Text
combustion
연소
불타는 개를 본 적 있니
퇴근길 젖이 충만한 채 이 꿈을 태우고 있는
너는 창가에 앉아 불붙은 건물을 보며 사랑한다, 안한다, 중얼거린다
네가 벗은 붉은 스웨터 올올이 풀리고
사랑한다, 안 한다,
죽은 물성이 주인에게 버려진다
- 김소형, ㅅㅜㅍ
combustion
have you ever seen a burning dog
on your way home from work overfull with milk and burning this dream
you sit by the window look at the burning building and mutter i love you, i do not,
the red sweater that you have taken off comes apart at the seams
i love you, i do not,
a dead materiality, abandoned to its owner
- by Kim So-hyeong, from f o r e s t
#poem#poetry#poet#korean poet#korean poetry#korean poem#korean translation#korean translated#translated poetry#translated poem#translated poet#시#시인#번역#번역 시#시 번역#김소형
34 notes
·
View notes
Text
Evolution of Sadness
슬픔의 진화
내 언어에는 세계가 빠져 있다 그것을 나는 어젯밤 깨달았다 내 방에는 조용한 책상이 장기 투숙하고 있다
세계여! 영원한 악천후여! 나에게 벼락같은 모서리를 선사해다오!
설탕이 없었다면 개미는 좀더 커다란 것으로 진화했겠지 이것이 내가 밤새 고심 끝에 완성한 문장이였다
(그러고는 긴 침묵)
난 하염없이 뚱뚱해져간다 모서리를 잃어버린 책상처럼
이 세계 곳곳에서 사람들이 울고 있다! 심지어 그 독하다는 전갈자리 여자조차!
그러니 나는 더 이상 슬픔에 대해 아는 바 없다 공에게 모서리를 선사한들 책상이 될 리 없듯이
그렇다면 이제 인간은 어떤 종류의 가구로 진화할 것인가? 이것이 내가 밤새 고심 끝에 완성한 질문이였다 (그러고는 영원한 침묵)
- 심보선, 슬픔이 없는 십오 초
Evolution of Sadness
the world is missing from my language* i realized this last night in my room is a quiet desk that is making an extended stay
world! eternal bad weather! grant me an edge like lightening!
if sugar did not exist ants would have evolved into something slightly larger this was the sentence I finished after laboring over it all night
(and then a long silence)
i listlessly grow fatter and fatter like a desk that has lost its edges**
from every corner of the world, people are weeping! even the scorpius woman, infamous for their vehemence!
but i do not know any more things about sadness in the same way a ball that has been granted edges will not become a desk
so then what sort of furniture will people evolve into? this was the question I finished after laboring all night
(and then an eternal silence)
- By Sim Bo-Sun, from Fifteen Seconds Without Sadness
* The first line of the poem states “내 언어에는 세계가 빠져 있다.” This was a particular conundrum, as 빠져 있다 in Korean can be taken to mean both “missing” or “submerged.” Upon reviewing the rest of the poem, I rather thought missing was a better fit than submerged- although a part of me thinks that the ambiguousness was intentional. ** Technically, the sentence should read “like a desk that has lost its edge” instead of “like a desk that has lost its edges.” This was more because “lost its edge” has a different, contextual meaning in English, and I did not want to confuse the readers with it.
