Tumgik
yummysuika · 2 years
Note
I saw on 7Seas twitter that the english mxtx novels are based on the revised taiwanese editions. Does this mean tgcf has been revised as well from the webnovel?? :D
there's a big chunk in v2, the scene where lqq confronts xl for the first time, that's been edited, and a small bit here and there, but overall nothing else noticeable. 👀
for the other two, I saw ppl saying there's new edits, and that's probably a misunderstanding of the wording 😅 SV and mdzs were edited and considered complete by mxtx.
Pinsin published 2 versions of mdzs, the collectors edition being the fully edited one, and that's the version of the manuscript we (as well as most foreign pubs) are given. :>
17 notes · View notes
yummysuika · 2 years
Note
Hi :) I just found out that you're the translator for TGCF that's being officially released in English on Amazon etc. I was wondering if you're the translator for the other 2 works of MXTX as well? By other 2, I mean MDZS and Scum Villain that are also being released officially soon?
mdzs yes. SV is being translated by faelicy and lily :)
9 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Note
hello, question !! what volumes of the licensed translations will cover which specific parts of the series? (tgcf)
That's a question for 7Seas, I just hand in the hmwk ^^;
Please message them for all publication related inquiries. :)
7 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Note
I’m very excited to read the official translation of MDZS! Would you be able to answer whether chapter 111 will be the revised/extended version that was included in the traditional Chinese release? (Taiwain edition) It’s quite different than what is in the main fan translations so I was curious which version of the chapter you will be going with. Thank you! ^_^
We're translating the manuscript given to us by the IP holder, and afaik it's the same as the TW print version :)
8 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Note
Hello! I'm so excited about the translated mxtx works coming to all of us officially!! Are you touching up the tgcf translation AND retranslating mdzs??? That's what I've been hearing and man, that's so much work!! (I'm glad though, because your translations are top notch 👌)
Do you happen to know if they're being released in hardcover, or only in paperback? (Just bc if I have a choice I personally go for hardcover since its sturdier but I will get paperback if that's the only option)
Thank you for your hard work!!
Yes, TGCF is being proofread for a tighter translation and I'm currently working on MDZS. ^^
Pengie and in-house editors are helping with editing the grammar and rework sentencing for improved English novel prose. We are all working together simultaneously so the final product is the polished version that best adheres to the original Chinese.
The print books are paperback for now but they'll be nice 🥰 There may be future considerations for hardcovers etc once all the books are out, but 7Seas is only focusing on the current release right now.
22 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Text
I'm sure you've all heard the fantastic news!
Unfortunately the TGCF translation has now been removed as I am no longer legally allowed to distribute the files.
It's been an amazing three years filling that drive with docs, so it was a little sad to see it nuked. ;;u;;
I will re-add links to the tidbits I'm still allowed to share like the TGCF Timeline later.
PLEASE SUPPORT THE OFFICIAL VERSION.
All the info is on SevenSeasDanmei.com.
WE HAVE ENTERED A NEW ERA FOR ENGLISH DANMEI Y'ALL 🤌
Tumblr media
122 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Note
Hi, I just started reading (some time before the drama blew up)... And I’m glad you guys have a nice site and all now. It looks great!
Just wondering, is there a way for readers to keep up with the updates (like signing up for email alerts), or is it just a matter of checking in every month? No pressure, just curious.
I usually tweet when an update is up, but there's no other alert systems set up. I might see about setting a specific day of the month to update tho, so it'd be a regular thing that you can check in on. :)
1 note · View note
yummysuika · 3 years
Note
this is just a curiosity, but why is the 2ha translation locked at 21+? i don't understand why it isn't 18+ since it's the usual age of majority internationally
this really isn't an attack or a request to change it, i just want to know the reasoning behind it
The 21+ isn't about what is deemed age appropriate for the novel, it's about the space we wish to create for our work. Nothing personal.
The age restriction rule may change in the future depending, but at this time since I'm doing most of the verification work myself on the backend as well, limiting the apps is helping the workload.
4 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Note
Hey! Thank you for all your work!! This is a suggestion to put a note with the transition info and a link to the caard and the advanced chapters doc in the old google drive folder. As a reader who'd just gotten the drive link from a friend, I spent a while thinking the blank pages meant something was wrong with my internet, and then didn't know how to find out what had happened. I don't know how I would have found it if I hadn't gotten lucky with a search. Thank you again for your work!!
Hello! Welcome to 2ha 🌸 Buckle in and enjoy the ride 8^))
We wanted to preserve the old docs as souvenir but gdocs was not being cooperative, so the whole thing just got nuked anyway. ¯\_(ツ)_/¯
There's a long history to the 2ha tl I can rant about, but ultimately, the adv group is a space we wish to curate for mature readers that can better value the content as well as respect the content creator.
