#про переклад
Explore tagged Tumblr posts
tiger-manya · 1 year ago
Text
Обговорювали з колегами переклад імені Laios. Мені "Лай" здавався природнішим, але вони наполягали, що "Лайос" більш уживаний у фандомі й коректніший щодо японської. Поки намагалася розібратися в усіх традиціях щодо -us та -os, на думку спало ще одне фентезі-ім'я зі схожою історією.
Vaarsuvius.
Бачте, існує традиція в латинських запозиченнях закінчення -us відтинати. "Gaius" перетворюється на "Ґай", Julius — на "Юлій", "Marius" — "Марій", і навіть "hippopotamus" — "гіпопотам". Ця традиція не завжди послідовна (plus, minus лишаються такими самими, наприклад; врешті, там особливо немає що відтинати), та і фентезі-світи не завжди коряться правилам реального світу — звідси мотивація моїх колег вживати "Лайос", а не "Лай". Проте з Vaarsuvius в українській мові відбувається дещо цікаве: ані "Ваарзувіюс", ані "Ваарзувій" не є прийнятними варіантами, бо ці імена є чоловічими, а Ві — не чоловік.
Ви можете заперечити: латиною -us теж сигналізує чоловічий рід, але ж у світі коміксу це нічого ні для кого не значить. Так, однак лише тому, що комікс оригінально написаний англійською, де іменники не відмінюються.
Почнімо з базових речей. В українській мові ми маємо чотири відміни іменників, дві з них відповідають за іменники з нульовим закінченням: друга відміна стосується слів чоловічого роду (і середнього, але нам це зараз не треба), третя — жіночого. Тобто хоч й існують слова чоловічого й жіночого роду з нульовим закінченням, які здаються схожими в називному відмінку, під час відмінювання різниця стає очевидною. Наприклад, "біль" (ч.р.) та "міль" (ж.р.) дуже схожі, однак у родовому відмінку маємо "болю" та "молі". Те саме стосується імен: "Менуєль" та "Нінель", але "Менуєля" та "Нінелі". 
Відмінювання здається ще більш невідворотним, щойно ми згадуємо, що більшість вживань імен у коміксі — це звернення, а тобто ми повинні будемо використовувати кличний відмінок. Проте тут ми можемо згадати про перший спосіб зробити ім'я гендернонейтральним українською мовою — не відмінювати його. І цей вибір здається очевидним, але є одне але: щойно ми перестаємо відмінювати ім'я "Ваарзувіюс", воно стає жіночим, а Ві — не жінка.
Річ у тому, що українська мова не має "шаблону" для іменників жіночого роду, що закінчуються на твердий приголосний. Тож імена на зразок "Крістел" чи "Сабін" лишатимуться незмінними в усіх контекстах. Що саме по собі нормально, в українській мові повно таких запозичень (це цілий пункт у підготовці до ЗНО), якби ж лише не той факт, що такий "шаблон" існує для іменників чоловічого роду. Оскільки імен осіб середнього роду не існує, то присутність чи відсутність відмінювання саме по собі є маркером роду. "Сем — Сема — Сему" це чоловіче ім'я, "Сем — Сем — Сем" це жіноче ім'я.
Шлях незмінюваного іменника досі може нам допомогти, однак. Нам треба всього лиш відітнути більше літер. "Ваарзуві" незмінюване й позбавлене очевидних маркерів: прикінцеве "і" нічого не означає, слово "салямі" жіночого роду, "Тбілісі" — середнього, "сулугуні" — чоловічого.
Єдине що, звісно, ім'я Гейлі теж закінчується на "і". То що це значить? Що в неї тепер гендернонейтральне ім'я? Так, але не в тому суть. "Гейлі" жіноче ім'я, але щось на зразок "Страдіварі" — чоловіче, але при тому вони мають однакову форму в усіх відмінках. Тож "Ваарзуві" лишається амбівалентним, а отже гендернонейтральним. 
Хоча, звісно...
Це лише перший спосіб досягти гендернонейтральності в українській мові. Другий — лише для найсміливіших, бо він передбачає не віднімання, а зміну. Vaarsuvius стане гендернонейтральним, якщо натомість прийде... "Ваарзувія".
Ви можете обуритися, мовляв, я так багато говорила про відмінювання, щоб натомість запропонувати до невимовного очевидну жіночу форму. Мовляв, 90% українських жіночих імен закінчуються на -а/-я! Хіба не так? Так, але взагалі-то ні. 
В українській мові є низка слів так званого спільного роду: "суддя", "вбивця", "сирота" тощо. Усі ці слова змінювані й закінчуються на -а/-я, але водночас не мають жодних формальних ознак роду. Прикметники й дієслова узгоджуються з ними як в чоловічому, так і в жіночому. Чому? Бо вони належать до першої відміни. Усі слова першої відміни відмінюються однаково, незалежно від роду. Імена теж. 
Микита (ч.р.) — Микити — Микиті — Микитою — Микито тощо.
Рита (ж.р) — Рити — Риті — Ритою — Рито тощо.
Марія (ж.р) — Марії — Марією — Маріє тощо.
Єремія (ч.р.) — Єремії — Єремією — Єреміє тощо. 
Тож на рівні граматики "Ваарзуві" та "Ваарзувія" однаково прийнятні варіанти. Їхнє ім'я насправді є однією з найпростіших частин перекладу, коли йдеться про збереження повсякчасної гендерної невизначеності англійської мови. 
Найскладнішими є слова "elf" і "parent".
28 notes · View notes
jacks-manidiary · 7 months ago
Text
Тематику перекладу термінології та створення otherkin спільноти українською я& вже підіймав у теґах піл іншим схожим постом про таку ж саму проблему іспанською. Коротко кажучи, я& боюся розповсюдження ідеї, що існують українці які не є людьми. Легко казати що ти звір а не людина, коли твою націю не винищюють. Але незважаючи на це, я& вважаю важливим хоча б мати термінологію, щоб це було легше обговорювати. Тому ось моя спроба локалізації деяких розповсюджених термінів українською.
Отже поперше, "otherkin". Вікіпедія на мій& подив вже має досить добре написану статтю про "азеркінів", але я& не задоволений простою транслітерацію з англійської. У той же самій статті термін також переклали як "іншорідні", і мені& подобається ідея перекладати суфікс "-kin" як "-рідний", але саме по собі слово "іншорідний" вже існує поза рамками специфічної термінології, і може спричинити недорозуміння.
В принципі це невелика проблема, і я& б не проти просто використовувати що вже існує, але англійською цей термін також функціонує як назва усієї загальної спільноти, і для знайдення інших (хех) як і ти. Історично ця "іншість" виникла від потреби розрізняти між ельфами та не-ельфами, яле тут ми по суті починаємо без будь якої історії, з іншим контекстом. Складно придумати краще слово, що включає у себе як вигаданих так і реальних істот, але пропоную "сутньорідний" - від слова "сутність".
Отже, otherkin - іншорідний, чи сутньорідний. Kintype - рід.
У собі це слово вже включає в собі все теж саме, що і "alterhuman", але на всяк випадок ми можемо перекласти це як інаколюдина. Щось інакше, окрім людини, чи людина яка інака.
"Shifting" пішло від "shapeshifting", мінливість, і я& не бачу причини міняти (хех 2) цей переклад. Приклад: Ментально, астрально чи фантомно міняюсь на свій рід. Дес��ть тисяч різних видів мінливості перекладати не буду, бо не бачу потреби.
"Therianthropy" вже перекладають як теріантропію. Оскільки обидва корені слова походять з грецької мови, вважаю що це також змінювати не обов'язково, але як альтернативу все одно пропоную звірорідність. Чи звіролюдина або просто звір/тварина замість теріана.