11 notes
·
View notes
Text
gravestone editing
고쳐 쓰는 묘비
태어날 때의 울음을 기억할 것 웃음은 울음 뒤에 배우는 것 축하한다 삶의 완성자여 장렬한 사랑의 노동자여
- 김선우, 녹턴
gravestone editing
remember the crying that accompanies birth laughter is something learned after tears i congratulate you, who have completed life you, the fierce proletariat of love
- by Kim Sun-woo, from Nocturne
#poet#poetry#korean poet#korean poetry#korean poem#poetry translation#poem translation#translated poetry#translated poem#translated poet#korean translation#translated korean#translated#poet translation#시#시인#번역#번역 시#시 번역#김선우
113 notes
·
View notes
Text
your skin, so cerulean and
너의 살은 푸르고
그날밤, 바다에서 우리가 보았던 것은
해변의 놀이공원, 부모와 아이 하나로 이루어진 현대적 가족, 요란스럽기만 한 불꽃놀이와 어떤 기대 속에서 몸을 붙여 걷던 연인들
“바다 냄새는 죽은 생물들이 내는 냄새래” 그렇게 말하던 너의 살은 푸르고 짠 냄새가 났지
그날 이후로 너무 푸른 것은 구분할 수 없었다
누군가의 발자국을 따라 홀로 걸었다
이제 해변에는 아무도 없구나
바닷가의 텅 빈 유원지,
출렁이는 검은 모래, 죽은 물새때와 영원히 푸른 달빛
“너를 다시 볼 수 있어서 참 좋다” 네가 말했을 때, 나는 아무 말도 할 수 없었고
눈앞에 펼쳐진 밤과 바다가 구분되지 않는다 그것을 지켜보던 두 사람이 구분되지 않고,
너를 생각하는 이 마음이 무엇인지 구분되지 않는다
해변의 발자국은 끝없이 이어져 있었다 나는 천천히 걸어갔다 푸른 밤 속으로
- 황인찬, 사랑을 위한 되풀이
your skin, so cerulean and
what we saw that night by the ocean
was an oceanside fair, a modern family consisting of two parents and one child, a firework consisting of nothing but noise and a pair of lovers that walked with their bodies pressed together with a certain kind of expectation
“the smell of the ocean is the smell of dead animals” as you spoke, there was something briny and cerulean to the smell of your skin
after that day i could no longer distinguish things that were too blue
i walked alone and followed someone else’s footsteps
there is no one on this beach now
an empty amusement park by the ocean,
the billowing black sands, dead flock of birds and an eternally blue moonlight
“i’m glad i could see you again” when you spoke, i could not speak
i cannot distinguish between the night and the ocean that lies spread before me cannot distinguish the two people that were watching it,
i cannot distinguish what this feeling is when i think of you
the footsteps by the beach continued forever i slowly walked into the azure night
- by Hwang In-chan, from An Iteration for Love
#poem#poet#poetry#korean poet#korean poem#korean poetry#translated poet#translated poetry#translated poem#translation#korean translation#translated korean#poet translation#poem translation#poetry translation#시#시 번역#번역 시#황인찬
42 notes
·
View notes
Text
things learned on a summer hill
여름 언덕에서 배운 것
온전히 나를 잃어버리기 위해 걸어갔다 언덕이라 쓰고 그것을 믿으면
예상치 못한 언덕이 펼쳐졌다 그날도 언덕을 걷고 있었다
비교적 완만한 기울기 적당한 햇살 가호를 받고 있다는 기쁨 속에서
한참 걷다보니 움푹 파인 곳이 나타났다 고개를 들자 사방이 물웅덩이였다
나는 언덕의 기분을 살폈다 이렇게 많은 물웅덩이를 거느린 삶이라니 발이 푹푹 빠지는 여름이라니 무엇이 너를 이렇게 만든 거니
언덕은 울상을 하고서 얼마 전부터 흰토기 한마리가 보이질 않는다 했다
그 뒤론 계속 내리막이었다 감당할 수 없는 속도로 밤이 왔다 언덕은 자신에게 아직 토끼가 많이 남아 있다는 사실을 모르지 않았지만
고요 다음은 반드시 폭풍우라는 사실 여름은 모든 것을 불태우기 위해 존재하는 계절이라는 사실도 모르지 않았다
우리가 잃어버린 것이 토끼일까 쫓기듯 쫓으며
나는 무수한 언덕 가운데 왜 하필 이곳이어야 했는지를 생각했다
가고 있다는 사실만으로도 어떤 시간은 반으로 접힌다 펼쳐보면 다른 풍경이 되어 있다
- 안희연, 여름 언덕에서 배운 것
things learned on a summer hill
i walked on for the sole purpose of losing myself if i wrote that something was a hill and believed it
an unexpected hill spread out before me on that day too, i was walking on a hill
a relatively gentle slope the right amount of sunlight as i walked on, joyous that i was being looked
after, a sunken place appeared i raised my head to find puddles everywhere
