Tumgik
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Shen Zhou - Dos pinturas de pinos
Dos pinturas de pinos Shen Zhou (沈周 1427-1509) Dinastía Ming (1368-1644) China
Antiguo pino (古松圖) Tinta sobre papel, 73,9 x 51,2 cm
Tumblr media
Pino gigante extendiéndose hacia el Cielo (參天特秀圖) Tinta sobre papel, 156,0 x 67,1 cm
Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Shen Zhou - Habitando en las montañas Funchun
Habitando en las montañas Funchun (富春山居圖) Shen Zhou (沈周 1427-1509) Dinastía Ming (1368-1644) China Tinta y un poco de color sobre papel, 36,8 x 855 cm
Muchos de los artistas no académicos de las dinastías Ming y Qing, tenían en gran estima a los pintores de la dinastía Yuan los cuales en su mayoría vivian al margen de la academia y el gobierno dominado por los mongoles. Esta pintura es un claro ejemplo de ello, ya que el estilo y el "espíritu" del paisaje hacen referencia a la famosa pintura con el mismo título realizada por Huang Gongwang (黃公望 1269-1354) . Un extenso paisaje costeño con montes bajos (típico del sur de China) se va extendiendo a lo largo del rollo. Los habitantes, en su mayoría pescadores, acompañan el paisaje sin invadirlo. A diferencia de buena parte de la pintura coreana y japonesa, la pintura china no suele interesarse en la vida urbana o en conceptos abstractos de la mente, sino en una armonía entre diversos y múltiples elementos del universo.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Shen Zhou - Poeta en la cima de una montaña
Poeta en la cima de una montaña (杖藜遠眺) Shen Zhou (沈周 1427-1509) Dinastía Ming China Tinta sobre papel, 38,7 x 60,3 cm Inscripción "白雲如帶束山腰,石磴飛空細路遙。獨倚杖藜舒眺望,欲因鳴澗答吹簫" Traducción: Blancas nubes como tiras se juntan en la cintura de las montañas. La rocosa terraza vuela en el espacio distante, tras un estrecho camino. Apoyado en un bastón de zarza observo libre la lejanía. A los sonidos del arroyo bajo el valle, acompaño con mis silbidos.
Esta pintura -a primera vista simple, tosca y sin demasiada técnica- es un ejemplo paradigmático de la pintura no académica de la dinastía Ming (escuela Wu). Con esos pocos elementos y sin preocuparse por los detalles, Shen ha podido captar el espíritu de la vida errante, voluntariamente recluída en la naturaleza para encontrar la armonía con uno mismo y con el universo. Así, el poeta le da la espalda a los edificios (representando la sociedad) e incluso a los árboles cercanos para contemplar la vastedad, el vacío y el gran paisaje. De acuerdo al poema escrito en la pintura, el poeta está libre y la contemplación del paisaje junto a los sonidos de un arroyo que no se ve, realzan su libertad.
Tumblr media
1 note · View note
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Soga Shohaku - El poeta Rinnasei
El poeta Rinnasei Soga Shohaku Período Edo Japón Tinta sobre papel, 129.8 x 49.6 Comentarios de www.artgallery.nsw.gov.au: Shohaku usualmente usaba motivos de la mitología china en sus pinturas, con una preferencia por reclusos, excéntricos y los Ocho Inmortales Daoístas. En este caso eligió pintar al poeta chino Lin Hexing (en japonés: Rinnasei), quien a pesar de que se atribuye ser poeta, no quiso dejar a la posteridad nada escrito. En la pintura, la figura da la espalda al espectador, absorto en sus pensamientos. Su rebelde cabello y barba y sus voluminosos ropajes enfatizan la indiferencia del poeta a las normas sociales de apariencia y comportamiento. Junto con Nagasawa Rosetsu e Ito Jakuchu, Shoaku es considerado uno de los excéntricos japoneses.
Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Li Liufang - Álbum de paisajes
Álbum de paisajes (水墨山水图册) Li Liufang (李流芳) Dinastía Ming China
Tinta sobre papel, 26,4 x 41,8 cm cada pintura Inscripciones: 沈启南方万竹书楼图,仿董北源(苑),笔意高简可贵,今藏余家,仿佛作此。丁卯新秋,李流芳题。 仿赵干寒林亭子,李流芳。 丁卯夏日,李流芳画。 仿高彦敬山村雨意,丁卯夏日李流芳画。 丁卯夏日,李流芳画。 丁卯夏日,李流芳。 丁卯夏日画,李流芳。
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Liang Kai - Pinturas de dos iluminados
Pinturas de dos iluminados Liang Kai (梁楷) Dinastía Song China
Las siguientes pinturas representan a dos de las más importantes figuras del budismo Chan/Zen en China. Las dos primeras retratan episodios de la vida de Hui Neng, el sexto patriarca Chan/Zen, autor del Sutra de la Plataforma. La primera de ellas, muestra al joven Hui cortando bambú. Según él mismo, mientras se encontraba haciendo ese trabajo para poder subsistir, escuchó a una person recitando el Sutra del Diamante e inmediatamente alcanzó la iluminación, lo cual lo llevo a abandonar su trabajo y su puble natal para ir al monasterio de la montaña Huang Mei para continuar su camino espiritual. Al llegar allí, el director del monasterio le preguntó de dónde venía y qué buscaba. Hui Neng respondió "Su discípulo viene de Xinzhou en Lingnan. Viajé hasta aquí para rendirle homenaje y buscando el camino del Buda", a lo que el monje le respondió "¿De Lingnan? ¡Eres un bárbaro! ¿Cómo pretendes convertirte en un Buda?" a lo que Hui respondió: "Aunque las personas existen como proviniendo de lugares en el norte o el sur, la naturaleza de Buda no tiene direcciones. Un bárbaro difiere de usted físicamente, pero en la naturaleza de la mente ¿qué diferencia podría haber?".
La segunda pintura, lo muestra destrozando un conjunto de escritos budistas. Esto representa la enseñanza Chan de que la iluminación no se alcanza por medio de escrituras sino por la intuición. Recuerda a un monje Chan que decía "Si en el camino [espiritual] encuentras una escritura sagrada, quémala. Si te encuentras a un Buda, mátalo" (Linji, dinastía Song), que refiere a buscar en el interior la iluminación y no depender demasiado de enseñanzas o maestros.
Las otras dos pinturas retratad a Budai, un curioso personaje muy representado en la pintura oriental. Budai era un mendigo que siempre caminaba con una bolsa y siempre iba riendo. Algunos lo mencionan como una encarnación de Maitreya, el Buda futuro. Otros se refieren a el como el Buda que rié, aunque de hecho no se considera que él haya alcanzado la naturaleza búdica. Llama la atención en especial la primera de esas pinturas, en las que unas pocas pinceladas con el pincel muy seco dibujan el contorno de sus vestimentas, mientras que algunas pocas pinceladas finas terminan de retratarlo.
Finalmente, una pintura sobre un monje pasando un hilo por una aguja. 
El Sexto Patriarca cortando bambú (六祖斫竹图) Tinta sobre papel, 73,0 x 31,8 cm
Tumblr media
El Sexto Patriarca rompiendo las escrituras sagradas (六祖撕经图) Tinta sobre papel, 70,0 x 30,3 cm
Tumblr media
Budai (布袋和尚图) Tinta sobre papel, 82,0 x 33,2 cm
Tumblr media Tumblr media
Budai (布袋和尚图) s/d
Tumblr media
Monje (补衲图) S/d
Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Liang Kai - Tocando la flauta acostado en Liu Xi
Tocando la flauta acostado en Liu Xi (柳溪卧笛) Liang Kai (梁楷) Dinastía Song China
Tinta sobre papel, 26,1 x 26,1 cm En este etéreo paisaje se unen los valores estéticos del goce de la vida en la naturaleza, alejada de las preocupaciones mundanas propia del daoísmo con la primacía del vacío en forma de niebla sugiriendo la irrealidad o irrelevancia del mundo, propia del pensamiento cercano al budismo. Una persona en un bote ejecuta melodías con su flauta mientras observa un viejo sauce junto a la costa. Éste árbol parece haber enfrentado las duras condiciones del tiempo, como evidencian las ramas muertas que se extienden hacia arriba, a pesar de lo cual pudo sobrevivir. La contemplación del músico entonces puede reflejar la empatía de una persona que también ha sobrevivido condiciones adversas en su vida. En la otra costa, apenas visible, una tosca roca se asoma entre la niebla bajo unas ramas sin hojas, ¿navegará el músico hacia donde no hay vida?