Зобов'язаний хоча б заради самого себе також перекласти "fictionkin". Особисто мені подобається вигадкорідний.
Якщо в когось є інша думка щодо цих перекладів, щиро запрошую залишити відповідь. Хейт, звісно ж, іде в бан, але запрошую на дискусію будь кого, навіть якщо не сутньорідний.
English translation below cut for the curious
The topic of translating terminology and creating an otherkin community in Ukrainian was already raised in my& tags under a similar post about the same problem in Spanish. Long story short, I& fear the spread of the idea, that there exist Ukrainians that aren't humans. It's easy to say that you're an animal and not a human when your nation isn't being exterminated. But despite that, I& find it important to at least have the terminology to discuss this easier. So here's my& attempt at localizing some widespread terminology in Ukrainian.
First of all, "otherkin". Wikipedia, to my& surprise, already has a pretty well written article about "азеркін", but I& am not satisfied with a simple English transliteration. In the very same article the term was also translated as "іншорідні", and I& like the idea of translating the suffix "-kin" as "-рідний", but on its own the word "іншорідний" already exists outside of the framework of specific terminology, and can cause misunderstanding.
In theory this is not a big problem, and I&'m not against using what already exists, but in English this term also functions as the name for the entire community, and for finding others (heh) like you. Historically this "otherness" appeared out of the need to distinguish between elves and non-elves, but here we're basically starting with no history, with a different context. It's difficult to come up with a better word that includes both fictional and real creatures, but I& propose "сутньорідний" - from the word "сутність".
So, otherkin - іншорідний, or сутньорідний. Kintype - рід.
In itself this word already includes all the same that alterhuman does, but just in case we can translate this as "інаколюдина". Something other than a human, or a human that is other.
Shifting came from shapeshifting, "мінливість", and I& see no reason to shift around (heh 2) this translation. Example: "Ментально, астрально чи фантомно міняюсь на свій рід". I& will not be translating the ten thousand different kinds of shifting, as I& see no need.
Therianthropy is already translated as "теріантропія". Since both root words come from the greek language, I& think this is also not necessary to change, but as an alternative I& propose "звірорідність" anyway. Or "звіролюдина" or simply beast/animal instead of "теріан".
I& am obligated at least for my& own sake to also translate fictionkin. Personally I& like "вигадкорідний".
If anyone has any other opinion about these translations, you're gladly welcome to leave a reply. Hate, obviously, will get blocked, but everyone is invited to the discussion, even if not otherkin.
26 notes · View notes
benjamiina · 10 months ago
Text
три дні тому, я прокинулась і сьорбаючи каву раптово захотіла написати мову для своєї творчості. за 15 хвилин на світ народилось це:
Tumblr media
це перша ч��рнетка.
Tumblr media
а це друга, де були перші спроби писати цими символами.
тієї ж ночі я написала великий допис у фейсбук, де розібрала майже кожну бук��у. це допомогло мені краще зрозуміти ідею.
наступний ранок я провела розбираючи деталі, прописуючи можливі варіанти деяких букв
Tumblr media
за основу взятий український алфавіт, та загалом мова. змінені символи, побудова речень, вітається видозміна слів, їх скорочення, створення нових.
кому цікаво, більш детально можна почитати в закріплених історіях в інстаграмі (вибачте)
Tumblr media
це основний варіант алфавіту, за яким можна буде прочитати усі тексти, написані мною в майбутньому. не завжди, але я писатиму переклад українською (я не монстр)
Tumblr media
так він виглядає в звичайному письмовому варіанті. (там вірш, але поки не про це)
цікавий факт: ще першого дня я запам'ятала частину букв, наче завжди їх знала. зараз я читаю та пишу ними досить швидко та майже не напружуючись. навіть тато навчився їх читати :)
вчора та сьогодні я розбиралась з технологіями. іііі розібралась! увага... я створила шрифт для компухтера, вхпзвххв
Tumblr media
це було досить легко. набагато легше ніж писати цей допис. думаю я створю ще 2 таких. в одному додам алфавіт і тегну його, для легкого пошуку. а в іншому напишу детальніше про ідею та мої бажання.
не знаю чому, але я хвилююсь, публікуючи це тут D:
дякую за увагу, сподіваюсь це було цікаво
41 notes · View notes
lastivkaa · 8 months ago
Text
Письмова замальовка Проул & Джаз; 1090 слів
Легка тривога
Пре-слеш (де слеш це риска ака / бо вони роботи і я відмовляюся вірити в ґендер)
Канон трансформерів (ака його відсутність)
Вільний переклад назв та імен
Без редагування
Пов 3 обмеженої особи Проула
____
– Ти хоч знаєш який це ризик?! – Джаз гарчав.
– Великий – Проул відповів [89% бути захопленим (98% серйозно пораненим в процесі), 44% вбитим, 65% серйозно пораненим добираючись назад, 46%..] але данні будуть відправлені [78%] та знищені [99%] вне залежності від функціональності агента і їм це критично необхідно – але ми маємо..
– Я не відправляю свого агента на вірну смерть – Джаз сказав різко
– Не пам'ятаю щоб ти був схильний до такого драматизму – Проул відповів холодно – Це не вірна смерть, і нам потрібні ці данні, нам потрібно знищіти..
– Тоді піду я – Джаз випрямився.
– Не будь навмисно... – Проул потер переніся в роздратуванні яке не міг стримати – твоя втрата вдарить по нам набагато більше ніж втрата Бамблбі, наскільки б хорошим він не був.
Це похитне їх командування і загальний процес розвідки [86%], окрім того що немає достатньо кваліфікованої замніни [продуктивність зменшиться на 47% у проміжку від 4 до 19 стелар циклів і це в найкращьому випадку(15-23%}] це послабить їх на проміжок в який заміну треба буде знайти, і як Джаз просто не розуміє.
– О, ну тоді ми можемо відправити звичайного солдата, дитину...
– Так, – Проул перебив, чітко, навмисно грубо – він найкращя людина для цього завдання – помітність не так важлива на початку місії і він достатньо її компенсує малим розміром, додати до того що його шанси вийти звідти живим більші ніж майже у будь якого іншого агента {14-68%) тому що Меґатрон знає Бамблбі [98%] і знає що той важливий Прайму[87%] – і він знає ризики які несе будучи Автоботом
– Це надто ризиковано – Джаз повторює знову.
– Ризики того варті – Проул каже з відчуттям що вони ходять по колу.
– Проул, – Прайм звучить втомлено [79%], і Поул знає, без слів що той стане на сторону Джаза [98%] і ця слабкість їх врешті решт знищіть (ця конкретна [34%] чи будь які подібні наступні {68-96%}) тому він дозволяє собі грубу неформальність і непрофесійність, і не дозволяє тому продовжити.
– Ми не можемо врятувати всіх, і маємо приймати розраховані ризики не зважаючи на нащі емоційні зв'язки – Прул дивиться в обличча Прайму, і він знає що його тон і поза настільки ж рівні як і зазвичай, але той має зрозуміти.
– Має бути компроміс – Прайм каже, хитаючи головою, Проул шумно видихає.
Компроміс. Відправити більше агентів тільки підвищює рівень захвату чи поранень {65-89%), шлях який прокладено вже настільки безпечний наскільки це можливо (безпечніший за інщі у межах від 2 до 90%), який заради Праймуса тут може існувати..!
– Ти казав що його схоплять, так? – Джаз каже, тихо.
Проул переводить свою оптику на нього, але той не дивиться у відповідь. Проул все одно киває.
– Це найбільш верогідний розвиток подій.