i asked how the hill felt a life with so many puddles a summer where one’s foot sinks like this what has made you like this
the hill, with a face on the verge of tears, said a white rabbit had gone missing some while back
it was always downhill from there night approached at a speed that i could not handle the hill was not unaware of the fact it still had many rabbits left
it was also not unaware that the storm always follows the calm the fact that summer was a season that exists to burn everything
are what we lost rabbits chasing as if being chased
among countless hills i reflected on why it had to be this place
there is a kind of time that fonds in half when unfolded, it’s already become a different scene
- by an hee-yeon, from things learned on a summer hill
#poem#poet#poetry#korean poet#korean poetry#korean poem#poet translation#poetry translation#poem translation#translated poem#translated poetry#translated poet#translation#korean translation#시#시인#번역#번역 시#시 번역#안희연
40 notes
·
View notes
Text
rainhistory
비역사
밤의 수영장에 혼자 있었다
귀에 닿는 물소리 탓에 네 목소리가 들리지 않는다고 생각했다
너는 실내에서 나오지 않는다 너는 어디에서도 나온 적 없다
밤의 수영장을 혼자 걸었다 몸에 닿는 밤공기가 차가워 네가 만져지지 않는다고 생각했다
너는 실내에서 나오지 않는다
밤의 수영장에 혼자 있었다
보름달이 너무 크고 밝아 네가 보이지 않는다고 생각했다
너는 내 어깨에 손을 올린다
너는 어디에서도 나온 적 없다
- 황인찬, 사랑을 위한 되풀이
rainhistory
i stood alone in the swimming pool of night
i thought that i was unable to hear your voice because of the sound of water in my ear
you do not come outside you have never left a place
i walked by the swimming pool of night by myself i thought that i was unable to touch you because the night air on my body was cold
you do not come outside
i stood alone in the swimming pool of night
i thought that i was unable to see you because the full moon was too large and bright
you place a hand On my shoulder
you have never left a place
- by Hwang In-Chan, from A Repetition for Love
#poet#poem#poetry#korean poem#korean poet#korean poetry#translated#translation#translated poetry#translated poem#translated poet#korean translation#poet translation#poem translation#poetry translation#시#시인#번역#번역 시#시 번역#황인찬
48 notes
·
View notes
Note
hi !!! a mutual here, great to see you're back! hope you have a good year. i've enjoyed your translations in your absence
ack! thanks so much friend!
0 notes
Text
went on and on the road
길을 길을 갔다
여자가 살을 파내고 나를 심는다 나는 아무 저항 없이 여자의 살에 뿌리를 내린다 내 실뿌리들이 혈관을 타고 여자의 온몸으로 뻗어나간다 여자를 빨아먹고 나는 살찐다 언젠가 여자는 마른 생선처럼 앙상해질 것이다
옛날에도 그랬다
나는 커다란 종기처럼 여자에게서 자랐다 나라는 고름 주머니를 달고 여자가 길을길을 갔다
- 김근, 당신이 어두운 세수를 할 때
went on and on the road
a woman digs out her flesh and plants me instead i extend my roots into her unresisting flesh my thready roots take to her veins and spread to her body i engorge myself on the woman one day, a woman will grow as emaciated as a dried fish
things were same long ago
i grew from a woman like a large ulcer a woman went on and on the road, attached to an abscess named i
- by kim guen, from when you darkly wash your face
#poem#poetry#poet#korean poet#korean poem#korean poetry#translated poet#translated poem#translated poetry#translation#translated#korean translation#poet translation#poem translation#poetry translation#시#시인#번역#번역 시#시 번역#김근
15 notes
·
View notes
Text
i grow longest at six o’clock
여섯 시에 나는 가장 길어진다
옥상에 앉아 있던 태양이 1층 유리창으로 내려온다 유리 속을 걷는 구두는 반짝인다
귀가 접힌 어떤 사람들은 계단을 밟고 지하로 내려간다 계단으로는 지상에 없는 음악이 올라온다
작품은 지상에 걸리지 않는다
나의 아름다운 바지는 다리가 하나이다 지퍼 하나, 주머니는 넷
오후 여섯 시에 나는 가장 길어진다
