes・・・イングランドのミュージシャン。デュラン・デュランを結成。
トニー・ハードリーTony Hadley・・・1960年6月2日イギリス生まれ。シンガーソングライタ-。スパンダー・バレエ(Spandau Ballet)のリードシンガーとして名声を博し、1990年のグループ分割に続いてソロ活動をスタートさせた。ハードリーは波打つような力強い声で知られている。
ポール・ヤングPaul Young・・・1956年1月17日イギリス生まれ。ギターリスト。1990年半ばからロス・パカミノス(Los Pacaminos)のメンバーとしてツアーを行った。
 Lyrics
It's Christmastime there's no need to be afraid
At Christmastime, we let in light and we banish shade
And in our world of plenty we can spread a smile of joy
Throw your arms around the world at Christmastime
But say a prayer to pray for the other ones
At Christmastime It's hard, but when you're having fun
There's a world outside your window And it's a world of dread and fear
Where the only water flowing is the bitter sting of tears
And the Christmas bells that ring there Are the clanging chimes of doom
Well tonight thank God it's them instead of you
And there won't be snow in Africa this Christmastime
The greatest gift they'll get this year is life
Oh, where nothing ever grows, no rain or rivers flow
Do they know it's Christmastime at all?
Here's to you, raise a glass for ev'ryone
Here's to them underneath that burning sun
Do they know it's Christmastime at all?
Feed the world[x2] Feed the world
Let them know it's Christmastime again
Feed the world
Let them know it's Christmastime again
日本語訳
クリスマスの時だ。恐れる必要はない。 クリスマスには光を招き入れ、影を追放する。
そして豊かな世界で、私たちは喜びの笑顔を広げることができる。 クリスマスにはあなたの手で世界を抱きしめよう。
祈りの言葉を唱えよう、他人のために祈ろう。 クリスマスの時にそれは困難なことだが、あなたが楽しいときに
あなたの窓の外には世界がある。 そしてそれは死と恐怖の世界だ。
唯一水が湧き出る場所は にがく苦しい涙だけだ。 そしてそこに鳴り響くクリスマスのベルは不幸な運命に鳴る鐘の音だ。 それがあなたの代わりに彼らであったことを今夜は神に感謝しよう。
このクリスマスの時にアフリカに雪は降らないだろう。 今年彼らが手にするであろう最大の贈り物は命だ。
そこには草木は無く 雨も川も流れない。
一体彼らは今がクリスマスだと知っているのだろうか? あなたに乾杯。 みんなのためにグラスを掲げよう。
彼らに乾杯。 燃える太陽の下の。 一体彼らは今がクリスマスだと知っているのだろうか?
世界に食べ物を与えよう。 世界に食べ物を与えよう。 世界に食べ物を与えよう。 クリスマスの時がまた来たと彼らに知らせよう。 世界に食べ物を与えよう。 クリスマスの時がまた来たと彼らに知らせよう。 世界に食べ物を与えよう。 クリスマスの時がまた来たと彼らに知らせよう。 世界に食べ物を与えよう。 クリスマスの時がまた来たと彼らに知らせよう。 世界に食べ物を与えよう。 クリスマスの時がまた来たと彼らに知らせよう。 世界に食べ物を与えよう。 クリスマスの時がまた来たと彼らに知らせよう。
引用URL
Band Aid 30 - Do They Know It’s Christmas? (2014)
Tumblr media
youtube
0 notes
windydaitocraft · 6 years ago
Text
Where is the Love の歌詞翻訳
この世界は一体どうしたと言うのか、ママ
人々は母親のいないような生活をしている
世界中がドラマにはまっているみたいだ
自分のトラウマになるような事にだけしか興味が湧かないのだ
海の向こうで私たちはテロを止めようとしてしいる
しかし私たちの生活してるアメリカにはテロが蔓延っている
CIA、bloods、the clips、KKK
もし自分の人種しか愛さないのなら
(他の人種は)差別をするしかない
差別は嫌悪だけを生み出し
嫌悪するとまた怒りが増幅する
狂気は自身の表れとなる
それが怒りの働きと役割だ
ねぇ あなたは愛を持ってそれを正しなさい
自分の考えをコントロールして熟慮して
魂を愛にひきよせてみよう みんなで みんなで
人々は殺し合い、人々は死んでいっている
子供たちは傷ついてその涙の音が聞こえるかい
キリストの教えを実践できるか?
もう一方の頬をだせるか? 神様、神様、神様、助けてください
お上から導きを送ってください
人々は私に聞くのです
愛はどこにあるのか
(以上Saito翻訳)
                             それは同じではなく、常に変わらない
新しい日々は奇妙だ、世界は狂ったのか?