– Тоді ми можемо перехопити його в них назад, – Джаз розмірковує – влаштувати рятувальну місію, завчасно підготовлену. Перехопити, коли його будуть перевозити на основну базу для головного допиту.
Проул нахиляє голову, роздумуючи. Це непотрібний ризик, але.. Враховуючи все, доки Бамблбі не поруч з головними командуючими силами Десептиконів, йому не загрожують невиправні поранення у ході допиту [26%], і ланка буде послаблена у ході переміщення, що дасть змогу іншим оперативникам безпечніше перехопити..
– Це може спрацювати – Проул відповідає, все ще замислено.
***
Бамблбі живий.
Проул ще ніколи не почувався таким ідіотом.
– Його не мало там бути – Проул казав про себе, ходячи колами. Він щось пропустив, якась критична важлива частка інформації пройшла повз нього {P+U|×5(n)..}, тому що ймовірність появи Меґатрона становила мізерну частку [6%], але він там був і це немає жодного сенсу.. – Чому він там був?
– Все що може піти не так, піде не так – голос Джаза змусив Прула збентежено підняти очі. Його процесор не зупинявся, і він ігнорував вікна перегріву і надмірну роботу вентиляторів, але Джаз його бентежив, забрав основний тягар уваги на себе.
– Що? – спитав він лаконічно. Джаз підняв на нього голову, Проул відчував як крізь козирьок на нього дивиться оптика.
– Шанс був мізерний, але він був – Джаз пожав плечима – ти наврядч міг прорахувати краще.
– Я міг – Проул не знає навіщо він сперичається – Я щось пропустив – [27%] – я мав додати до важливості інформації..
– І що б це змінило? – Джаз нахилив голову, і Проул відвів свою оптику – Більший процент отримати травму? Ми й так знали що це трапиться.
– Я не думав що це буде так – Проул відчув іраціональне бажання себе обійняти. Він це ігнорував.
– Бі живий – Джаз втомлено [8k%] видихнув – і нам не треба щоб вбивав себе ти.
Проул кліпнув, і збентежено подивився на Джаза.
– Я приймав складніші рішення – Проул сказав тихіше, грубіше. Він похитав головою, навмисно зупиняючи розрахунки. Джаз має рацію. Це нічого йому не дасть, процент малий, але можливий, іноді таке трапляється, це було б не вперше і наврядч в останє [p^m×q^n-m..]
– Проул, я можу чути твій процесор – Джаз сказав роздратовано [7k%]. Проул розсіяно кивнув, закривши оптику. Так, зупинитись. Йому треба зупинитись.
– Ти маєш рацію – він визнав, врешті – гадаю я надто звик не зважати на низькі відсотки.
Проул підняв оптику, зібравшись з силами, і кивнув відчуваючи себе трохи більш собою. Джаз знизав плечима, тінь схожа на посмішку [m*%] промайнула в нього на лиці, і Проул намагався заговорити, спитати.
Він не міг видавити з себе слів, продовжуючи стояти там, дивлячись на Джаза. Було достатньо пізно. Проулу треба було йти, він не міг піти не спитавши, але і спитати сили не знаходив. Його процесор не надто любив парадокси.
– Бі в порядку, – Джаз заговорив, ніби знаючи про що думав Проул [-*%] – його голосова коробка... ну вона шлак. Не відновити, але окрім цього має бути як новенький через пару тижнів.
– Я.. – Проул зупинив те що хотів сказати, похитавши головою він висловився, знайшовши кращі слова – я радий знати що з ним все гаразд
– Тобі б краще бути – Джаз засміявся без гумору [^&?] іскра Проула дивно перевернулася від горячі в чужому тоні.
Проул звик до того що його не люблять через те що він робить, він знав що його роль перерве будь-які потенційні дружні знайомства, якщо не через репутацію чи професію як такову[89%], то по його власному бажаню ці дружні зв'язки навмисно не заводити. Йому було добре одному, а додаткові емоційні та синтементалі знаймоства тільки б затьмарювали йому судження [76%], і не були того варті[km% > 0].
А потім був Джаз. Він просто був, з його приємним та гострим гумором, яскравою та хитрою посмішкою, великими рухами що займали кімнату і наводили на себе погляд, що могли через секунду припинитись, зробивши його невидимим. Джаз який вривався в його офіс, і був достатньо формальним, щоб Проул терпів на початку, але не достатньо щоб насправді таковим бути. Який прокрався під обшивку, проти на те волі Проула щоб там лишитись, і нічого з цим не робити, можливо навіть не усвідомлючи [h5%].
Поул одразу кивнув на відповідь, приймаючи, не затримуючись довше ніж необхідно пішов, не готовий підатися синтементам.
Джаз стане його смертю, і він не дозволив процесору вираховувати наскільки верогідна ця правда.
___
ФІК ПО ПРОВЛДЖАЗАМ ЩО НЕ ЧЕКАЛИ Я НАСТІЛЬКИ БЕЙСІК І МЕНІ П+П
19 notes · View notes
cafe369navigation · 1 month ago
Text
Навігація перекладів Кафе369✈️
Tumblr media
Пролог [Досі Порожній] ✈️
1 Розділ [Сонце Зійде!] ☀️
2 Розділ [Гірко-Солодке Шістнадцятиріччя] 🎏
3 Розділ [Скований Багряними Ланцюгами] ⛓️
4 Розділ [Конструкція Щастя] 🪻
Епілог [Наш Перший Мікстейп] 📼
Tumblr media
Парний Івент [Пригоди ґяру друзів] 🌷
Tumblr media
SSR Тен [Ворон під повним місяцем] 🍷
SSR Нетаро [Майстер м'ясних булочок, який сколихує місто!] 👾
Tumblr media
...
Tumblr media
Про персонажів
1 розділ сюжету [Sun Will R1ze!] має гру слів в назві, адже дослівний переклад [Сонце Зійде!], але R1ze це також назва ранкового гурту. 2 розділ сюжету [Bitter Sweet Sixteen] має гру слів в назві. адже Bittersweet може означати гірко-солодкий смак, а може означати гірку радість. Куґурі має власний словничок звертань до певних персонажів:
Тао: maci - ведмедик Кінарі: plüss - плюш Чіхіро: nyuszi - зайчик Каеде: cica - кошеня До чоловіків: fiú - хлопчик До жінок: lány - дівчинка Переклади підготовані каналом Кафе369💜
7 notes · View notes
samspiesonyou · 8 months ago
Text
Tumblr media
шановні гості, дорога родино, несу вам не один, не два, і цілих чотири фанфіка, об'єднаних в серію! це переклад мого улюбленого кросовера Дірка та Оменсів від @cosmicoceanfic. я багацько над ним працювала. сподіваюся, ви полюбите цю історію так само сильно, як і я. вона дійсно того варта💖
Трохи мудріше, трохи краще (21073 words) by samspiesonyou Chapters: 16/16 Fandom: Good Omens (TV), Good Omens - Neil Gaiman & Terry Pratchett, Dirk Gently's Holistic Detective Agency (TV 2016) Rating: Teen And Up Audiences Warnings: No Archive Warnings Apply Relationships: Aziraphale/Crowley (Good Omens) Characters: Aziraphale (Good Omens), Crowley (Good Omens), Dirk Gently Additional Tags: Mostly Gen, Fluff, Fluff and Angst, Pre-Slash, Crossover, Denial of Feelings, Aziraphale's Bookshop (Good Omens), Translation in Ukrainian | Переклад українською, do not copy to another site Series: Part 1 of Світ, що я виверну навиворіт Summary: Наразі Свлад просто вештається Лондоном. Він вже зазирнув до зоомагазина, чотирьох ресторанів та перукарні (він ніц не знає про волосся, але впевнений, що із досвідом набув би й навичок), пекарні й шістьох відеосалонів. Йому відмовили в працевлаштуванні усюди, що, на думку Свлада, було дещо нетактовно. Адже, відверто кажучи, вони навіть не знають, на що він спроможний. Десь у Сохо Свлад натрапляє на велику книжкову крамницю, яка виглядає так, ніби стоїть там вічність, з оцими своїми чудовими широкими вікнами й розкішним дерев'яним фасадом. Над вхідними дверима написано, що вона належить такому собі містеру Езрі Феллу. Влаштуватися на роботу до книгарні Свлад ще не пробував. Втім, може, там йому також дадуть відкоша.