하체가 지하로 빠진 골목은 골반에서 화분을 키운다 지상에 없는 향기가 흙에 덮여 있다 나는 천천히 걸어 여섯 시 꽃에 닿는다 닫히는 문에 손을 찧으며 여섯 시 꽃 속으로 들어가 여섯 시 꽃에서 나온다
길가에서 아이들이 발끝을 비벼 머리를 지우는 장난을 한다 머리를 지운 아이들은 사라진다
멀리 떨어진 머리를 지우러 나는 길어진 내 그림자 위를 걸어간다
귀가 지하에 잠�� 있을 내 그림자 끝으로
- 신영배
i grow longest at six o’clock
the sun that sat on the roof walks down to the glass panes of the ground floor the shoes walk within the glass and shine
some people with their folded ears trample the stairs and descend underground an unearthly song rises up the stairs
the work is not displayed above ground
my beautiful pants only have one leg one zipper, three pockets
at six pm, i grow the longest
the alleyway’s lower half has sunken into the ground it raises flowerpots from its waist an unearthly fragrance is hidden under the dirt i walk slowly and touch the flower of six o’clock i smash my fingers on shutting doors and enter into the flower of six o’lock and exit through it
children on the street play a game, using the tips of their feet to erase their heads the children whose heads have been erased disappear
i walk over my elongated shadow to erase my farway head
until the edge of my shadow with its ears sunken into the ground
- Shin Young-Bae
#poem#poetry#poet#korean poet#korean poem#korean poetry#translation#translated#translated poetry#translated poem#translated poet#korean translation#poet translation#poem translation#poetry translation#시#시 번역#번역 시#신영배
19 notes
·
View notes
Text
the moon and the supermarket
달과 마트
환한 곳으로 움직였다
밤새 반짝인 것에 가격이 붙었다
죽어가는 것의 진열을 보았다
해매는 길도 계산에 넣었다
책은 표지만 팔렸다
섬뜩함에서 뛰어내렸다
물을 한 덩이 한 덩이 샜다
흐르는 문장을 비추갰다
이미 낡았다
하얗게 질려서 나왔다
- 신영배, 물안경 달밤
the moon and the supermarket
i moved towards a brighter place
there was now a price on the things that shone all night long
i looked at a display of dying things
the wandering roads were taken into consideration
when it came to books, only the covers sold
i leapt off from the macabre
i counted the water in lumps
i will shine upon the flowing sentences
it’s already old
i came out, face pale
- by Shin Young-Bae, from Swimming Goggle Moonlit Night
#poem#poetry#poet#korean poet#korean poetry#korean poem#translated poet#translated poetry#translated poem#poet translation#poem translation#poetry translation#korean translation#시#시인#번역#번역 시#시 번역#신영배
7 notes
·
View notes
Text
i wrote a letter to my lover
애인에게 편지를 썼다
창문을 열어두었다 손끝에 물병을 열어두고 발끝에 여행가방을 열어두고 감은 눈은 어딘가를 열지 못해서 밤은 색깔이 없었다 바람이 어딘가를 열고 있었다 머리맡에 놓인 책이 한 장 한 장 저절로 펼쳐졌다 바다가 나오는 페이지에 물안경이 놓여 있었다 그녀와 나는 물병을 더듬다가 여행가방을 더듬다가 물안경을 접어서 썼다 파란색을 흔들어라 그 물속으로 가라앉고 가라앉고 하루 종일 만진 사물들이 입을 벌렸다 그녀와 나도 입을 벌렸다
달은 보여줄 수 없고, 애인에게 편지를 썼다
꽃병 안엔 달이 들어 있다 꽃병을 설명하기 위해 꽃병은 설명될 수 없고, 달밤이었다
꽃병을 기울이고 달을 썼다
물송이와 구두가 걸어갔다 물송이와 모자가 날았다
애인에게 나는 물송이와 움직였다
i wrote a letter to my lover
i left the window open the tip of my finger held open a water bottle the tip of my toes held open a travel bag the night had no color because there was a location that the closed eye could not open the wind was opening a place a book laid above my head opened itself page by page on the page with the ocean was a water goggle she and i fumbled with the water bottle fumbled with the travel bag folded the goggle and wore them shake the blue sink and sink into that blue objects that i’ve been touching all day open their mouths she and i also opened our mouths
the moon cannot be shown, i wrote a letter to a lover
in the vase is the moon in order explain the vase the vase cannot be explained, it was a moonlit night
