#укрданьмей
Explore tagged Tumblr posts
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Коли ми вже зможемо читати китаєромани українською?
По моїм оцінкам, першим завершать переклад роману Система власного порятунку для мерзенного лиходія (svsss), він готовий вже на 50%.
Враховуючи середню швидкість перекладу, а ще зимові сесії і свята разом, то переклад мають завершити десь через 4 місяці, тобто у березні*. Але це без урахування екстр.
Якість перекладу я оцінюю як високу. (Але це все ще непрофесійний переклад).
Прочитати можна тут.
Наявний також інший переклад, але він відстає (22%). І, потенційно закинутий?
(знаходила ще дещо, але воно гірше за гугл-перекладача з російської, тож навіть посилання залишати не буду)
*усі дані за 15.11.22
Щодо інших романів
��айпопулярніший переклад Засновника темного шляху (mdzs) на цю мить завершений на 30%. Через навчання зараз темп не дуже швидкий, але оновлення потроху є.
Перекладачка навчається на прикладній лінгвістиці, тож можна вважати його якісним (все ще не професійним!).
Тґ-канал перекладачки чи одразу Ваттпад.
Другий переклад лише трохи відстає від попереднього, 27%. За якість сказати не можу, не читала. Його можна прочитати на Ваттпаді.
А ось тут дехто починав перекладати екстрарозділи, але, схоже кинув це.
Далі поговоримо про Благословення небожителів (tgcf). Тут теж декілька людей паралельно взялися за переклад.
Моя рекомендація - переклад від команди Відвал башки. Над ним працює кілька людей і навіть є ілюстратор. Переклад якісний.
Але, на жаль, оновлення там виходять найповільніше. Вони лише на 5% відсотках, якщо мені не зраджує математика.
Прочитати можна тут.
Є інший переклад, там прогрес більший, вже 15%. За якість сказати не можу, бо не читала. Але за швидким оглядом виглядало непогано. Прочитати його можна на Ваттпаді.
Настпупні романи я не читала, тому буде лише % перекладу і посилання.
Хаскі та його вчитель білий кіт (ерха, 2ha) - перекладено на 6% (але враховуйте, який цей роман довжелезний). Про перекладачку чула гарні відгуки, також вона займається маньхвою про ерсі. Її тґ-канал.
І є другий переклад, від команди Відвал башки, вони відстають зі своїми 4%. Читати.
Всі наступні 4 романи перекладаються командою Відвал Башки (я їх не рекламую, просто вони усюди!), тож оновлення в середньому повільні. Але для всіх романів, окрім Лю Яо, у них є свій ілюстратор!
Утихомирювач душ - 13%, читати тут.
Як вижити лиходію - 13% (але він об'ємний), читати тут.
Лю Яо: Відродження клану Фу Яо - 3%, читати тут.
Далекі мандрівники - 16%, читати тут.
Проте, у далеких мандрівників є ще один переклад, де вже готово 45%, але зараз той переклад нестабільний і продовження виходить рідко. Ось тґ-канал.
І ще трошки романів
Вбити вовка (Sha Po Lang) - 19%, на Ваттпаді.
Дружина понад усе - 12% на Ваттпаді або 18% знову там же.
Тисяча осеней - 9% і статус закинуто. Сподіватися на продовження можна тут.
А що з іншими?
Китаєроманів у світі багато, і загубити їх легко. Тому, існує чудова таблиця, де зібраний список усіх романів і також посилань на їх переклади й адаптації (маньхви, донхви, дорами, якщо вони є).
НЕОЧІКУВАНИЙ СЮРПРИЗ ДЛЯ МЕНЕ І ВАС
Поки шукала що ще є, знайшла Список Лан'я (Lang Ya Bang), у якого завершений переклад!!! Розділи знаходяться на стадії редакції та публікуються 1-2 рази на тиждень. Повністю готово вже 79% твору, але він довгий і прогнозую завершення аж на травень, в гарному випадку квітень 2023.
Змусила вас зрадіти, а потім засумувати назад так? Себе теж. Але за моїми прогнозами, це буде другий після Системи повністю перекладений китаєроман.
Прочитати (майже) на одному подиху.
А зі справді завершеного є ван-шот Опівнічне повернення. Цю історію варто прочитати двічі, щоб зрозуміти.
Висновки
1. З 24 лютого фанати сильно активізувалися і зараз в процесі перекладу реально багато романів. Більшість почали перекладати наприкінці весни - влітку.