Взяти слухавку, не чувши дзвінка (3131 words) by samspiesonyou Chapters: 1/1 Fandom: Dirk Gently's Holistic Detective Agency (TV 2016), Good Omens - Neil Gaiman & Terry Pratchett, Good Omens (TV) Rating: Teen And Up Audiences Warnings: No Archive Warnings Apply Relationships: Aziraphale/Crowley (Good Omens), Todd Brotzman/Dirk Gently Characters: Todd Brotzman, Dirk Gently, Crowley (Good Omens) Additional Tags: Pre-Slash, Fluff and Angst, Light Angst, Apocalypse, Translation in Ukrainian | Переклад українською, do not copy to another site Series: Part 2 of Світ, що я виверну навиворіт Summary: Одного разу, коли Дірк йде з Тоддом вечеряти й святкувати закінчення розслідування, світ змінюється.Стоячи посеред вулиці, він дивиться в небо й не до кінця усвідомлює, нащо то робить. Єдине, що йому відомо — що світ буцімто… вібрує. Не буквально. Але щось у Всесвіті тремтить і зсовується. А потім все припиняється — так само раптово, як і почалося. Історія Дірка — одразу після того, як світу не настав кінець.
Чи хтось мене знайде? (2636 words) by samspiesonyou Chapters: 1/1 Fandom: Dirk Gently's Holistic Detective Agency (TV 2016), Good Omens (TV), Good Omens - Neil Gaiman & Terry Pratchett Rating: Teen And Up Audiences Warnings: No Archive Warnings Apply Characters: Dirk Gently, Aziraphale (Good Omens), Crowley (Good Omens) Additional Tags: Fluff, Fluff and Humor, Slice of Life, Translation in Ukrainian | Переклад українською, do not copy to another site Series: Part 3 of Світ, що я виверну навиворіт Summary: — А як люди кварт��ри шукають? — питає Дірк. Азирафаїл та Кроулі, що сидять в підсобці коло невеличкого столика, перезираються. В Азирафаїла в руках книга. Кроулі возиться з головоломкою — тою, де треба дроти розплутувати. — Просто заходиш кудись й кажеш, що тепер тут живеш, — відповідає Кроулі. — Я так роблю принаймні. — Не слухай його, — суворо зиркаючи на Кроулі, каже Дірку Азирафаїл. Пропущена сцена з «Трохи мудріше, трохи краще».
Пропалюючи небо наскрізь (1480 words) by samspiesonyou Chapters: 1/1 Fandom: Dirk Gently's Holistic Detective Agency (TV 2016), Good Omens (TV), Good Omens - Neil Gaiman & Terry Pratchett Rating: Teen And Up Audiences Warnings: No Archive Warnings Apply Relationships: Aziraphale/Crowley (Good Omens) Characters: Aziraphale (Good Omens), Crowley (Good Omens), Dirk Gently Additional Tags: Pre-Slash, Angst, Angst and Humor, Angst with a Happy Ending, Apocalypse, Translation in Ukrainian | Переклад українською, do not copy to another site Series: Part 4 of Світ, що я виверну навиворіт Summary: У Кроулі в телефоні два контакти. Один — «Азирафаїл»; другий — «Людина». Побачивши, хто саме з них телефонує, Кроулі лається. Він бере слухавку, маючи намір сказати, що зайнятий. Існує ймовірність, що такої мудацької поведінки буде досить для того, аби від нього відчепились — і тоді не доведеться нічого розповідати про те, що саме він зараз збирається утнути. — Кроулі, — чує він в слухавці голос Дірка. Що ж, шанс втілити план в життя упущено. — Якого біса? — Шо «якого біса»? — перепитує Кроулі. Бо, незважаючи на те, що він весь такий збіса ґречний, непохитний й взагалі не піддається паніці, на ходу думати виходить не дуже. Те, що відбувається поміж подій «Трохи мудріше, трохи краще» та «Взяти слухавку, не чувши дзвінка». Дірк телефонує Кроулі перед кінцем світу.
12 notes · View notes
foolish-neko-reads · 7 days ago
Text
Дуже сумний випадок
Tumblr media
Насамперед справа навіть не у використанні ШІ, точніше не в етичності такого підходу, а в абсолютній недбалості, непрофесійності та байдужості до покупця. Робота перекладача художніх (та й будь-яких, але літературних - в першу чергу) текстів полягає не у машинному перекладі на рівні гуглу, а в передачі змісту, сенсів та стилю оригіналу. Яким би не був механічний перекладач, він не зможе зробити креативний професійний переклад з урахуванням контекстів, напівтонів, натяків, алегорій, метафор, порівнянь тощо. Людина може інтуїтивно відчути, що автор мав на увазі, людина зможе добрати аналогічне за змістом прислів'я, щоб влучно передати задум автора, адаптувати крилатий вислів чи жарт. Гугл та ШІ переведуть буквально, більш того - окремо кожне слово без урахування цілого речення чи абзацу.
Робота перекладача полягає не в тому, щоб буквально, дослівно та механічно перекласти кожне слово в книжці українською. Його робота полягає в тому, щоб адаптувати оригінал мовою читача, передати всі нюанси, не викривлюючи зміст.
І я вже не кажу про те, наскільки смішно те, що вони тупо забули видалити цю репліку чату-жпт. Це вже такі рівні халатності, що лише сміятися виходить. Повні лохи.
Не знаю, чи це вони найняли якогось перекладача, який лінивий та неграмотний і не здатний виконати роботу, чи в них тепер політика така - проганяти художні тексти через гугл-перекладач (бо жпт не робить переклад, він так само використовує бази всіх оцих програмних перекладачів). Це викликає навіть не обурення, а здивування. Таке враження, що видавництво претендує на репутацію рівня жовтої преси, якою потім в сільському туалеті підтираються чи банки загортають. Це халтурно виконана робота на всіх рівнях, від перекладача до коректора. Люди просто полінилися, один замість власного перекладу тупо копіпастнув текст у жпт, інший навіть не заморочився щось там вичитувати. Як якась лінива русня, їй-богу. Тяп-ляп і дапабачення, нафіг оце його працювать, просто дайте грошів.
Недолуге видавництво. Замість того, щоб оформоювати гарний зріз краще б найняли професіоналів, бо люди в книгарні не картинки купують (як не дивно, лол).
А найсумніше те, що права вже купили віват і, на жаль, нормального перекладу цієї книги від іншого видавництва не буде. Як би мене не цікавили книги про фейрі, цю я точно не купуватиму. 520+грн за книгу, я��у навіть не вичитали коректор та редактор. 520+грн за переклад, який я й самостійно можу зробити, прогнавши оригінал через гугл-перекладач. За що я там маю платити, за розмальований папір? Бо над текстом там точно ніхто не працював, так "перекласти" може й 5класник, якщо батьки за інтернет заплатили.
