Tumgik
yesshakalakaboom · 5 years
Text
Traducción para el sector del turismo: una ventaja competitiva
De todos es sabido que el turismo es uno de los sectores de actividad más importantes en nuestro país. Según datos del Consejo Mundial de Viajes y Turismo, en 2018 el 14,6% del PIB de España procedió del turismo. Ahora bien: ¿por qué el sector turístico debería prestar atención a los servicios de traducción [...]
La entrada Traducción para el sector del turismo: una ventaja competitiva aparece primero en TraducciónExperta: Traducción-Transcripción-Revisión.
0 notes
yesshakalakaboom · 6 years
Text
Dividir palabras en sílabas
Dividir palabras en sílabas Aunque cada vez está más en desuso, aún a día de hoy encontramos documentos en los que alguna palabra situada al final de una línea está cortada. Esto se hace con el tradicional guión que indica que la palabra continúa en el renglón siguiente por no caber completa. Ya mencionamos [...]
La entrada Dividir palabras en sílabas aparece primero en TraducciónExperta: Traducción-Transcripción-Revisión.
0 notes
yesshakalakaboom · 6 years
Text
Presupuestos de traducción por horas, páginas, palabras o caracteres
En este artículo vamos a hacer una rápida reseña sobre las distintas formas de calcular un presupuesto para la traducción de documentos, según nos basemos en las horas empleadas o en las páginas, palabras o caracteres que contenga. En última instancia, lo que venimos a dilucidar es cuál de estos procedimientos es el más [...]
La entrada Presupuestos de traducción por horas, páginas, palabras o caracteres aparece primero en Empresa de Traducción | Revisión traducciones, Transcripción audio vídeo, Traducción a otros idiomas.
0 notes
yesshakalakaboom · 6 years
Link
Se ha puesto de moda, sobre todo en empresas y organizaciones de cierta envergadura, ofrecer en la esquina superior derecha de su página web un desplegable donde es posible seleccionar entre al menos una decena de idiomas. Eso sí, al acceder a esas páginas en otras lenguas nos encontramos con textos incomprensibles muchas veces, o que ya en las primeras frases se detecta que son traducciones automáticas en lugar de traducciones humanas profesionales. Esto daña la imagen de esas organizaciones y hay que plantearse si es más un perjuicio que un beneficio para la empresa propietaria de la Web.
0 notes
yesshakalakaboom · 6 years
Link
0 notes
yesshakalakaboom · 6 years
Link
No cobro por lo que tardo, sino por lo que sé Seguramente a muchos profesionales, de la traducción o de otros
0 notes
yesshakalakaboom · 6 years
Link
Estamos en una época en que prima lo visual. El tiempo cada vez es más valioso; la gente va con prisa y busca la rapidez de las imágenes y los vídeos. Cada día nos fijamos menos en los textos escritos. El que se detiene a leer exige, y si no ve calidad e información
0 notes
yesshakalakaboom · 6 years
Link
¿Sabía que su proyecto de traducción podría acabar en una subasta? Muchas de las empresas de traducción que ofrecen tarifas por debajo del mercado emplean subastas inversas. Es decir, anuncian que tienen un proyecto de traducción en sus propias redes o en páginas de Internet determinadas, de modo que traductores de todo el planeta pujan
0 notes
yesshakalakaboom · 6 years
Link
¿Sabía que su proyecto de traducción podría acabar en una subasta? Muchas de las empresas de traducción que ofrecen tarifas por debajo del mercado emplean subastas inversas. Es decir, anuncian que tienen un proyecto de traducción en sus propias redes o en páginas de Internet determinadas, de modo que traductores de todo el planeta pujan
0 notes
yesshakalakaboom · 6 years
Text
Cuando una entidad pública busca proveedores, ya sea por contratación directa o por concurso, aplica una serie de baremos con los que determina qué empresas serán las adjudicatarias. Tradicionalmente, uno de los aspectos que más influyen en esa adjudicación es la parte del presupuesto. Y ahí es dónde, con el afán de abaratar, muchas empresas sustituyen las traducciones profesionales por traducciones de mala calidad, o incluso hechas con software de traducción automática, como el Traductor de Google. Lamentablemente, esas traducciones no son la mejor opción.