Does it matter if TXJ named his reigning year the Year of No Stick or the Year of Cock? Does it matter if MR was rubbing his forehead against the wall to vent his desire or if he was jacking off with his head pressed against the wall? It matters to us because presenting anything other than what the original text intended is an injustice to both the author and the beloved characters.
The 2ha eng fandom started with 4ppl who loved the novel dearly, and it can go back to just 4ppl who love it dearly. We welcome appreciative readers who want to join the group, but we will no longer be advertising it.
Thanks for reading my rant 😂
13 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Note
heyy sorry you probably got a lot of these questions already but just clarifying that i have this right. 2ha translations will still be available for those dont/cant/wont buy the book as like a monthly update from the carrd? and those who do buy it/have it can get chapters at a faster pace from twitter. (imo if ppl dont like this change they are more then welcome to read the mtl)
also i just found out about the whole twitter thing...yikes the entitlement of some ppl. like if yall are getting content for free and still complaining oof.
anyways thanks to u and other translators who do this for free so the the non-chinese fans have access to the content ❤
Yes, all the chapters in the carrd will remain freely accessible, and will be updated 1ch/month.
The adv chapters have their own folder shared to the priv Twitter only, and will be updating at a much faster rate.
Thanks for your support 😘
11 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Note
Hey, I just fumbled my way through JJWXC to buy ERHA (which I did, I really REALLY do not mind supporting the author, on the contrary, I would gladly pay for novels but navigating chinese websites when you don´t speak the language is just complicated af...^^") but I could not find a way to purchase the locked chapters ? Is there a way to do so?
The links included in the instructions doc are all extremely helpful guides in how to set up an account and purchase the novels.
When you've selected all the chapters to purchase, you'll receive a prompt notification letting you know there r locked chapters. You don't need to do anything, and simply click the giant green purchase button at the bottom and the transaction for the novel will be complete.
Hope that helps. :)
3 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Note
Hi,
I just wanted to ask whether there will also be an option to sign up for the advanced chapters without twitter, since I neither have one nor was planning on getting one
We are not opening up to any other platforms right now. The advanced chapters will be in a separate folder where the docs will be password protected.
The point of the private Twitter is to curate the group and to keep the links/passwords secure. This project is mostly just me at the moment, so I do not have the time or energy to run something like Discord.
Thanks for understanding. :)
1 note · View note
yummysuika · 3 years
Text
Tumblr media
2ha has moved house. The old drive link is now inaccessible, and all future updates will be linked in 2hatl.carrd.co.
2ha is also moving to an Advanced Chapters system. Info HERE
The carrd will remain freely accessible and will be updated 1ch/month. The adv chapters group has its own password-protected folder that will be updating at a much faster rate.
The long-winded reasons why are on my twitter, but this has been a long time coming.
Cheers~
611 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Text
on the danmei twitter fight
okay guys i didn’t wanna say anything about this and yes it’s that hot danmei twitter translations saga thing that’s going on, because honestly i feel like there’s nothing much to say but when i see dumb posts on tumblr taking about that, by people who present a misleading hot take and their friends or moots run off with it without even knowing what exactly is going on - it really pisses me off.
and also if you shit talk translators for not continuing their translations or locking their translations whatever - the door is that way on your right and left, but anyway here’s a rundown on what happened because i am seeing people make comments without two brain cells put together, without the slightest bit of consideration for the people who bring them translations
here’s my hot take and thesis: if you enjoy english translations made by fan translators, you don’t, in any way, no matter happens, shit talk fan translators. fan translators do this for free, and whatever their intentions are, whether genuine sharing or like some of you like to say, for clout, if you consume, and you enjoy these translations, i’m sorry, you’re not uninvolved, and you don’t get to sit on a high horse and say translators should or shouldn’t do something. you should just keep quiet, honestly, because someone else is doing you a favour, a favour that you are enjoying and taking. that’s what respect is.
i’m presenting both sides or i guess three sides of the story as objectively as i can, altho my support is still for fan translators who were just minding their own business before this blew up.