5 notes · View notes
zvychaynedivchysko · 2 months ago
Text
Скоріш за все історію про Наталью Грейс ви останнім часом бачили, чи то суто вирізки в тт, чи то весь серіал, чи якісь відголоски новин.
Наталія це дівчинка з України, яку всиновили в Америці, а потім заявили що вона сфабрикувала свій вік, про цю історію особисто я вперше почула декілька років тому. Тиждень тому переглянула серіал (може хто чекав поки вийдуть всі серії, то що ж всі серії вже вийшли). Перед цим щоб негаяти час суто на серіал, вирішила ознайомитись з історією. Знайшла відео однієї блогерки з тру крайм контентом, пів години все чудово розповідають. Але ще під час пошуків наткнулась на серіал що зроблений безпосередньо за участі осіб в новинах, не можу стверджувати, але так здається. І був російський переклад, я така, ну ні, і закинула це діло, переглянула серіал і на тому все. Зараз думаю під що мені засинати, шукаю що б ввімкнути, згадую про цю історію і сподіваюсь на переклад українською. Знайшла якихось хлопців, які просто "це вона? Ми ж вперше дивимось", це йде огляд на документальний серіал російською(я сподівалась на переклад, чи може хоч наявність титрів)... Хочеться сказати що це кринж...
5 notes · View notes
zlabjola · 4 months ago
Text
Сьогодні я наїхала на менеджера. Частково і я не права, але його ставлення до мене дуже дратує. Наче він мені наказує, хоча загалом ми виконуємо одні і ті ж самі завдання, просто з різної сторони. Він мені не начальник.
Але тепер, коли я охолола, мене бентежить подальша реакція на це. Загалом, я можу передбачити можливий розвиток подій. Але мати з цим справу неприємно. Я думаю, що не маю просто все ковтати мовчки. Але чи готова я стояти за себе до останнього? Іноді мені здається, що надто імпульсивна та наївна. Недалекоглядна. Не розумію прихованих мотивів. Або розумію їх надто пізно.
Нещодавно технічний директор запропонував перейти в інший відділ. Загалом це щось між менеджерами і технологами. "Мені зараз потрібні ініціативні співробітники". Переклад: мені потрібно скинути на когось цю роботу. Я погодилася вислухати одного з менеджерів про умови цієї роботи. Якщо воно буде того варте, то чого б і ні. Я не хочу знову вертатися бо продажів та комунікації з клієнтами. Але це краще ніж працювати на виробництві з постійно несправним принтером і безладним керуванням дільницею.
Я стараюся не закидати навчання і рухатися далі. Але на цьому тижні мені особливо не хочеться цього робити. Просто хочеться відволіктися. Я знову перестала слідкувати за новинами. Нічого хорошо я там не бачу. Але і тікати вічно не можу. Іноді я все таки перевіряю, що там пишуть.
Мені просто потрібен день між днями. Щоб відновитися після вчорашнього і підготуватися ��о завтрашнього....а ще краще місяць
6 notes · View notes
the-lemonaut-ukr · 1 year ago
Text
Як писати про незрячих персонажів чи персонажів з порушеннями зору: Створення
-
Важливо: усе, що знаходиться поза цією приміткою, не є моїм оригінальним контентом. Це - мій переклад посту з блогу @mimzy-writing-online, незрячої людини.
Я є зрячою людиною, тому щиро перепрошую за будь-які неточності. Хоча я знаю, що термін "сліпий" визнають некоректним у використанні по відношенню до незрячих людей, я додам його в тегах, аби збільшити ймовірність знаходження його тими, хто про це не знає, а отже зможе дізнатися. Також усі посилання нижче - англомовні, а для автора використовуються займенники вони/їх.
-
Як створити незрячого персонажа чи персонажа, що має порушення зору, частина перша в серії постів
Це одна з частин покрокового посібника по написанню незрячих персонажів, який ви можете знайти повністю тут: https://mimzy-writing-online.tumblr.com/post/185122795699/writing-a-blind-or-visually-impaired-character
Під усіма постами, що пов'язані з цим посібником, я буду залишати тег #blindcharacter, а також це стосуватиметься будь-яких інших постів на цю тему, які я створю в майбутньому.
Дисклеймер: Цей пост створений блогером(кою)/письменником(цею) з порушеннями зору, що живе з втратою зору вже два роки, і стільки ж часу використовує тростину, а також, на цей момент, написали двох незрячих персонажів. 
Частина перша: створення незрячого персонажа
Перший крок: створіть персонажа. Цілісного, детально опрацьованого, прописаного та вдосконаленого персонажа.
Я серйозно. Перед тим, як ви вирішите зробити персонажа незрячим, створіть особистість. І це стосується не тільки незрячості. Причиною тому є те, що люди з інвалідністю - реальні люди. Вони були повноцінними людьми до того, як розвинули інвалідність, і по цьому теж залишилися повноцінними людьми.
В реальних людей є сім'я та друзі, яких вони люблять і цінують. В них є своя окрема спільнота. Вони також прагнуть людського спілкування та зв'язків, якими б вони не були - романтичними, родинними чи дружніми. В них є сексуальна орієнтація та гендерна ідентичність.
В реальних людей є почуття гумору, будь воно саркастичним, сухим чи переповненим каламбурами. Може в них чорний гумор, а може їх жарти майже ніколи не зачіпають складні теми. Навіть якщо їх жарти - суцільні меми, почуття гумору є в кожного. Звичайно, ви можете написати персонажа, що явно не має почуття гумору та ніколи анітрохи не сміється, проте я не рекомендую вам писати персонажів, що жодний раз за книгу не посміються, навіть якщо вони є зрячими.
В реальних людей є інтереси, речі, які вони обожнюють чи недолюблюють, уподобання в музиці та їжі, улюблені та ненависні книжки, унікальні манери поведінки, цілі, страхи та речі, за які вони готові боротися.
Чесно кажучи, незрячість не надто сильно змінює людину. Поміж мною без порушень зору і мною з порушеннями зору мало різного. Після втрати зору, я навчилися деяким соціальним навичкам та полюбили м'які речі та цікаві текстури різних матеріалів, але я все ще та сама людина, що й раніше.
Думайте про це ось так: візьміть вашого найулюбленішого оригінального персонажа та зробіть його незрячим. В ідеалі, він є цікавою особистістю навіть коли він є зрячими, тож незрячість - це просто щось, що з ним сталося.
(Взагалі-то я саме так і зробили одного з моїх сліпих персонажів. Я взяли одного з моїх найулюбленіших ОСів та зробили його незрячим. Він все ще є тією ж особистістю, що й раніше, але його спосіб життя, те, як його можливості сприймають інші люди та їх ставлення до нього відрізняються).
Незрячі люди в змозі жити чудовим, насиченим життям, нічим не гіршим за життя зрячої людини.
Перед тим, аби дати вашому персонажу інвалідність, його треба розвинути та продумати, адже в будь-якому разі особи з інвалідністю - реальні люди, і це слід показувати через персонажів.
Якщо вам хочеться побачити, що я маю на увазі під "незрячі люди - реальні люди", вам слід відвідати канал ютуберки Molly Burke. Посилання на її канал:
https://www.youtube.com/channel/UCwf9TcLyS5KDoLRLjke41Hg
Вона набрала неабияку аудиторію, і ви чудово можете відчути її характер через відео. Вона є дуже відкритою людиною, що живе своє повноцінне життя, записуючи його на камеру. Вона створює відео про її життєвий досвід, пов'язаний з незрячістю. На її каналі є багато навчальних відеороликів, зокрема про те, як вона (як людина, що вважається незрячою з медичної точки зору і у якої залишилося лише сприйняття світла і тіні) користується технологіями, про життя з собакою-поводирем, про те, як це - дорослішати з поступовою втратою зору, про те, як вона ходить за покупками, підбирає кожного дня одяг та робить макіяж. Як і багато хто інший, Моллі цікавиться модою та красою, і незрячість її ніколи в цьому не зупиняла. (Ось вам підказка: ваші незрячі персонажі теж можуть цікавитись модою та макіяжем! Круто, чи не так?)