Tumblr media
0 notes
yesshakalakaboom · 7 years
Text
Traductores y secretarias, trabajos extra de una empresa de traducción
Traductores y secretarias, trabajos extra de una empresa de traducción Una empresa de traducción tiene como finalidad la prestación de servicios de traducción, y otros afines como la revisión de textos o la transcripción. Algunas agencias ofrecen servicios adicionales, como el de intérpretes, subtitulado u otros. El inconveniente viene cuando el cliente confunde un [...]
La entrada Traductores y secretarias, trabajos extra de una empresa de traducción aparece primero en Empresa de Traducción | Revisión traducciones, Transcripción audio vídeo, Traducción a otros idiomas.
0 notes
yesshakalakaboom · 7 years
Text
¿Cuándo debo enviar mi currículo como traductor?
Sabemos que hay muchos traductores y estudiantes de traducción que siguen nuestro blog. Por ello hemos decidido publicar este artículo, que hemos redactado pensando en ellos y en todos aquellos a los que les gustaría hacer de las traducciones parte de su vida laboral. Con ello pretendemos arrojar algo de luz sobre cuál es [...]
La entrada ¿Cuándo debo enviar mi currículo como traductor? aparece primero en Empresa de Traducción | Revisión traducciones, Transcripción audio vídeo, Traducción a otros idiomas.
0 notes
yesshakalakaboom · 7 years
Text
El precio de una transcripción: factores que intervienen en el presupuesto
En TraducciónExperta recibimos a menudo solicitudes de presupuesto para transcripción o traducción a partir de archivos de audio o vídeo. En aproximadamente un 15% de estas peticiones, el cliente pregunta por el precio sin facilitar los ficheros. Esto dificulta el cálculo del importe de este servicio si tenemos en cuenta que para ello se [...]
La entrada El precio de una transcripción: factores que intervienen en el presupuesto aparece primero en Empresa de Traducción | Revisión traducciones, Transcripción audio vídeo, Traducción a otros idiomas.
0 notes
yesshakalakaboom · 7 years
Text
Los traductores y revisores vemos demonios por todas partes
Algunos lo denominan “deformación profesional”. Otros creen que es un exceso de profesionalidad. El caso es que la mente de muchos traductores o revisores profesionales en su vida cotidiana sigue analizando textos de manera casi inconsciente incluso fuera del horario laboral. Es como si a sus ojos estuvieran marcados de un color fosforito los [...]
La entrada Los traductores y revisores vemos demonios por todas partes aparece primero en Empresa de Traducción | Revisión traducciones, Transcripción audio vídeo, Traducción a otros idiomas.
0 notes
yesshakalakaboom · 7 years
Text
Anécdotas con los plazos de entrega
Con este artículo queremos ofrecer a nuestros seguidores algo un poco distinto a lo que venimos ofreciendo en el blog. Se trata de una serie de anécdotas relacionadas con los plazos de entrega de los proyectos de traducción que hacemos. Son casos reales en los que no vamos a citar nombres por motivos de [...]
La entrada Anécdotas con los plazos de entrega aparece primero en Empresa de Traducción | Revisión traducciones, Transcripción audio vídeo, Traducción a otros idiomas.
0 notes
yesshakalakaboom · 7 years
Text
Inglés de la escuela vs inglés de la vida real
Viajar en solitario a Londres por primera vez puede ser una experiencia inolvidable que sin duda aporta una valiosa lección, especialmente cuando bajas del avión y ni tú entiendes lo que te dicen, ni allí comprenden lo que tú tratas de transmitir. Y entonces viene el planteamiento que a muchos les sonará: ¿cómo es [...]
La entrada Inglés de la escuela vs inglés de la vida real aparece primero en Empresa de Traducción | Revisión traducciones, Transcripción audio vídeo, Traducción a otros idiomas.
0 notes
yesshakalakaboom · 7 years
Text
Concursos públicos y privados para servicios de traducción y revisión
Muchas entidades, públicas o privadas, sacan a concurso diversos servicios que necesitan externalizar. La traducción y revisión de documentación es uno de ellos. Normalmente, ese tipo de licitaciones sirve para filtrar proveedores potenciales principalmente en base a dos parámetros: calidad y precio del servicio prestado. ¿Pero es siempre así? ¿Qué empresas o agencias son [...]
La entrada Concursos públicos y privados para servicios de traducción y revisión aparece primero en Empresa de Traducción | Revisión traducciones, Transcripción audio vídeo, Traducción a otros idiomas.
0 notes