he/him + they/them • 24 • Translations for A3!, On Air!, and some enstars • Twitter • Buy Me a Coffee • "Main" blog
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
[LOST GARDEN -Shin-] - Event Story Directory
Thank you @ginjithewanderer for helping me proofread this event!
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
#thank you for letting me proofread!!!#it was a pleasure#and i am insane#helios rising heroes#shin helios
27 notes
·
View notes
Text
SONG TRANSLATION: MIRAILIGHT by Juza Hyodo
I translated this song a while ago, but never got the chance to post it. Now it gets to see the (mirai)light of day! (<- guy who thinks he's funny)
31 notes
·
View notes
Text
A Little Update
So... I've been quiet here. Life has been tough, and I'm out of a job again. I hope to get back into translating actively now that my terrible job isn't weighing me down, but at the same time... gotta make ends meet...
With Twitter's horrible new policies, though, I'm also going to be moving away from there as I don't want my work scraped. Links to where else to find me and where to possibly help me out below!
Bluesky
Buy Me A Coffee
Translation commissions
7 notes
·
View notes
Note
hello, can i use your polka dots tl for my ran nagisa twt quotebot?
You may!
1 note
·
View note
Text
A3! Magazine Interview Translation — B's-LOG March 2023 Feature: Itaru & Sakyo - The Cute Sides of Adult Men

Translation HERE!
This translation was commissioned by Vera! Thank you so much!
#my return to the translating world...#it's good to be back#this was so long www#but i'm very happy to have done it#this whole thing made me very happy#please do read it#it's very nice to read#a3!#itaru chigasaki#sakyo furuichi#a3! translation#an's translation
65 notes
·
View notes
Text
A3! Web Manga Translation — Chapter 315: Seasonal Homare Postcards
Homare wants to do what Sakuya did and send his grandmother a handmade postcard, and...?
Featuring: Hisoka, Homare Original at https://manga.a3-liber.jp/comic/2049/
108 notes
·
View notes
Text
A3! Web Manga Translation — Chapter 314: Coincidence
Today is Muku's birthday! Yuki says he found something while cleaning up…?
Featuring: Yuki, Muku, Azami Original at https://manga.a3-liber.jp/comic/2045/
#'today is muku's birthday!' i type#knowing full well i am two weeks late to this chapter#i'm catching up though... ideally by next week's chapter i will be caught up#thank you all for your patience#a3!#yuki rurikawa#muku sakisaka#azami izumida#a3! translation#an's translation
154 notes
·
View notes
Text
A3! Web Manga Translation — Chapter 313: Misumi's Dream
Azuma sees Misumi and Super Mr. Triangle together all the time, so…?
Featuring: Tenma, Misumi, Azuma Original at https://manga.a3-liber.jp/comic/2040/
#i misread the title for a second ww#it's 三角のゆめ#and for a second i read 三角 as sankaku instead of misumi#a3!#tenma sumeragi#misumi ikaruga#azuma yukishiro#a3! translation#an's translation
233 notes
·
View notes
Text
A3! Home Screen Lines - Banri's Birthday 2023
Notes:
Hisoka's line is a reference to the backstage story from Banri's Fougère Note R
Azuma's line is a reference to Banri's line for his own birthday this year
73 notes
·
View notes
Text
Birthday Tweet: Banri Settsu 2023
Banri: "Sakuya gave me sneakers as a b-day present. There's this little out-of-the-way shoe store by the station, and this is a pair I had been eyeing from there. Anyway, this is some really elegant wrapping... does that store seriously have a service like this?"

Homare: "I finished my column before the deadline! The gift for my readers is all in order as well. ... Oh, Sakuya-kun. Are there shoes in that box?"
Sakuya: "Ah, Homare-san! I bought Banri-kun these limited-edition sneakers. I don't have a bag to put the box in, though..."
47 notes
·
View notes
Text
Birthday Tweet: Muku Sakisaka 2023
Muku: "Sakyo-san made me some fluffy shaved ice! I even put the cat marshmallows that Hisoka-san gave me on top of it! There are still lots of toppings left, so I'm gonna make them some shaved ice as a thank you, too!"