Вона неймовірна, і вона є прикладом того, що я на маю увазі під словами "незрячі люди є реальними людьми з яскравим життям, не гіршим за життя зрячих осіб".
Крок другий: зробіть персонажа незрячим
Цей крок, взагалі-то, має кілька етапів, і ми розберемо кожний окремо.
По-перше, вирішіться над тим, як він втратив зір. Чи це сталося через хворобу чи нещасний випадок? Якщо через хворобу, вам треба вирішити, яку саме. Вибрана вами хвороба впливатиме на зір персонажа конкретним чином. Макулодистрофія та пігментний ретиніт призведуть до різних зорових змін. Знайдіть конкретну хворобу, а потім перечитайте куєву хучу інфи про неї.
Якщо ж причиною втрати зору став нещасний випадок, вам треба детально проробити події, та дізнатися, чи справді це могло б спричинити те, що ви уявляєте.
Травми голови можуть призвести до розриву сітківки, що безперечно б вплинуло на зір, проте розриви сітківки можна вилікувати за допомогою хірургії в більшості випадків (може не в усіх, але в переважній кількості).
Хімічні опіки пошкодили б шари ока достатньо, аби це призвело до незрячості, але вам треба виз��ачитись конкретно, що це за речовина, які опіки вона спричиняє та як сильно вона б вплинула на шкіру навколо очей.
Загалом, я рекомендую вам не вибирати для передісторії вашого незрячого персонажа нещасний випадок чи фізичні травми. Це дуже легко написати некоректно, і перетворити усе, що пов'язане з цим персонажем, на драму, подібну до тих, що можна побачити в мильних операх. Це легко перетворюється на трагедію, а про трагедії читати не надто приємно. Якщо такий ефект вам не імпонує, пропоную піти шляхом хвороби.
По-друге, на основі попередніх досліджень, визначте, що ваш персонаж бачить. Проробіть це детально. Пам'ятайте, що 90% незрячих людей принаймні частково зберегли зір, навіть якщо лише невелику його частину.
Це може бути сприйняття тіні та світла, тому вони бачать більше на сонці, ніж вночі (і, ймовірно, в цьому випадку зовсім нічого не бачать вночі). Вони все ще можуть бути світлочутливими, якщо в них є сприйняття світла. Повернемося до Моллі Берк, яка здатна сприймати виключно світло та тінь, проте є чутливою до світла. Така людина може бачити тіні, що рухаються перед джерелом світла, але майже нічого не бачитиме вночі. Можливо, вона бачить тільки джерела світла (як-от лампу чи фари автомобіля), але в іншому випадку бачить тільки темряву.
Можливо, ваш персонаж все ще здатний сприймати кольори, або він має гостроту зору, якої достатньо для розрізнення одного силуету від іншого, але недостатньо для розпізнавання деталей.
У вашого персонажа може бути жахливе сприйняття глибини, що робить неможливим нормальну взаємодію зі сходами чи бордюрами. Він може щось перекинути, бо думає, що ця річ стоїть далі, аніж здається, чи бути роздратованим, коли він хоче взяти якийсь предмет, що нібито знаходиться в кількох кроках від нього, але насправді він лежить набагато далі.
Можливо, він має тунельний зір. Те, що він бачить, схоже на віконце. Воно не є ідеально округлим. Скоріш за все, в ньому є невеликі темні плями, які також заважають бачити. Одне око може бачити більше за інше. Можливо, йому легше побачити великі предмети звіддаля, аніж з невеликої відстані, і в останньому випадку він би мав поводити очима по всьому предмету, аби помітити деталі та скласти краще уявлення про те, що перед ним знаходиться. Також люди з порушеннями сітківки, як правило, з часом втрачають сприйняття кольору.
Може, ваш персонаж втратив гостроту зору та не може бачити віддалені предмети. Саме тут стає важливим визначення понять "юридично незрячий" та "людина з юридично визнаними порушеннями зору", адже між цим та медичною незрячістю є різниця.
Не має бути так, щоб зір вашого незрячого персонажа міг бути виправлений за допомогою окулярів. Це не незрячість. Якщо хтось дуже погано бачить віддалені предмети, але, одягнувши окуляри, бачить все чудово, ця людина не є незрячою. Це не одне й те саме.
Не зрозумійте мене неправильно, деякі сліпі люди все ще користуються окулярами, проте лише якщо вони дійсно допомагають. І навіть в цьому випадку вони бачитимуть гірше, ніж більшість інших людей в окулярах. Окуляри лише трохи покращать ситуацію.
(Я завжди потребували окуляр, аби скоректувати зір, але до 22-го року життя вони надавали мені ідеальний зір, 20/20. Тепер вони виправляють його лише до 20/70, або навіть гірше. Навіть в окулярах мені майже нічорта не видно).
Тож сядьте і й розберіться, що саме може бачити ваш персонаж. Уявіть себе в кожній сцені та ситуації, де він з'являтиметься, і з'ясуйте, що він в цей момент бачить. Не важливо, чи ви пишете історію від третьої особи, чи від першої особи іншого персонажа, чи навіть цей персонаж є фоновим, - вам варто знати, що він бачить в цей момент.
Таким чином, ви дізнаєтесь, що ваш персонаж знає. Ця інформація - ключова, тим паче якщо цей персонаж є сюжетно важливим. Він не помітить дрібний шрифт на тій вивісці, краплі крові на чийомусь взутті, темну фігуру, що зникла в провулку, або навіть не розбереться, чи ота розмита пляма за п'ять метрів від нього - людина, чи велика урна. (Історія з життя, зі мною таке стається постійно, і я ніколи з першого разу не вгадую правильно).
Якщо ваш персонаж має помітити ці зачіпки, вам потрібно знайти спосіб, аби він помітив їх природнім чином. Чи є в нього зрячий супутник, що вказує на візуальні деталі? Чи користується він лупою чи іншим інструментом для прочитання дрібного шрифту? Чи вміє він вправно підкрадатися до когось або підслуховувати людей звіддаля? Чи він здатен розпізнати брехню просто за чиєюсь інтонацією? Він працює в команді?
(Примітка: будь ласка, не створюйте незрячих персонажів, які є надлюдьми з суперслухом, супердотиком тощо, які завжди знають, що й де знаходиться. Будь ласка, не створюйте ще одну Тоф чи Шибайголову. Я обожнюю цих персонажів, але вони вже існують, і вам варто створити щось нове. Ви пишете не про Тоф чи Шибайголову.)
Це все по темі створення персонажа. Підводячи підсумок, спочатку вам потрібен персонаж, що є цікавим без жодних інвалідностей, а потім ви можете дати йому інвалідність, яку ви попередньо ретельно вивчили та розібрали.
19 notes · View notes
mary-translates · 1 year ago
Text
Загальне:
Привітики! Як ви вже знаєте, мене звати Мері/Марічка ака @mary-games-and-arts. Мені не було що робити, тож я вирішила переводити комікси @tulipsempai на свою мову (надіюсь тут є українська частина фандому Анімація проти Майнкрафту/Аніматор проти Анімації)
Повідомлю, що автор коміксів забороняє репости, озвучки і редагування з їхніми коміксами без їх дозволу, так само і я це забороняю зі своїми перекладами. Також ніяких репостів поза межі Tumblr, крім реблогів.