Tumblr media Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Liang Kai - Cuervos y sauce
Cuervos y sauce Liang Kai (梁楷) Dinastía Song China
Dos cuervos en sauce otoñal (秋柳双鸦) Tinta sobre papel, 24,7 x 25,7 cm (pintura sola)
Tumblr media Tumblr media
Cuervos sobre una vieja rama de sauce invernal (疏柳寒鸦) Tinta sobre papel, 26,4 x 24,2 cm
Tumblr media
Aves junto a la costa (枯木水鸟图) s/d
Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Anónimo - Su Shi con sombrero de paja y sandalias
Su Shi con sombrero de paja y sandalias (東坡笠屐図) Anónimo pintor Período Muromachi Japón
Tinta sobre papel, 108,6 x 33,3 cm accidentado paisaje, Una solitaria figura usando un inusualmente grande sombrero de paja y sandalias camina en un terreno accidentado. En la parte superior, cinco monjes zen prominentes de Kyoto han inscripto poemas en chino (kanshi en japonés), celebrando el más renombrado intelectual de ese país: Su Shi (1037-1101). Los escritos de Su Shi eran muy estimados en el Japón medieval. El evento retratado en esta pintura refieren al final de la vida de Su Shi, cuando el académico retirado vivía en el exilio en la remota isla sureña Hainan. Sorprendido por un aguacero, pidió prestado a los campesinos el sombrero de paja y las sandalias y continuó su viaje mientras los habitante se reían de su apariencia graciosa. El poema inicial de Zuigan Ryusei expone esta escena. Zuigan Ryūsei (1384-1460) Estando ya canoso, fue desterrado al final del mundo, caminando torpemente bajo la lluvia en un tosco camino. Prefirió usar un sombrero de lluvia y sandalias de un habitante común que la capa y carruaje oficial, vivir una vida en una costa salvaje es más seguro que la vida en el gobierno. Chikkō Zengo (died after 1464) Kyūen Ryūchin (died 1498) Nankō Sōgen (1389-1463) Kōshi Ehō (act. 1414–ca. 1465) 
Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Nanko Sogen - Bote
Bote Anónimo, poema de Nanko Sogen Período Muromachi Japón
Rollo colgante, 100,9 x 29,8 cm El poema que sirve de título hecho por Nanko Sogen nos dice que este rollo le fue dado como regalo por un joven llamado Shikei, quien retornaba a Kyoto. El bote moviéndose adelante con sus velas cargadas de viento y la bandada de gaviotas volando bajo junto a las olas.