i tipped the vase and wrote the moon
droplets of water and shoes walked on droplets of water and hats flew
to my lover i moved with the droplets of water
#시#시인#번역#번역 시#시 번역#한국 시#poem#poetry#poet#korean poet#korean poetry#korean poem#translated poetry#translation#poetry translation#poem translation#korean translation#korean translation 신영배
20 notes
·
View notes
Text
n/a
i’ve been in korea for the past year or so, and have just returned to the states earlier this year. im hoping to continue this blog but we’ll see
really sorry to everyone that’s left me kind messages that i ignored like a dumb gremlin!! beyond grateful for all the people are interested in my wonky little translations
5 notes
·
View notes
Text
festival
축제
침과 재가 뒤섞인 희뿌연 새벽을 건너
아침이 왔다
간병인은 커튼을 열어 환한 볕을 병실로 들인다
그는 생각한다
가엾은 노인네
결국 노망이 나셨네
- 심보선, 오늘은 잘 모르겠어
festival
past smeared dawns of saliva and ash
morning arrives
nurse opens curtains and lets bright light into ward
he thinks
poor old thing
lost his mind at last
- by sim bo-sun, from today i am not so sure
#poem#poet#poetry#korean poet#korean poetry#korean poem#poet translation#poem translation#poetry translation#translated poetry#translated poem#translated poet#korean literature#translated#translation#시#시인#번역 시#시 번역#심보선
23 notes
·
View notes
Text
a good night
좋은 밤
밤이 올 때까지 밤에 대한 책을 읽는다
책장을 덮으면 밤은 이미 문지방 너머에 도착해 있다
얼마나 많은 동굴을 섭렵해야 저토록 검고 거대한 눈이 생기는가
매번 다른 사투리로 맞이하는 밤 밤은 날마다 고향이 달랐다
밤이 왔다 밤의 시계는 매초마다 문 잠그는 소리를 낸다 나를 끌고 고독 속으로 들어간다
낮의 일을 떠올린다 노인은 물속에 묻히고 싶다며 자전거를 끌고 연꽃 속으로 들어갔다
노인은 눈물을 흘렸다 아이들은 살 수 있었다고 최고의 악동은 살아남는다고 지구 어딘가에서 뜨거운 것과 차가운 것이 반드시 만날 거라고 밤의
배 속에서 돌들이 식는다 나의 차가운 혀도 뜨거운 무언가 (無言歌) 를 삼키리라
낮엔 젊었고 밤엔 늙었다 낮에 노인을 만났고 밤에 그 노인이 됐다
밤은 날마다 좋은 밤이었다.
- 심보선, 오늘은 잘 모르겠어
a good night
i read books about night until night falls
when i close the cover of the book, the night has already arrived, past the threshold
how many caverns must one be versed in to gain such black and such massive eyes
nights greeted with a different dialect each time the night had a different hometown each day
night arrives night’s watch makes the sound of a door locking with each second it drags me along while entering solitude
i recall the events of the day an old man took his bicycle and entered the lotus flower, wanting to be buried underwater
the old man shed tears said, the children could have survived that the worst troublemaker survives that somewhere on the planet a hot and cold object will surely meet
rocks grow cold in night’s stomach my cold tongue, too, will swallow a cold something, something of a song without words
young at day and old at night i met an old man during the day and became that old man at night
the night was a good night everyday
- by sim bo-sun, from today i am not so sure
#poet#poem#poetry#korean#korean literature#korean poet#korean poem#korean poetry#korean translation#poet translation#poem translation#poetry translation#translated poet#translated poem#translated poetry#translated#translation#시#시인#번역#번역 시#시 번역#심보선#translated literature
54 notes
·
View notes
Text
realizing the living room
거실 깨달기
스토브가 켜졌다 8월에 대해서는 잊어버렸다
지구는 여름을 가지고 있어 주머니에서 그것을 꺼내 보여주곤 한다
필요 없습니다
처음 보는 하얀 발자국처럼 여름을 꾹 누르며 질려가며
납작해진다 지구는 주머니를 떨어트린다
스토브가 꺼지고
거실 벽이 자신의 적막에 쏘일 때 지구가 잠깐 뒤돌아보고
8월은 다시 올 것이다
스토브 주위로 시간이 냄새처럼 남아돌았다
- 유이우, 내가 정말이라면
realizing the living room
the stove turned on i forgot about august