Трохи про переклади:
Комікси @tulipsempai основані на їхньому Альтернативному Всесвіті "Добре Містечко" (Nice Place AU)
Tumblr media
Пост зі всіма перекладами (зроблю пізніше)
Я спробую викласти переклад кожної частини як тільки закінчу з ним, але майте на увазі, що школа забиратиме більшість мого часу
Всі місцеімення персонажів взяті з оригінальних коміксів
15 notes · View notes
lisa-is-chilling · 5 months ago
Text
про книжки, юність та час
в підлітковому віці читала я одну німецьку авторку - ульріке швайкерт. вона була відома своєю серією про вампірів "спадкоємці ночі", та дилогією про ельфів, назву якої я зараз і не згадаю - пам'ятаю лише, що там були печери, брат із сестрою в старому будинку та дивна сусідка з конем.
"спадкоємці ночі" в тринадцять років давалась мені важко: історичне фентезі, насичене лексикою XVIII-XIX сторіччя, об'ємні описи експозиції та тогочасних подій. нещодавно мені захотілося перечитати її: можливо, в двадцять один я зрозумію це все краще, і мене не буде клонити в сон від величезних абзаців про вигляд римського будинку часів наполеона.
один лише нюанс - книжку я читала російською. перекладу англійською немає. німецької я не знаю, тому в оригіналі прочитати не зможу. французькою, яку я хочу вивчити, перекладено лише першу частину із шести.
тож, аби возз'єднатись зі своєю юністю, повернутись у часі та пережити ті усі емоції заново, мені доведеться читати книжку російською.
і це трагічно.
думаю, майже в усіх є історія, так чи інакше пов'язана з чимось російським. будь то вк, чи фікбук, чи російськомовна книжка, чи роснява піратська озвучка улюбленого серіалу, чи музика - усі ми переживали щось глибоко особисте та інтимне в прив'язці до чогось російського. і якщо ви, як і я, проходите через етап відмови від усього російського, то у вас, як і у мене, може з'явитись відчуття, ніби у вас щось забрали.
і це насправді так.
у нас забрали можливість переживати своє дитинство, чи юнацтво, чи молодість без тригерів. повертатися до улюблених речей крізь роки, досліджувати їх із новим досвідом та з нової точки зору без того, аби нас вивертало від російської мови. і ні, це не про те, як війна посварила два дружніх народи, і нам тут всім треба миритися, бо жили ж дружно, всьо била нармальна, чьо ви вот ета вот... це про те, що нам зі старту не дали можливости прив'язатися до чогось українського, і підсовували замість цього російське - чи то оригінальний продукт, чи то переклад.
я зараз не враховую той факт, що мій батько - етнічний росіянин, який досі спілкується російською та глибоко прив'язаний до своєї культури, бо він у ній виріс. я навчилась читати спершу російською просто тому, що проводила більше часу з бабусею та татом, які багато читають, і читають російською, бо це їхня рідна мова, але це не має значення, от справді. має значення те, що у мене були набагато більш обмежені варіанти українською мовою.
переклади бестселерів - російською.
новини - російською.
радіо - російською.
в школі - вивчення російської як пердмета.
фільми, серіали, музика, ігри - російською.
мені глибоко сумно від того, що я знала хто такий чуковський та маршак раніше, ніж дізналася про всеволода нестайка. це велика втрата, що я не могла просто існувати в україномовному просторі без потреби щось комусь довести.
це дуже-дуже сумно, що я не можу просто прочитати "спадкоємців ночі" �� тією самою дитячою радістю, як колись, не зупиняючись кожні дві сторінки через те, що чітко усвідомлюю - я читаю російською. а росіяни зараз нас вбивають.
5 notes · View notes
yayurii · 6 months ago
Text
Я в кінці грудня зареєструвався в багатьох різних додатках для соціального життя в інтернеті, є цікаві, є і не зрозумілі чисто для мене.
#pixelfed аналог інстаграму на децентралізованій мережі, там не вистачає постів українською.
#minds щось типу не зрозуміло, наче і аналог мікроблогінгу типу твітера, але щось забагато функцій різних, сильно перевантажений сервіс, я заплутався.
#spoutible це взагалі хрін зна що це таке, також забагато функцій має, хоч і виглядає як типу твітера
#mewe якась фігня, в якій важко найти свій профіль і подивитись де ти і що писав, пропонує постійно преміум, хоч ще ти не встиг розібратись в сервісі, так як тобу вже пропонують віддати свої кровні.
#werfie хоч і має українську мову, але сервіс якийсь пустий. Має вбудований ШІ та переклад тексту з інших мов, навіть і озвучення. Без блокувальників реклами сайт висунути буде, навіть якщо ваш ПК потягне кіберпанк на ультрах, то на факт, що він той сайт потягне.
В більшості побачте арабські слова. На кожен ваш пост може реагувати адміністратор з Пакистану. Тренди типу є, але вони пусті. Це як оболонка чогось красивого, а в середині пусто.
Ну про #mastodon #bluesky чи того самого твітера і писати нема що, сумніваюсь, що хоч хтось цікавиться чи не цікавиться тими сервісами.
2 notes · View notes
gfsecretsua · 10 months ago
Text
★彡Мега пост про те, Хто такий Аксолотль, і чому він важливий у історії Ґравіті Фолз★彡
Що ж, ви могли помітити, як у фандомі Ґравіті Фолз часто говорять про якогось "Аксолотля" І звісно ж, ви могли задатись питанням "хто це, і чому про нього так часто говорять?" Що ж, Сьогодні ми розповімо вам про цього персонажа, і про те, як він пов'язаний з сюжетом Ґравіті Фолз. ★Почнемо з того, що у 2 сезоні 20 серії ҐФ, коли нам показували смерть біла, він почав вимовляти дивні фрази, після чого Стен розтрощив Білла. Пізніше фанати виявили, що насправді Білл казав наступну фразу: "А-К-С-О-Л-О-Т-О-Т-Л-Ь, Мій час підійшов до кінця, Я закликаю давню силу, що поверне мене."-Білл (на жаль цю сцену у нашому дубляжі упустили, але щоб не упускати наш дубляж, скажу, що в роснявому дубляжі також поклали великий х на цю фразу, тому можете поплакати, фанати роснявого дубляжу) -Так ось. Що це нам дає? 1)у всесвіті ҐФ існують істоти сильніші за Білла.2)Аксолотль пов'язаний якось з Біллом.3)Білл може бути живим. І це все що було відомо на той момент.-
★Після завершення шоу, у фанатів лишилось багато питань,і після виходу певної літератури та інтерв'ю по Ґравіті Фолз, от що ми змогли дізнатись про цього персонажа: 1) У книзі "Діппер і Мейбл і Прокляті скарби піратів часу" фанати знайшли наступну сторінку, і хоч Алекс Гірш сказав, що більшість інформації з цієї книги не є каноном, фанати вирішили що саме ЦЯ сторінка є каноном. Так ось,коротко переказую, що написано на цій сторінці(ФАНАТСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД) Діппер та Мейбл потрапили у м простір, який знаходиться поза часом та звичним нами простором Якраз там знаходився Аксолотль, якій запросив підійти до себе. "Хто ти?"-спитала Мейбл "Я Аксолотль, але достатньо розмов про мене, ви змогли знайти це місце, то ж кожен з вас отримує можливість задати мені одне запитання. Не витрачайте його даремно"-А. Поки Мейбл витратила своє питання на те, чи є Аксолотль саламандрою, Діппер вирішив задати більш розумне запитання "Що ти знаєш про Білла Сайфера?" на що Аксолотль відповів: "Три кути по 60. Із беріз спостеріга. Бачив тлін свого світу. Сумує за домом, не повернутись йому. Щасливий каже. Він брехло. І Звинувачує підпальнака в підпалі. Як схоче зменшити страждання, промовити моє ім'я він має. Єдиний спосіб виправдати його злочин. це форма Інша Інша Епоха"… І якщо близнюки нічого не зрозуміли, то для фан бази, це дало багато чого цікавого А)Білл все-таки МІГ вижити.Б)Білл переродиться у когось іншого.В)Білл знищив свій вимір.Г)Білл реально слідкує за нами з "очей" берізки…(щось забагато інфи про білла хвххв)