Tumblr media Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Shi Tao - Album de diez flores
Album de diez flores (花卉册十帧) Shi Tao (1642-1707 石涛) Dinastía Qing China Tinta y color sobre papel, s/d 01 "西风颇解���意,篱根吹绽黄花。不独晚山月上,张灯且试欹斜。瞎尊者原济。钤印:老涛"
Tumblr media
02 "地湿沙青雨后天,墙头春杏正鲜妍。水边新燕衔泥蚤,花下蜻蜓戏蕊先。买醉江南好亭榭,放歌曲裹快蹁跹。一枝我意簪冠去,且与狂夫是为联。苦瓜老人雨花深雪。钤印:老涛、原济"
Tumblr media
03 "春兰夏蕙年年赏,忙煞花奴品石前。莫把真香比凡卉,悠然空谷至今传。三春谁不花前语,岂是王香写得完。欲赠依人凭斗墨,拈来纸上四时看。清湘老人济。钤印:苦瓜、原济"
Tumblr media
04 "红红白白景如攒,人面枝枝带笑看。却恨有花无好月,夜深犹自倚栏干。清湘老人济。钤印:释元济、冰雪悟前身"
Tumblr media
05 "君与梅花同赏,岁寒独许争夸。暖日晴窗拈笔,几回清思无涯。清湘小乘客济漫设。钤印:前有龙眠济、小乘客"
Tumblr media
06 "老於无事客他乡,今日吟诗到海裳。放浪不羁行迹外,把将酒奠红妆。钤印:头白身然不识字、苦瓜和尚"
Tumblr media
07 "爱尔绝无脂粉,向阳颇露精神。溽暑茅堂独对,素质清■逸人。瞎尊者原济半砚斋头。钤印:苦瓜和尚济画法"
Tumblr media
08 "人在云霞影裹,鸟飞锦帐之中。阵阵晚风摇落,举杯月色朦胧。老涛。钤印:释原济印"
Tumblr media
09 "三分苦绿惟馀竹,一点酸香冷到梅。尽日无人且琢句,百年有限漫停杯。裁诗可记馀生梦,作赋徒劳楚客才。吟赏终然多事甚,任他春去与春来。石道人济广陵树下。钤印:粤山、济山僧"
Tumblr media
10 "新花新叶添新涨,偏称晚风花气长。花插胆瓶烧烛赏,叶馀水面覆鸳鸯。苦瓜老人济。钤印:原济、石涛"
Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Shi Tao - Intelectual entre pinos y arroyos en lo alto
Intelectual entre pinos y arroyos en lo alto (松泉高士图) Shi Tao (1642-1707 石涛) Dinastía Qing China Tinta sobre papel, 97,0 x 59,0 cmInscripción en la pintura: "策杖恣幽讨,盘纡望祇树。经行犹未息,仄景还延伫,振衣凌鸟道。摩崖跻险步,苍松踞怪石,茅屋安巢住。栎园主人出此索画,观者勿以见诮。清湘大涤子石涛济山僧"
Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 7 years
Text
Shi Tao - Longevos en las montañas del sur
Longevos en las montañas del sur (南山为寿图) Shi Tao (1642-1707 石涛) Dinastía Qing China
Tinta sobre papel, 196,0 x 53,0 cm Inscripción "绣佛斋余德自新,应知陶母是前身。吾将一语遥为祝,寿若须弥不记春。奉祝许母王太夫人九十千春,南田心畴。"
Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 8 years
Text
Gakuo Zoukyu - Dos Paisajes
Dos paisajes Gakuo Zoukyu Período Muromachi Japón Paisaje Chino Rollo colgante, tinta sobre papel, 39,1 x 32,7 cm
El autor de esta pintura era un dicípulo de Shubun, autor de las pinturas de paisajes paradigmáticas del período Muromachi. Teniendo en cuenta los comentarios de algunas pinturas de Gakuo, podemos suponer que fue un monje Zen de la escuela Gozan (las Cinco Montañas). Esta pieza presenta un idealizado paisaje chino. Este motivo era claramente preferido por los monjes Gozan en ese tiempo. Por la manera de pintar los elementos del paisaje, especialmente rocas y árboles, parecen seguir el estilo de Xia Gui (pintor chino activo entre 1195-1230), cuyo trabajo era muy apreciado entre los pintores de ese período. En particular, la idea de una casa junto a la costa es un elemento distintivo de la pintura de Xia Gui. Además, la figura en el bote parece referir a la historia de Shiyuu visitando a Tai: una noche nevada, Siyuu fue en bote a la villa de Tai pero volvió sin verlo; al preguntarle porqué no se había encontrado con él, respondió que un fuerte sentimiento lo motivó a iniciar el viaje para verlo, pero al llegar el sentimiento se había esfumado.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Paisaje con poema de Tennin Ryutaku Rollo colgante, tinta y un poco de color sobre papel, 82,8 x 31,8 cm Esta composición sigue el patrón koen sansui (paisaje visto desde un ángulo bajo), lo cual es señal de cierta influencia de la pintura realizada en la Dinastía Ming. Este paisaje fue dado a la familia Date en Sendai y donado al Museo de Tokio por Matsunaga Yasuzaemon mucho tiempo después.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 8 years
Text
Pinos - Hasegawa Tôhaku
Pinos
Hasegawa Tôhaku (1539-1610)
Período Momoyama
Japón
Dos pantallas de seis paneles, tinta sobre papel, 156,8 x 356,0 cada pantalla
Una densa niebla llena la pintura entera, el bosque de pinos de la pantalla izquierda se desvanece hacia la apenas visible montaña nevada en el extremo derecho. En la pantalla derecha, dos grupos de árboles se inclinan en diferentes direcciones sugiriendo las ondulaciones del terreno. Caminando entre la densa niebla, comienzan a aparecer sombras, uno queda rodeado de pinos y apenas puede ver la cima de las montañas. La escena tranquila, una experiencia momentánea capturada para la eternidad.