2. Очевидно, коротші романи мають більше шансів бути повністю перекладеними раніше. Наприклад лідуюча Система складається усього лише з 80 основних розділів (+20 екстр, але я їх не враховувала ніде). Найкоротший серед усіх це Далекі мандрівники - 77 розділів (+4 екстри). Напротивагу їм найдовший серед представлених романів - ерха, складається з 311 (+39) розділів. Хоча у відсотках у неї найменше з усіх (6%), в абсолютних числах к-сть перекладених розділів там переважає, ніж у деяких інших романах.
3. Популярність роману прямо впливає на швидк��сть його перекладу і кількість команд/осіб, що за нього беруться. Це яскраво видно на прикладі романів Мосян Тонсьов, які є найвідомішими представниками у жанрі даньмей.
4. Загальний прогноз: романи невеликого і середнього розміру (до 150 розділів) будуть доперекладені десь через рік від початку. Тобто, маємо шанси наступного літа вже мати декілька завершених перекладів.
5. Чому паралельні переклади не об'єднаються, щоб робити один і швидше? Складне питання, на яке я можу відповісти лише частково. По-перше, ймовірно, вони створювалися незалежно один від одного і точніше, перекладачі не знали про існування іншого перекладу, коли це починали. Але чому вони не об'єднувались, коли дізнавались одне про одного? Тут не можу сказати точно, але це скоріше соціальний фактор, наприклад недостатня комунікація.
Крім того, є проблема, що ефективність роботи не прямопропорційна кількості людей. Надто багато людей в роботі над один проєктом можуть спричинити плутанину і лише ускладнити процес. Що не скасовує того, що працювати в команді легше й ефективніше, ніж самостійно.
6. Будь ласка, читайте переклад в онґоїнгу і пишіть відгуки перекладачам, щоб вони не втрачали мотивацію і довели справу до кінця! І тоді вже скоро прихильники даньмею матимуть можливість читати свої улюблені романи рідною українською мовою.
НЕ читайте роснявою! Анлейт можна.
Всіх люблю, за укрданьмей!
79 notes · View notes
cinnabar-pandochka · 3 years ago
Text
От уявіть: прийде хтось у тумбочку, вб‘є в пошук «даньмей» чи назви пейрінгів романів Мосян, а там… Я. Контент. Багато мого контенту.
І буде людині щастя, що щось є, існує, та ще й яке, і скільки!
Звісно одна я за всю фанхату на напрацюю, але може це і небагато, але чесна праця. (Все ще мріє про появу укрданьмейфд у тамблері)
2 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Кричала, кричу і буду кричати
Мова — головний метод відокремлення від рос простору. Поки ви пишете і говорите російською — ви частина їхнього простору. Вас будуть прираховувати до них.
І в розрізі цього питання хочу поговорити про використання гештегів.
Якщо ви пишете — а пишете тоді українською — то ставте їх українською. Як і загальні, на кшталт #укртамблер, так і конкретно під тематику вашого блога.
Якщо ви художник_ця, то звісно вам ефективніше ставити гештеги англійською. Але вас же ніхто не обмежує поставити до них ще пару українською? Так ви допоможете наповнити укрпростір, плюс свої будуть впізнавати вас. Ви від цього нічого не втрачаєте, а укрпростір — отримує.
І звернення до усіх, хто творить по фанхатам: ПИШІТЬ. БЛЯХА. ІМЕНА. ПРАВИЛЬНО.
Стільки боротьби йде за правильний правопис імен персонажів українською, а все одно деяким повз вуха проходить. Досить калькувати імена з російської. Не впевнені як правильно? Вас не забанили в інтернеті. Погугліть, запитайте в інших людей з фанхати. Це не складно, а важливо.
А тепер окремо звернення до даньмейфд
Бити нікого не буду, не бійтеся, тільки лагідно пну в правильному напрямку. Але чесно, я цих Цзянів, Цзінів, Хуа і деякі взагалі абсурдні варіанти вже бачити не можу.
Я розумію, що переважна більшість з нас читала китаєромани (це романи, не новели!) російською, але це не привід тягнути їх правопис до нас.
Для транслітерації китайських імен і назв ми користуємося системою Кірносової-Цісар (К-Ц). Якщо ви раніше чули про академічну систему — забудьте, вона просто скалькована з російської системи Палладія.
Що таке К-Ц і з чим його їдять? Найкраще прочитайте невелику, але дуже гарну статтю від Тейґу.
Короткий висновок, як користуватися К-Ц пересічному читачу/фікрайтеру (тобто не китаєзнавцю, ті і без мене знають). Берете ім'я на пінь'їні (латинізація китайської), берете таблицю (я користуюся на цьому сайті), розділяєте ім'я на склади (тому що ієрогліф — це склад) і шукаєте їх в таблиці -> виписуєте відповідні українською. Все просто і прямолінійно.
Як ділити на склади? Ну в більшості випадків поділ очевидний, тут важко дати якийсь лайфхак. Так пару імен зробиш і вже автоматично бачиш.