===
🔺 what happened:
so it started because one of the bigger translators in the fandom did this poll - i’m not blaming her at all, i doubt she had any intentions of shaming anyone or causing any controversy and was plain curious, but her poll asked english speaking danmei twitter how many people buy the digital, print copies of the danmei they read, and who did not. 
in my honest opinion, it’s not strange at all for her to have created that poll, considering just how much work she’s put into making sure things are accessible for the eng-speaking danmei fandom. i mean i’d be curious too, to know out of my thousands of readers, what the reading and buying behaviour is like. do yourself a favour and don’t read too much into it.
obviously in an era where a lot of people do consume content for free whether the underlying content is profit-making (like anime, donghua, manhua, manga etc.) or not (fanfiction etc.), it was unsurprising to see that the last option - the ones who consume danmei without paying a single cent, came out as the majority. i don’t think this is a surprising result at all, for all sorts of reasons that i will not get into now.
anyway, this is obviously kind of a sore point in the fandom especially for translators who want a wider audience to support their fave author’s works - i won’t get into that for now, but the issue began because other translators or fans started to criticize the majority of people who don’t pay for objectively rather affordable danmei and just consume things for free. 
and yes, i don’t deny that the argument on both sides got really heated and emotionally charged with both sides calling each other names which i believe is uncalled for, but it totally derailed the crux of the issue, which basically is that the majority of english-speaking danmei fandom - consumes danmei for free.
anyway this whole thing escalated and fan translators were brought into this for no fucking reason at all except that the people who didn’t want, or were unable to pay for the danmei they usually consume, made what i call a LOGICAL FALLACY in argument by going to the extremes, i will explain why later.
the end result is that fan translators were brought into this (most of them, the bigger ones i know at least) without even participating in the direct crossfire. and obviously, you can see why they’re hurt and decided to lock their translations. let me explain why
===
🔺 kind of like four camps:
(1) translators and fans who criticized those who consume danmei liberally but do not pay for them in any way - no merch, no digital copies, no physical copies, no audio dramas whatever
*** their arguments:
danmei is so cheap right, that technically people should be able to pay for it in one way or another, even if not all
danmei and its authors are, at the end of the day, out here to earn a living, and the industry, like any money-making industry, is a for-profit enterprise - and unlike public goods, if you cannot afford danmei, then there is no obligation for others to make it free for you (fan translators or otherwise, it wasn’t super clearly stated while this shitshow happened) when it is inherently a for-profit industry
yes, i don’t deny that some of them did call the peeps who don’t pay at all, “leeches” and other sort of names. personally, i wouldn’t go that far or even like venture there to be honest because in general, if it’s something that i’ll get punched in the face for if i called someone that in real life i tend not to do it, but i’ll leave my opinions, whatever they’re worth, for later
(2) the readers and fans of danmei who do not pay in any sort of way for them
*** their arguments:
some of them really cannot afford, even the dollar or more, to spend on danmei for several reasons: upbringing, culture, money-spending mindsets, real poverty, struggling to make ends meet etc. - some definitely more valid than others (and when i say not valid, it’s because SOME, a minority or like those few stragglers, say they cannot afford and then you see them like idk, throwing $50 on other merch on kpop and stuff - i’m just bringing up ONE example. not shaming anyone for spending more money on one aspect rather than the other, but yeah you can see why some of them, when making this same argument, are a little invalid, that’s just a small number of them tho)
if translators are blaming them for consuming free of charge, then the fault lies, at its foundation, fan translators who translate illegally, which i mean, in that definition, all of them including me 
did i mention that we were called illegal translators like you know in response to being called leeches? anyway-
(3) others translators who literally were just minding their own fucking business before some smart alec dragged them into it
i don’t think most of us had an argument. we were just quietly munching on popcorn and staying out of it and yeah, can you imagine, we provide a service, however illegal it is, for free on our own time, we don’t even check whether people support legally or not, we just… provide, and pray that those who are able to, at least support in some small way or another do so, on their own time. i mean i don’t check, most of us don’t, not the bouncers at your local club before COVID happened do, and then suddenly, to be used to derail an argument, we were called illegal translators. and that we should stop translating, and that it is our fault that there are free riders in the fandom
(4) people who offered to provide JJWXC credits to those who said they couldn’t afford it etc.
honestly i think they were just trying to help - no different than a gofundme. there’s no shame in taking a free thing that people already weren’t intending to pay for. it’s there, just take it!
===
🔺 the shitshow that led to fan translators locking their stuff up:
Keep reading
451 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Note
Hi Hunxi, so with the latest danmei discourse going on, lots of fan translators are locking their translations and won’t provide people additional chapters unless fans prove they bought the book. What’s your opinion of this move?