Hay elementos que permiten suponer que este pudo haber sido un trabajo preparatorio: los límites de los papelees son muy irregulares, el ancho de los papeles en las pantallas son diferentes entre si, hay una diferencia en la línea de la tierra, el pino del extremo derecho está cortado de una manera inusual y los sellos de "Hasegawa" y "Tohaku" en el borde son diferentes a los sellos usuales del artista. Las influencias de estos paneles son la pintura tradicional japonesa (yamato-e) y la pintura con tina del monje chino Mu Qi. Panel derecho:
Tumblr media
Panel izquierdo:
Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 8 years
Text
Kano Eitoku - Xuyou y Chaofu
Xuyou y Chaofu Kano Eitoku (1543–1590) Período Momoyama Japón
2 rollos colgantes, tinta sobre papel, 124,2 x 25,4 cm
Este par de pinturas representan la anécdota de Kyoyu y Souho (en chino Xuyou y Chaofu respectivamente), legendarios ermitaños con una aversión a la fama y la alta sociedad. Luego de recibir una oferta del emperador Yao de gobernar el imperio, Xuyou se limpió las orejas con el agua del río diciendo que el ofrecimiento las había ensuciado; luego se oculto en el monte Ji. Chaofu en cambio, abandonó ese lugar con su buey, afirmando que no dejaría que su preciado animal bebiera de esa agua contaminada.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
zhuangzi707-blog · 8 years
Text
Shi Tao - Regresando a casa
Regresando a casa (歸棹 冊 紙本) Shi Tao (石涛 1642-1707) Dinastía Qing (清 1644–1911) China Álbum de doce imágenes, tinta y color sobre papel, 16,5 x 10,5 cm
Tumblr media
潦倒清湘客,因尋故舊過[點註]。 買山無力住,就枕宿拳寧。 放眼江天外,賒心寸草亭。 扁舟偕子顧,而且不單丁。“停”書之“過”,登舟故爾。 白沙江邨留別。枝下人濟 Un abatido hombre de Qingxiang se acerca buscando amigos, sin dinero para comprar una montaña donde vivir, duerme tranquilamente con su mano como almohada. Aunque ha visto muchas cosas en el cielo y los ríos, su corazón pertenece a la Choza de un Centímetro. En un pequeño bote tú y él viajaron juntos, sin un remero que distraiga. Las palabras "no vengas" han cambiado a "pasa" porque estoy en el bote, a punto de dejar la ciudad costera de Baisha [cerca de Yangzhou). Ji, el hombre bajo la rama. __________________
Tumblr media
落葉隨風下,殘煙蕩水歸。 小亭依碧澗,寒襯白雲肥。 石濤 Con las hojas otoñales cayendo junto al viento, regreso por el río rodeado de niebla. Veo una pequeña cabaña junto a la costa de la verdosa corriente, cuán suaves y gordas parecen las blancas nubes en el frío aire. Shi Tao _______________
Tumblr media Tumblr media
初試一朵兩朵,漸看十田五田。 落日霞明遠映,與余筆墨爭先。
Primero muestra uno o dos brotes, 
de a poco son cinco o diez flores, 
en el atardecer con nubes brillantes brillando a la distancia, 
las flores se van completando con mi pincel y tinta. 
