bysanlonveposts-blog
bysanlonveposts-blog
SANLONVE
6 posts
Don't wanna be here? Send us removal request.
bysanlonveposts-blog · 5 years ago
Text
Poema para un J.
Del negro y del blanco
se abisma la noche,
sin cara, sin luna,
y de oscuras ya de cercas
te alcanzo a ver el rostro,
tus ojos que apuntan
sin conexión.
Entras por delante 
y el cuarto está pequeño,
sin color, sin fondo,
de pronto te encierras
y yo me encierro,
la habitación está contigo
-mi mano en tu pecho-.
Del blanco y del negro
se abisma la noche,
sin cara ya la luna
que a través de la ventana
nos observa.
El choque de caderas,
la forma en que las besas,
la pena que sentiré mañana,
las dudas que desatas,
porque de día eres blanco
y recoges mis miedos
para regarlas con agua sucia.
Del negro y del blanco
está noche eliges negro,
te tornas negro,
y la luna ya sin fuerzas
se voltea hacia otra dirección,
hoy no será acreador,
hoy no será nuestro acompañante.
2 notes · View notes
bysanlonveposts-blog · 5 years ago
Text
Poetry of Sappho
II
Some say thronging cavalry, some say foot soldiers, 
others call a fleet the most beautiful of 
sights the dark earth offers, but I say it’s 
whatever you love best.
And it’s easy to make this understood by everyone, 
for she who surpassed all human kind in beauty,
Helen, abandoning her husband—that best of men—
went sailing off to the shores of Troy and 
never spent a thought on her child or loving 
parents: when the goddess seduced her wits and 
left her to wander, 
she forgot them all, she could not remember 
anything but longing, and lightly straying aside,
lost her way. But that reminds me now:
Anactória, 
she’s not here, and I’d rather see her lovely step, 
her sparkling glance and her face than gaze on 
all the troops in Lydia in their chariots and 
glittering armor.
II
Algunos dicen que la multitud de caballeros, 
algunos dicen que los soldados de pie,
otros llaman a la armada la más bella
de las señales que la tierra oscura ofrece,
pero yo digo que es lo que sea que tú más amas.
Y es fácil hacer que esto sea entendido por todos, 
por ella que superó a todos los humanos 
amables en belleza, Helen, abandonando 
a su marido, -el mejor de los hombres-
Se fue navegando hacia las costas de Troya
y nunca le pasó un pensamiento sobre su hijo
o sus amados padres: cuando la diosa sedujo su ingenio
y lo dejó vagar,
Ella los olvidó a todos, no podía recordar cualquier cosa
menos el anhelo, y ligeramente desviándose a un lado,
perdió el rumbo. Pero eso me recuerda ahora: 
Anactória,
Ella no está aquí, y preferiría ver su encantador paso,
su mirada brillante y su rostro que mirar todas las tropas
en Lydia en sus carros y en sus
relucientes armaduras.
Autor:  Safo de Mitilene
Book: Sappho of poetry
Traducción: bysanlonveposts
Traducción al inglés, por Jim Powell, y retomé esa traducción para hacer la mía en español.
(traducción de la traducción, so please, dont judge me).
4 notes · View notes
bysanlonveposts-blog · 5 years ago
Text
El minucioso
Encerrarme en este amor,
Por años, mi cárcel.
Tú, carcelero de dudas
y angustias,
tus pasos allá afuera suenan alegre,
mientras mi boca se abre,
y grita y llora,
pero llora gritando,
porque las dudas me han quitado
las palabras.
2 notes · View notes
bysanlonveposts-blog · 6 years ago
Text
Poetry of Sappho
I
Artfully adorned Aphrodite, deathless 
child of Zeus and weaver of wiles I beg you 
please don’t hurt me, don’t overcome my spirit,
                                       goddess, with longing, 
but come here, if ever at other moments 
hearing these my words from afar you listened 
and responded: leaving your father’s house, 
                                      all golden, you came then, 
hitching up your chariot: lovely sparrows 
drew you quickly over the dark earth, 
whirling on fine beating wings from the heights of heaven  
                                          down through the sky 
and instantly arrived—and then O my blessed 
goddess with a smile on your deathless face 
you asked me what the matter was this time,  
                                      what I called you for this time, 
what I now most wanted to happen in my raving heart: 
“Whom this time should I persuade
to lead you back again to her love? Who now, 
                                      Oh Sappho, who wrongs you? 
If she flees you now, she will soon pursue you;
 if she won’t accept what you give, she’ll give it; 
if she doesn’t love you, she’ll love you soon now, 
                                                     even unwilling.” 
Come to me again, and release me from this want past bearing.
All that my heart desires to happen—make it happen. 
And stand beside me, 
                                                   goddess, my ally. 
I
Afrodita, ingeniosamente adornada: inmortal
hijo de Zeus y tejedor de artimañas, te lo ruego,
por favor, no me lastimes, no superes mi espíritu
                                                 diosa, con anhelo,
pero, ven aquí, si alguna vez en otros momentos
oyendo éstas mis palabras, desde lejos escuchaste
y respondiste: dejando la casa de tu padre, 
                                   todo dorado, entonces viniste,
enganchando tu carruaje: gorriones encantadores
te trajeron rápidamente sobre la tierra oscura, girando
en finas alas batientes desde las alturas del cielo
                                                       abajo por el cielo
y llegó instantáneamente - y luego ¡Oh, bendito mío!
Diosa, con una sonrisa en tu rostro inmortal,
me preguntó cual era el problema esta vez
                                             qué te llamé por esta vez
Lo que más quise que hasta ahora pasará
en mi corazón delirante: ¿A quién debo persuadir esta vez,
para dirigirte de nuevo a su amor? A quién, ahora,
                               Oh Sappho, ¿Quién te hace daño?
Si ella te huye ahora, ella pronto te perseguirá;
Si ella no acepta lo que das, ella lo dará;
Si ella no te ama, pronto te amará,
                                            incluso desganadamente,
Vuelve a mí otra vez, y libérame de este
querer soportar el pasado. Todo lo que mi corazón
desea que pase - haz que pase. Y párate a mi lado.
                                                         Diosa, mi aliada.
Autor:  Safo de Mitilene
Book: Sappho of poetry
Traducción: bysanlonveposts
Traducción al inglés, por Jim Powell, y retomé esa traducción para hacer la mía en español.
(traducción de la traducción, so please, dont judge me).
29 notes · View notes
bysanlonveposts-blog · 6 years ago
Text
Escritos
Jamás alguien me había hecho escribir tanto de amor, incluso la espontaneidad se basa en ti, y en ti, y de ti.
2 notes · View notes
bysanlonveposts-blog · 6 years ago
Text
La noche del jueves
     Tienda
Besos
               Merienda
Tu mano
                          El regreso a casa
Más besos
Miradas
                                                     El sillón
Tu mano de nuevo
                                                                 Interestelar
Miradas
Besos y saliva
Tus manos y mis manos
                                                                                    Recostados
Los cuerpos,
Tu noche y la noche.
Por cierto,
Desde entonces, aquella noche.
2 notes · View notes