愛と平和がそんなにも強いなら
なぜどこにも属していない愛があるのか
国家は爆弾を落としている
化学ガスは小さな子どもの肺をいっぱいにする
若者は苦しみながら若くして死んでいく     
だから自分聞いてみてくれ、本当に愛はなくなっちまったのか?     
だから俺も本当に何が起こっているのか自分に聞くことにするよ     
私たちが暮らし続けているこの世界では、人々は苦しみ続けている
 間違った決定をする、彼らを分断するビジョンだけ
お互いを尊重しないで、あなたの兄弟を否定する
戦争は続いているのに、その理由は秘密
真実は秘密にされている、それは敷物の下にあるんだ
あなたが真実を知らないのであれば、あなたは愛を知らない
愛はどこにあるの(私は知らない)   
どこに真実はあるのだ(私は知らない)     
愛はどこにあるの
                    
人々は殺し合い、人々は死んでいく
子供たちは傷つき、あなたは彼らが泣いているのを聞いている      
あなたはあなたが説教することを実践できるか
もう片方の頬を差し出すことはできるか
             
神、神、神よ、私たちを助けて
天から何か導きください
なぜなら、人々は絶えずに私に聞くのです
一体どこに愛があるのかを
一体どこに愛があるのかを(愛は)
一体どこに愛があるのかを(愛を)
一体どこに愛があるのかを
愛が、愛があるのかを
 (以上、Chiba 翻訳)
0 notes
windydaitocraft · 6 years ago
Text
Where is the Love(愛はどこだ?)
以下では、アメリカのヒップホップグループであるThe Black Eyed Peasの「Where is the Love?(愛はどこだ?)」という曲を紹介します。
この曲は、2001年の同時多発テロ(通称:9・11)と2003年のアメリカのイラク侵攻に衝撃を受けたThe Black Eyed Peasのメンバーが、平和の呼びかけをするために書きました。そのメッセージは世界中で反響をよび、アメリカではチャート8位、イギリスではチャート1位を獲得しました。
さらにThe Black Eyed Peasは、2016年のフランス・パリの爆破事件のあとにこの曲のリメイク版を発表しました。この歌は、2017年のイギリスのマンチェスター・アリーナ襲撃事件を受けて開催された、音楽祭でも歌われました。
以下では、The Black Eyed Peasのメンバーがこの曲を作ったときの様子や、歌詞にこめた思いを紹介した、「The Song Facts」というウェブサイトの記事を日本語に訳して紹介します。
https://www.songfacts.com/facts/the-black-eyed-peas/where-is-the-love(2018年9月参照)
*****
歌の背景 
「Where is the Love? 愛はどこだ?」は、結束と癒しの賛歌として人気が続いている。この歌は2003年の政治情勢について歌っているが、メッセージは普遍的である。The Black Eyed Peasは、2016年のパリの爆破事件後に、この歌の新しいバージョンを録音し、2017年にマンチェスターアリーナで行われた、平和を祈るコンサートでもこの歌をもう一度復活させた。そこでは、アリアナ・グランデがThe Black Eyed Peasのメンバーのファーギーのパートを歌った。
 歌の事実 
この歌は、 9.11テロ後の世界の情勢について歌った歌である。これはアメリカ軍をイラクから撤退させようと呼びかけたものである。The Black Eyed Peasのメンバーである、ロン・フェアが2001年に歌を書き始めた。そこにもう1人のメンバーであるウィル・アイ・アムが社会的な歌詞を加えた。この歌は歌手のジャスティン・ティンバーレイクが一緒に作詞をし、レコードでも歌った。ジャスティンはコーラスの部分を付け加えるように電話で言った。
The Black Eyed Peasは、新しいバージョンを作った2016年に13年前のことを語っている。
タブー: 9.11の日に、ウィルが駆け寄って「おいアメリカが攻撃されているぞ!」 と言っていたことを私は覚えています。
アップル・デイ・アップ: そして私たちは、2つめの飛行機(がツインタワーに突っ込んできたの)を見て、現実に引き戻されたのです。
ウィル: 僕の祖母は祈りの言葉を言いました。「あなたたちは 与えられた才能でできる限りの癒しをするように求められているときに おびえて家の中に留まっていてはいけない。」
タブー: 私たちは分離主義、人種差別主義があることに疑問を持ちこんな風に思いました。「愛はどこへいったんだ。」
この歌がメジャーになるまでには長い時間がかかった。そして彼らは、エレファンクというアルバムをレコーディングする時に、Where is the Love?に弦楽器のパートを追加した。また彼らは新しいメンバーとしてファーギーという女性をボーカルに迎えた。また彼らは、多くの大衆にアピールするために曲のサウンドを変えた。
ジャスティン・ティンバーレイクは、この歌が特集された歌手には挙げられておらず、この歌のミュージックビデオには出なかった。彼のレコード会社は、彼自身のアルバムへの影響を避けるために、彼がこの曲に関して関わったことを隠しておきたかった。