every day people inform me of new danmei discourse and I sigh and shake my head and mutter 天下本无事,庸人自扰之, but actually, this is a topic that is becoming nearer and dearer to my heart day by day because it has ramifications for art/creative industries as a whole
so here's the thing I've been noticing about media, whether it's novels or webnovels, TV series or music albums, and it's that we want the content for free without paying the creators for their work. this is not an unusual sentiment--and if I'm being honest, it's my default setting--but I think in the explosion of free, accessible media and content on the internet, we forget that the stories and media we come to love still cost their creators time, energy, labor, and money
so let's come at this question sideways from a comparable lens: (US) book publishing, and online piracy of ebooks:
this whole discussion reminds me of this article, and more directly, this piracy stunt that Maggie Stiefvater and her brother pulled for the publication of the fourth book in The Raven Cycle series (which is, incidentally, an absolutely gorgeous quartet, I highly recommend). tl;dr, to prove that ebook piracy had a direct and negative effect on book sales, she and her brother made a dummy copy of the fourth and final book and posted it on all the piracy sites they could find on midnight of the publication day
the effects were immediate and undeniable. when people who had intended on pirating the electronic copy of the book could only find the dummy copy, they caved and bought the print copy. meanwhile, the print run for the book had been halved prior to publication because the sales for the third book in the series had suffered so much from--you guessed it--online ebook piracy. the publisher couldn't justify printing so many copies if the sales numbers didn't support it. you want to guess what happened?
the book sold out.
the book sold out of physical copies, and the publishing house frantically ordered another print run, and sales numbers for the series crept back up, enough for the publishing house to buy her second series (incidentally, the second book came out just a month ago), and all of this goes to show that
pirating an artist's work directly hurts the artist
of course, there is nuance here. there are exceptions, industry-specific concerns, region-specific differences. pirating, say, the latest Star Wars movie isn't going to have the same effect on John Boyega as pirating Maggie Stiefvater's book is going to have on Maggie Stiefvater. but I think this case study is important because 1) self-serving bias would have us believe that it's okay if I nab a free copy of something because I'm just one person, and no one's going to miss one person in something as big and abstract as sales numbers, and 2) we feel entitled to the work of creators, plain and simple as that
the relationship between creator and audience is a complicated one--on one hand, the creator cannot thrive (or indeed, economically benefit) without a robust audience; as a result, creators quite literally depend on their audience. On the other hand, the audience, knowing the power of their consumer/viewership, now feels entitled to make demands upon the creator. write faster. publish sooner. cater the storyline to our preferences. give us what we want.
and this relationship is a dynamic one, a constantly shifting balance, all navigated around the trickiness of creative work
but before I go off on a Pat Rothfuss tangent, I'm getting distracted. let's bring this back to danmei, and the unique situation danmei authors + fan translators face
first of all, let's get this straight: many, if not most fan translations are made without express permission of the author
are we getting that? the authors, the original creators of these danmei works, do not authorize fan translations
(I'm fairly confident that there are some legal shenanigans at play here because of the contracts these authors sign with jjwxc, but let's not get into that at the moment)
so when Anglophone readers read fan translations, functionally, they are reading pirated copies of these novels. there. I said it.
but fan translations give danmei authors access to a greater audience! one might argue. if there were no fan translations, these authors wouldn't get exposure to Anglophone audiences at all!
(using the Anglophone sphere as an example here, not necessarily calling it out specifically; replace it with whatever language you’d like)
and how, pray tell, are Anglophone audiences benefiting the original authors? they don't offer comments or compliments to the author below each new update, they don't upvote their stories in the cutthroat competition of rankings on JJWXC, and I doubt that many people are actually braving the frankly quite terrible UI of the JJWXC website to pay for these books that they read and profess to adore. so like. why should danmei authors care about Anglophone fans, if Anglophone fans barely do anything to support them
why, in the name of sanity, should these authors feel grateful for people reading pirated copies of their work
for the record--I am not trying to condemn or criminalize fan translators. I respect fan translators a great deal, for the absolutely astounding amount of work they do, for their role increasing the accessibility of these texts to international audiences, for their willingness to promote and celebrate works that have yet to reach publishing houses in the international/non-Sinophone sphere. which is why I absolutely support fan translators choosing to lock their translations and hold the ground against online book piracy, and thereby protect their authors as best as they can
and proof of purchase is not an unreasonable ask. there are guides for making accounts and navigating jjwxc even if you don't know a lick of Chinese, and these webnovels are abominably cheap (I think I purchased four titles for $17 USD? which, compared to your average hardcover or trade paperback novel... yeah. quite reasonable)
tl;dr I personally don't think we can or should fault fan translators for locking their translations and asking that readers display proof of purchase. honestly I think we should applaud them? but that's just my take on the latest Danmei Discourse (TM) I suppose
571 notes · View notes
yummysuika · 3 years
Note
Heyy i wanted to ask if the Novel is the uncut Version or the cut Version sry for my bad englisch 😅
It's uncut. If you're wondering about smut, tgcf does not have it.
1 note · View note
yummysuika · 3 years
Note
hey! question: is there an english translation of tgcf novel available for purchase? a physical copy? (english is not my first language so i hope this makes sense?)
There is currently no official English version available for purchase, so please be wary when seeing anyone trying to profit off of it! (There's been many such cases already)
Official TGCF is currently available in: Traditional Chinese, Thai, Vietnamese
9 notes · View notes