 ________________________ 
Tumblr media Tumblr media
山高秀色寒,白雲飛不白。 清湘道人濟 Alto en la montaña los bellos colores son fríos, donde las nubes que vuelan dejan de parecer blancas. [Firma:] El daoista de Qingxiang, Ji. __________________
Tumblr media
同心之言,其臭如蘭。 如蘭之意,其合永歡。 子宜佩之,保護春寒。 春風寒兮,誰謂乎安? 苦瓜老人濟 La palabras de un corazón sincero son fragantes como las orquídeas, sus sentimientos como ellas también son alegres y amenas. Deberías usar esas orquídeas para protegerte de la brisa primaveral, cuando los vientos de primavera son fríos ¿cómo podrías estar a salvo? [Firma:] El viejo melón amargo, Ji. __________________________
Tumblr media
花葉田田水滿溝,香風時繫採蓮舟。 一聲歌韻一聲槳,驚起白雲幾片浮。 白沙江邨採蓮舟中寫意。瞎尊者濟 Campos de flores y hojas llenan los pozos cubiertos de agua, una fragante brisa sopla junto a un bote rodeado de flores de loto. Recitando una canción junto al sonido de los remos en el agua, se agitan las [reflejadas] nubes blancas, flotando de a pedazos. Armando mis ideas en un bote para juntar semillas de Loto en el pueblo de Baisha, El Arhat Ciego, Ji. ___________________
Tumblr media Tumblr media
荒亭岑寂荒山裏,老樹無花傍水磯。 飯後尋幽偶到此,十分寒苦慘斜暉。 石濤濟 Oh agreste cabaña, solitaria y desolada en la montaña, un viejo árbol sin flores se extiende hacia la orilla. Luego de cenar, vago por el lugar buscando una escena tranquila, qué triste se siente el atardecer estando solo y amargado. Shi Tao, Ji. _____________________________
Tumblr media
九月寒香露太真,東籬晚節可為鄰。 從來天地無私運,梅菊同開一樣春。 九月梅花二首之一。瞎尊者原濟 En el noveno mes, las flores de ciruelo desprenden una fría fragancia, las acompaña un florecedor tardío, el crisantemo; Como el Cielo y la Tierra no tienen favoritos, ¿Florecerán juntos el ciruelo y el crisantemo en primavera? Uno de los poemas titulado "Ciruelos en el noveno mes lunar", El Arhat Ciego, Yuanji. ________________________
Tumblr media
新長龍絲過屋檐,曉雲深處露峰尖。 山中四月如十月,衣帽憑欄冷翠霑。 清湘小乘客濟 Nuevos brotes de bambú crecen alto junto a la casa, profundo en la niebla de la mañana, aparece la cima de la montaña. El quinto mes [primavera] en las montañas se siente como el onceavo [otoño]. Apoyado en una baranda, siento el frío rocío sobre mi abrigo y sombrero. El seguidor de Hinayana [tipo de budismo] de Qingxiang, Ji ________________________
Tumblr media
此幀擬李營丘而有別意。美人素質澹妝流麗,漫爾效顰,不免氣縮。濟 En esta imagen sigo el método de Li Cheng para las ramas pero con una nueva idea: veo una bella doncella, simple y  elegante con solo un poco de maquillaje. Mientras trato de capturar su sonrisa única, inmediatamente me doy cuenta  que nunca se puede lograr. Ji. _______________________
Tumblr media Tumblr media
山色蒼蒼樹色秋,黃雲欲碎背谿流。 苦瓜客舍消閒筆,畫灋應愧老貫休。 瞎尊者原濟 Los colores de la montaña asemejan a un verde canoso, los árboles comienzan su otoño, una amarillenta niebla emerge débilmente sobre la corriente del río. En su cabaña de viaje, el Melón Amargo [Shi Tao] ocupando su tiempo pintando. Este método de pintura avergonzaría al viejo Guanxiu [832-912]. El ciego Arhat, Ji. ______________________
Tumblr media
君與梅花同賞,歲寒時許爭誇。 暖日晴牕拈筆,幾回清思無涯。 小乘客濟 Oh narcisos y ciruelos, ambos nos deleitan juntos, en los meses ventosos, ustedes dos compiten por la gloria. En un cálido día junto a la ventana, sostengo mi pincel Mientras mis quietos pensamientos vagan, más allá de las costas ilimitadas. El seguidor del Hinayana, Ji.
0 notes