Hisoka: "It feels like a waste to eat them, but... since I bought these limited-edition cat marshmallows, I'll give them to Muku. ... Sakyo, what's that machine for?"
Sakyo: "Ah, Mikage. Someone I know through helping out at summer festivals lent me this machine that makes softer shaved ice than usual. It's perfect for hot days like these, isn't it?"
#i'll catch up with all my translations soon orz#a3!#muku sakisaka#birthday tweets#a3! translation#an's translation
30 notes
·
View notes
Text
Hey everyone, this is different than my usual posts, but please bear with me
I want to address an issue that I've been seeing for a long time, something that affects all translators: people flooding our notifications with ship talk.
In my own case, I've said more than once both here and on Twitter that I don't want ships in my notifications, and have even put it in my display name over there. Despite those statements, and reminders about my personal boundaries, it keeps happening. Which is why I feel the need to address it.
Simply put: Please don't put ship talk in translators' notifications (unless the translator asks for it or talks about it first). Translators are real people running real accounts. Everything you put in the tags is delivered right to our notifications for us to read. Shipping is something that's very much a matter of personal preference; everyone has ships they like and don't like. Translators are no different. Most of the time, unless explicitly stated, we're not translating things for shippy purposes. We're simply relaying information so that other fans of our interests can enjoy these stories and other things with us. You can interpret things as shippy, but don't make your interpretation our business. You can make your own posts for it. Putting your ships in translators' notifications is pushing the boundaries of the person behind the translating account.
I am not the only translator out there with boundaries regarding this kind of thing. I know of other translators who were forced to take action over similar things happening to them, some even quitting translating for specific fandoms because of it.
TL;DR: Be respectful. Don't put ships in translators' notifications. No, not even the ~unproblematic~ ones that ~everyone~ likes.
64 notes
·
View notes
Text
A3! Home Screen Lines - Muku's Birthday 2023
Note: Kazunari is referring to this way of preparing omurice, common in shoujo manga and cute cafés. (food in image below)

Image source
89 notes
·
View notes
Text
A3! Web Manga Translation — Chapter 312: Japanese
Citron gets confused about Yuzo calling Sakyo "chum," and…?
Featuring: Citron, Sakyo, Guy, Yuzo Original at https://manga.a3-liber.jp/comic/2036/
Note: Although I chose to translate this chapter in a way that'd make sense immediately upon reading it in English, the wordplay in Japanese is different and is worth knowing about. Yuzo has always called Sakyo "bouzu" or 坊主, which is a familiar way to refer to a boy much younger than you. However, the word 坊主/bouzu literally means a Buddhist monk, and in reference to Buddhist monks' shorn heads, can be used to refer to someone who is bald or has very close-cropped hair. In the same way, it's also a fishing term meaning to have caught no fish, and it's theorized that the term comes from those monks having no hair (no hair / no fish).
So, Yuzo calls Sakyo "bouzu" and Citron gets confused, saying that Sakyo has a lot of hair (so he's not "bouzu" as in "bald"). Guy then corrects him and brings up the fishing meaning, and then says Sakyo shouldn't feel bad about his inability to catch fish. Sakyo yells about how it's not the fishing "bouzu" Yuzo is using. I hope that's clear enough!
#finally here#thank you all for your patience orz#a3!#citron#a3! citron#sakyo furuichi#guy#a3! guy#yuzo kashima#a3! translation#an's translation
73 notes
·
View notes
Text
Hi everyone! I'm sorry I haven't been around for a while, but I have some exciting news: I got my scores back for the JLPT I took this summer and I passed the N3! I'd like to thank everyone who has helped me and supported my translations, because it's thanks to that that I was able to do this. Here's to aiming higher in the future o7
I do apologize for not having translated the past two web manga chapters, but... I'm working on one and will do the next once my irl situation improves a little. Thank you all again!
70 notes
·
View notes
Text
A3! Web Manga Translation — Chapter 311: Challenge
Chikage runs into Tasuku as he carries a sleeping Hisoka, and...?
Featuring: Chikage, Tasuku, Hisoka Original at https://manga.a3-liber.jp/comic/2032/
#sorry this is so late#a3!#chikage utsuki#tasuku takato#hisoka mikage#a3! translation#an's translation
208 notes
·
View notes
Text
Birthday Tweet: Kazunari Miyoshi 2023
Kazunari: "Look, look!! Hyodle made a short video for my birthday and it's making me so emo! He said Chikachon edited it for him ☆ From now on, I'm gonna record tons of videos with him and upload them to Inste ♪"
Juza: "Kazunari-san, happy bi- my face got cut off again. Recording myself the way Kazunari-san does, holding my own phone, really is hard. ...! Chikage-san, could you help me with this...?"
Chikage: "Haha, were you trying to record a video to congratulate Kazunari? I'm sure he'll love it. Since you're doing it, do you want to try adding in some background music and text?"
#sorry this is late aaa#health stuff yknow how it is#anyway#a3!#kazunari miyoshi#birthday tweets#a3! translation#an's translation
38 notes
·
View notes