#кірносова-цісар
Explore tagged Tumblr posts
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Кричала, кричу і буду кричати
Мова — головний метод відокремлення від рос простору. Поки ви пишете і говорите російською — ви частина їхнього простору. Вас будуть прираховувати до них.
І в розрізі цього питання хочу поговорити про використання гештегів.
Якщо ви пишете — а пишете тоді українською — то ставте їх українською. Як і загальні, на кшталт #укртамблер, так і конкретно під тематику вашого блога.
Якщо ви художник_ця, то звісно вам ефективніше ставити гештеги англійською. Але вас же ніхто не обмежує поставити до них ще пару українською? Так ви допоможете наповнити укрпростір, плюс свої будуть впізнавати вас. Ви від цього нічого не втрачаєте, а укрпростір — отримує.
І звернення до усіх, хто творить по фанхатам: ПИШІТЬ. БЛЯХА. ІМЕНА. ПРАВИЛЬНО.
Стільки боротьби йде за правильний правопис імен персонажів українською, а все одно деяким повз вуха проходить. Досить калькувати імена з російської. Не впевнені як правильно? Вас не забанили в інтернеті. Погугліть, запитайте в інших людей з фанхати. Це не складно, а важливо.
А тепер окремо звернення до даньмейфд
Бити нікого не буду, не бійтеся, тільки лагідно пну в правильному напрямку. Але чесно, я цих Цзянів, Цзінів, Хуа і деякі взагалі абсурдні варіанти вже бачити не можу.
Я розумію, що переважна більшість з нас читала китаєромани (це романи, не новели!) російською, але це не привід тягнути їх правопис до нас.
Для транслітерації китайських імен і назв ми користуємося системою Кірносової-Цісар (К-Ц). Якщо ви раніше чули про академічну систему — забудьте, вона просто скалькована з російської системи Палладія.
Що таке К-Ц і з чим його їдять? Найкраще пр��читайте невелику, але дуже гарну статтю від Тейґу.
Короткий висновок, як користуватися К-Ц пересічному читачу/фікрайтеру (тобто не китаєзнавцю, ті і без мене знають). Берете ім'я на пінь'їні (латинізація китайської), берете таблицю (я користуюся на цьому сайті), розділяєте ім'я на склади (тому що ієрогліф — це склад) і шукаєте їх в таблиці -> виписуєте відповідні українською. Все просто і прямолінійно.
Як ділити на склади? Ну в більшості випадків поділ очевидний, тут важко дати якийсь лайфхак. Так пару імен зробиш і вже автоматично бачиш.
А ось пару порад від мене, як швидко в голові українізувати ім'я:
Є таблиця від Тейґу, де списком просто виписані всі імена персонажів з найпопулярніших романів. У форматі рос-пін'їнь-укр, просто шукаєте кого вам треба.
Усюди, де в рос було "цз" і "чж" українською буде "дз" і "дж".
Якщо в рос/пінь’їнь всередині (!) складу було у/u, то в укр воно часто переходить у "в" (яка читається наближено до "у", можна порівняти з англійською "w")
Якщо останній склад закінчується на -ю/-iu, то укр це часто буде -ьов
Важливо: це просто кілька загальних закономірностей з таблиці, що часто зустрічаються. Це не дасть вам 100% правильну версію, тому краще завжди звірятися з таблицею.
І назад до гештегів
Як записувати китайські імена розібралися (я сподіваюся, +дм відкриті для запитань), але ж є стільки варіант записати їх в гештег. Для полегшення пошуку, я пропоную уніфікувати формат гештегів. Тоді не треба буде підписувати на три різні хештеги з іменем одного персонажа, бо кожен пише як придумає.
Моя пропозиція - писати все з маленької і з пробілами. Тобто, наприклад, #сє лянь, #шень цінцьов, #вансяні, #благословення небожителів. Бо це максимально проста форма.
Звісно, це лише рекомендація і ви можете використовувати будь-який формат, але, як на мене, це б сильно полегшило нам пошук один одного.
32 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Я здивавана тим, що набагато більше людей не знають як правильно транлітерувати китайські імена українською, ніж я очікувала
Я думала що переважна більшість вже давно в курсі за К-Ц (Кірносову-Цісар), але останнім часом я знову багато бачу ці "цз" і "у" Тому скоро буде допис про це
8 notes · View notes