The Black Eyed Peasのことはイギリスでは、それまでほとんど知られていなかった。だがこの歌は非常に好感を得ることができ、Where is the Love?が収録されたエレファンクというアルバムのリリース後には6週間連続で1位になった。それはイギリスでの5年間の記録��中で最長の第1位の記録であり、2003年のイギリスではベストセラーになった。
(以上、Chiba翻訳)
*****
The Black Eyed Peasは2004年のグラミー賞授賞式でこの歌を披露した。そのとき、この歌はレコード・オブ・ザ・イヤーにノミネートされた。The Back Eyed Peasは、2016年8月31日に「Where is the Love」のリメイク版をリリースした。(The Black Eyed Peaseのメンバーである)ウィル・アイ・アムは世界中で起こった悲しい事件に影響を受けてその歌をリメイクしたと語った。
「パリでの襲撃事件が起こったとき、『Where is the love』がもう一度必要だとみんなが言いました。そしてベルギーやトルコでのテロ事件が起こり、オーランド(でのゲイバー襲撃事件)と続いて、フィランドとアルトン(という二人の黒人青年の殺害)、そしてダラス(での黒人による白人警察官襲撃事件)が起こったのです。みんなが私たちに訴えています。私たちにはあの歌が必要だと。」とウィル・アイ・アムは語る。
The Peasは有名な友人たちに呼びかけてこの歌をリメイクした。その友人たちには、ジャスティン・ティンバーレク、アーシャー、ジェイミー・フォックス、ザ・ゲーム、メアリー・J、ブリッジ、ジェシー・J、ジェシカ・スザー、ニコル・シェリンジャ、ディディ、DJカール、アンドラ・デイ、トリ・ケリー、タイ・ダラー・サイン、ジェイデン・スミス、エイサップ・ロッキーらが含まれている。
新盤の収益は、アルトン・スターリング財団、ダラス警察所、フィランド・キャスタ財団や、ウィル・アイ・アムの非営利のアイ・アム・エンジェル財団などのチャリティコミュニティの利益に供された。
リメイクされた曲のビデオには、ケンダル・ジェンナー、クインシー・ジョーンズ、ヴァネッサ・ハジェンズ、ウィズ・カリファを含んだスターがフィーチャーされている。またダラス警察の署長のデイビッド・O・ブラウンと故アルトン・スターリンのおばのサンドラ・スターリングも登場している。
リミックスではDJカールはトレードマークである「They don’t want you to win(やつらはお前に勝ってほしくないんだ)」というセリフをこの歌の間は「they don’t want to us to love(やつらは俺たちに愛することをしてほしくないんだ)」と寄稿した。ウィル・アイ・アムは、彼は天才だと語った。「私はこの歌をジャスティンティン・バーレイク、ニコル・シェリンジャーとアーシャーとアカペラに置き換えて歌った。それは完璧にハマっていた。」彼は”they don’t want to us to love”と長い間言っていて、
彼らは特に疑問に思っている。彼らは嫌う人たちである。彼らは「they don’t want us to love」とこの歌で歌った時、まるで「whoa whoa whoa who are they」と言っているようである。彼らは価値ある人間だと思われたくないのである。しばしば、人々はDJカールの「注意しろ、それはヘビーだぞ」というセリフを言った。
ザ・ゲームはこの歌詞を20分で書いた。「みんなはいいねやリツイートなどの社会活動にハマる。しかし、私たちはよりたくさんの人々を必要としてしている。」という。
ウィル・アイ・アムは「リツイートすることは良いことだし、(ソーシャル・ネットワーキング・サイトで)『いいね!』を押すことも素晴らしい行為だ。しかし、より多くのことをしようよ。」ザ・ゲームの歌詞を加えると、アメリカの都市部の人々がソーシャル・メディアで活動しだした。
その詩では「The Bloods,The Clips,KKK」らについて言及している。The black eyed peasの男性メンバーで、この歌をアリアナグランデとともに2017年8月4日にOne Love Manchesterで披露した。そのコンサートはイギリスで1100万人以上が見た。それはアリアナグランデの5月のコンサートでの爆破事件のためにマンチェスタでのコンサートの収益3000万ドル超をあてた。その日のショーのあと「where is the love」はiTunes のチャートで7位になった。
(以上、saito翻訳)
youtube
youtube
0 notes
windydaitocraft · 6 years ago
Text
自己紹介
こんにちは。私たちは大東文化大学法学部の学生です。このブログではPolitical Studies in Englishという授業で扱った英語の音楽を、その社会的、政治的背景とともに紹介していきます。
2018年 後期履修生紹介
Saito: こんにちは 英語が好きです。政治学を学んでいます。
chiba: こんにちは 英語の苦手意識をなくすために、この授業を履修しました。
1 note · View note