Tumblr media
2) 🌲У третьому Щоденнику Аксалотль зявляється як ось таке миле зображення, також по всьому щоденнику є деякі зашифровані букви, зібравши які, можна отримати ось таке послання: "В біса Аксолотля, усі конспірологічні теорії правда" це міг сказати Білл, але про що він саме казав, невідомо… 🌲 На сторінці з схемою порталу Білл пише криптограму, яка перекладається так: "ОДНОГО ДНЯ Я СХОПЛЮ ЦЬОГО ЙОЛОПА(Стенфорда) І ТОДІ НІ ЧАСОВЕ ДИТЯ НІ ВЕЛИКИЙ ЙОРШИК, НІХТО НЕ ЗУПИНИТЬ МЕНЕ!" (Зябра Аксолотлів розташовані ззовні їхні голови, надаючи аксолотлям вигляд істоти з йоршиками на голові). 🌲 У розділі, в якому описуються подорожі Форда мультивсесвітом, він стикається з кількома групами, які, здається, поклоняються істоті: коли він тікає від Білла та зустрічає одновимірних біженців, які потрапили в пастку в Королівстві Кошмарів, вони використовують фразу «хвалити Аксолотля», і в цей момент вони стають врятованими від небезпеки інопланетною жінкою, відомою як Непохитна або Оракул Джесельбраум , яка, окрім того, що загоїла його рани Форда, встановила в його голову металеву пластину, що захищає від Білла, і сказала йому, що він "має обличчя людини, якій судилося перемогти Білла" живе вона в храмі, вкритому зображеннями аксолотлів. 🌲В одному із записів невидимим чорнилом у спеціальному виданні книги Форд задається питанням, чи існує у Всесвіті полярно протилежна сила Біллу, що супроводжується зображенням зоряної ночі, яка світиться у формі сузір’я, схожого на аксолотль в чорному світлі.
Tumblr media
3)Під час того, коли Алекс Гірш влаштував на Reddit "спитай у мене будь-що" (https://www.reddit.com/r/gravityfalls/comments/1kgq85/i_am_alex_hirsch_creator_of_gravity_falls_ask_me/?rdt=60146) на будь-які спойлерні запитання, які ставили фанати, він відповідав фотографією Аксолотля, якого Алекс сумнівно називав своїм власним адвокатом. 4) Аксолотль також з'являється у Книзі Білла, його тіло виглядає як туманність у формі Аксолотля. Було зображено взаємодію після смерті Білла Сайфера, також було зображено момент, коли Білл просить про воскресіння. Білл розмовляє з Аксолотлем, заявляючи, що він не бачить нічого страшного в спробі напасти на родину Пайнс, і просить відродитися, що розчаровує Аксолотля. Аксолотль погоджується «відродити» Білла, але за умови, якщо той зможе подолати їхні випробування. Білл очікував, що це буде битва між ним і іншими істотами. Насправді це було те, що Білл, на думку Аксолотля, потребував найбільше: терапія. Аксолотль відсилає Білла до Терапризми, виміру, куди істоти йдуть спокутувати свої вчинки. 5) Аксалотль може бути відсилкою на Атстетського бога Xolotl, який є всесильним богом, який перетворив себе на Аксолотля щоб уникнути смерті
Tumblr media
★ Якщо зібрати усю вище перераховану інформацію, то можна скласти такий висновок, чим насправді є Аксолотль:
Аксолотль — могутня надвимірна істота у всесвіті Гравіті Фолз
Його сила значно перевищує потужність Дитя Часу, Білла Сайфера та інших типів потужних надвимірних створінь
Як випливає з назви, вони приймають форму гігантського, величного розмовляючого аксолотля -Аксолотль Знає про наш світ, і якось пов'язаний з Алексом Гіршом -Аксолотль пов'язаний з Астецькою/Мексиканською Мітологією -Аксолотль тісно пов'язаний з БІллом, і скоріш за все, хоче допомогти йому, але ми все ще не знаєм, навіщо він це робить… Що ж, а на цьому прийшов кінець цього треду про аксолотля, якщо він вам сподобався, тоді ставте поширюйте цей пост та підписуйтесь на наш ТГ канал! https://t.me/GF_Secrets Усім дякую за увагу та хорошого вам дня! -VikiTiki
5 notes · View notes
resurekto · 1 year ago
Text
Tumblr media
і такс розказую швидко бо телефон подихає. це моя ав по Андертейлу, про неї розкажу трохі згодом (сьогодні). ц міні замальовка вона ненесе ніякого сенсу, окрім як певного дизайну персонажу, і його характеру та вигляду. This is my alternate universe, based on Undertale, and I'll tell you about it later (today). This is a mini sketch, it has no meaning, except for a certain design of the character, and his character and appearance. Переклад/Transcript: Sans:So that you die. Papyrus:They're great friends (amigo means friend)
7 notes · View notes
dhr-ao3 · 1 year ago
Text
Зелене світло | Green Light
Зелене світло | Green Light https://ift.tt/oMNJ6aD by epiphanyUA Драко Мелфой, який зник вісім років тому, зустрічається з журналістом, щоб розповісти свої історію, чому він зник і що сталося. Журналіст стежить за історією Драко та Герміони розказану з точки зору Герміони, про експедицію в пошуках міфічної печери та наслідками повернення додому. Words: 3090, Chapters: 1/41, Language: Українська Fandoms: Harry Potter - J. K. Rowling Rating: Explicit Warnings: Creator Chose Not To Use Archive Warnings Categories: F/M Characters: Hermione Granger, Draco Malfoy, Luna Lovegood, Ginny Weasley, Harry Potter, Ron Weasley, Pansy Parkinson Relationships: Hermione Granger/Draco Malfoy Additional Tags: Драміона українською, Переклад українською|Translation into Ukrainian, DramioneUA, Post-War, Romance, Angst and Feels, Canon Divergence - Post-Hogwarts, Slow Burn, Mutual Pining, POV Hermione Granger, Post-Traumatic Stress Disorder - PTSD, Explicit Sexual Content, Action/Adventure, Slow Romance, Emotional/Psychological Abuse, Suicidal Thoughts, Healing, Anxiety, Forced Proximity, Draco and Hermione working together, Mental Health Issues, domestic abuse, Chronic Illness, Hurt/Comfort, Blood and Violence, Self-Harm, Self-Inflicted Wounds, Psychological Trauma, Gaslighting, Implied/Referenced Drug Use, Blood Magic, Horror, Author Is Sleep Deprived, Inspired by Orpheus and Eurydice (Ancient Greek Religion & Lore), Complete, Inspired by The Great Gatsby, Inspired by The English Patient, Reference to Child Abuse, Драко та Герміона працюють разом, Dubious Consent, Газлайтинг, Часткова згода via AO3 works tagged 'Hermione Granger/Draco Malfoy' https://ift.tt/j6TsiI9 March 03, 2024 at 11:14PM
3 notes · View notes