the earth has a summer it often takes it out of its pocket to show it off
there is no need
like white footsteps, racing while pressing down on the summer
it flattens, the earth drops its pokcet
the stove goes out
when the wall of the living room is stung by its own silence the earth will briefly look back
and august will return
around the stove time lingered like a smell
- by yoo iewoo, from if i am really
#poet#poem#poetry#korean poet#korean poetry#korean poem#translated poet#translated poem#translated poetry#poet translation#poem translation#poetry translation#translated#translation#literature#korean literature#시#시인#번역#번역 시#시 번역#유이우
22 notes
·
View notes
Text
good, because no one lived there
아무도 살지 않아서 좋았다
번개 친다, 끊어진 길 보인다
당신에게 곧장 이어진 길은 없다 그것이 하늘의 입장이라는 듯
번개 친다, 길들이 쏟아내는 눈물 보인다
나의 각도와 팔꿈치 당신의 기울기와 무릎 당신과 나의 장례를 생각하는 밤
번개 친다, 나는 여전히 내가 아프다 천둥 친다, 나는 여전히 당신이 아프다
번개 친 후 천둥소리엔
사람이 살지 않아서 좋았다
- 김선우, 나의 무한한 혁명에게
good, because no one lived there
lightening strikes, severed paths are visible
there is no direct path that leads to you as if that is the official stance of the sky
lightening strikes, tears split by the roads are visible
my angle and my elbow your leaning of and your knee a night where a funeral, yours and mine, are thought of
lightening strikes, i am still a hurt to me thunder strikes, i still find you hurting
the sound of thunder after lightening struck
was good, because people did not live in it
- by kim sun-woo, from to my infinite revolution
#poet#poem#poetry#korean poet#korean poem#korean poetry#translated#translation#translated poet#translated poem#translated poetry#korean#poet translation#poem translation#poetry translation#literature#시#시인#번역#번역 시#시 번역#김선우
16 notes
·
View notes
Text
people’s insides are curious
사람의 장기는 희한해
나는 나 없이도 잘 사는 사람이 되었다
고궁 앞에서 나에게 벚나무 한그루를 사주었다 심장이 가깝게 느껴졌다
작고 하얀 것들은 어지러워 작고 하얀 것들이 어지럽게 고궁을 뛰어다녔다
고궁은 가득 비어 있었다 작고 하얀 것들은 마음을 이루고
태정태세문단세 고궁을 걷는다 생각하며 고궁을 걸었다
나를 만난다면 나를 만나는 순간을 바꾸고 싶다 당신을 생각하며 돌계단을 내려왔다 작고 하얀 것들이
작고 하얀 어지러운 것을 내려놓았다 돌계단은 언제까지나 그곳에 마음을 둘 것이다
걸어들어가지 않은 고궁을 걸었다 작고 하얀 것들이 툭하면 사라졌다 심장으로 바람이 들었다
아무도 없는 사람들을 보지 않고 지켜보았다
심장이 하나인 사람은 하나뿐인 사람의 심장을 뛰게 했다
사람 둘의 입에서 새소리가 났다
- 김현, 입술을 열면
people’s insides are curious
i became a person who gets by fine without me
i bought myself a cherry blossom tree in front of the palace my heart felt near
because small and white things were dizzying small and white things dizzily roamed the palace
the palace was empty to the brim the small and white things made up a heart
taejeongtaesemundanse i walked the palace while telling myself that i am walking the palace
if i ever meet me i wish to change the moment i meet me i went down the stone steps while thinking of you small and white things were
putting down small and white and dizzying things the stone steps will always have its heart placed there
i walked the palace that has been unwalked into small and white things disappeared at will the wind blew into my heart
i did not look the everybody that weren’t there, i watch instead
the person who only had one heart made the singular heart of humanity beat
sounds of birds, issuing from two people’s mouths
- by kim hyeon, from when i open the lips
#poem#poetry#poet#korean poet#korean poem#korean poetry#translated#translation#translated poet#translated poem#translated poetry#korean literature#poet translation#poem translation#poetry translation#시#시인#번역#번역 시#시 번역
14 notes
·
View notes