А ось пару порад від мене, як швидко в голові українізувати ім'я:
Є таблиця від Тейґу, де списком просто виписані всі імена персонажів з найпопулярніших романів. У форматі рос-пін'їнь-укр, просто шукаєте кого вам треба.
Усюди, де в рос було "цз" і "чж" українською буде "дз" і "дж".
Якщо в рос/пінь’їнь всередині (!) складу було у/u, то в укр воно часто переходить у "в" (яка читається ��аближено до "у", можна порівняти з англійською "w")
Якщо останній склад закінчується на -ю/-iu, то укр це часто буде -ьов
Важливо: це просто кілька загальних закономірностей з таблиці, що часто зустрічаються. Це не дасть вам 100% правильну версію, тому краще завжди звірятися з таблицею.
І назад до гештегів
Як записувати китайські імена розібралися (я сподіваюся, +дм відкриті для запитань), але ж є стільки варіант записати їх в гештег. Для полегшення пошуку, я пропоную уніфікувати формат гештегів. Тоді не треба буде підписувати на три різні хештеги з іменем одного персонажа, бо кожен пише як придумає.
Моя пропозиція - писати все з маленької і з пробілами. Тобто, наприклад, #сє лянь, #шень цінцьов, #вансяні, #благословення небожителів. Бо це максимально проста форма.
Звісно, це лише рекомендація і ви можете використовувати будь-який формат, але, як на мене, це б сильно полегшило нам пошук один одного.
32 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Українець в давньоКитаї
[Українець, який, зі своїм дуже українським уявленням про нечисть, трапив у пригоди в давньому Китаї]
Уявіть українського купця з Київської Русі, що Шовковим шляхом дістався Китаю за унікальними товарами, але там трапив на группу молодих культиваторів, що намагалися розібратися з ��кимось злим духом, але не дуже успішно.
Він, слабенько розуміючи китайську, приблизно розуміє що відбувається. Ну а що він знає про нечисть? З нею зазвичай можна домовитись, вони вдома вміють це робити.
Тому зі своїми українськими уявленнями про нечисть, поки молодіж там щось думає та посрається, він йде розбиратися з місцевим злим духом.
Уявіть собі здивування старших культиваторів, які прийшли на заклик про допомогу молодших, коли на місці вони бачать якогось чоловіка дуже екзотичної зовнішньості. І той не тільки не боїться бути поряд зі злим духом, а ще й з ним говорить. Що він говорить не дуже зрозуміло, бо серед пари слів ламаної китайської, там більше невідомої їм, але дуже дзвінокої мови (українська напівлайка). Крім того він ще показує тому духу якісь речі, їжу, наче пропонуючи обмін.
Культиватори здалеку спостерігають, готові атакувати злого духа в будь-який момент. Але поки той не проявляє агресії, вони викічкують і споглядають. А злий дух проявляє на диво високий інтелект, наче розуміє того незвичайного чоловіка.
Спозираючи всю цю картину, один із старших каже іншому:
— Скільки років років працюю з нечистю, а такого ще не бачив. Я створив цілий шлях демонічної культивації, а тепер якийсь простий смертний, ну добре, дуже екзотичний простий смертний, домовляється зі злим духом ледве не краще за мене! Яка несправедливість!
— Мгм.
А тим часом купець таки на щось домовився (на превелике диво!) з тим злим духом, і з легкою душею пішов до своєї повозки з товаром, явно збираючись жалі по своїм справам, наче нічого нетипічного не відбулося.
На жаль, далі у мене розвити ідею не вийшло, але, якщо забажаєте, ви можете написати щось про пригоди українця в Китаї. Тільки мене відмічайте, мені ж цікаво!
16 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years ago
Text
Рахуємо Лань Джанів 3
Не знаю чи хтось пам‘ятає, що я цим займалася, але я рахую скільки разів Вей Вусянь і Лань Вандзі назвали один одного на ім‘я. Тож, том третій.
Вей Вусянь сказав:
Лань Джань — 45 разів
Ханґван-дзюнь — 14 раз
Лань-ер-ґеґе — 3 рази
Лань-ер-ґондзи — 2 рази
Лань Вандзі — 1 раз
Лань Вандзі сказав:
Вей Їн — 12 раз
Вей Вусянь — 1 раз
Додаток ↓
Звертання Лань-ер-ґондзи зазвичай використовує Дзян Чен, той Вей Вусянь використав його повторюючи його слова.
Коли ВВС дражнить ЛВДз, то любить часто повторювати його ім‘я, проте коли він серйозний чи хвилюється за нього, то перестає це робити і говорить більш коротко (по міркам Вей Вусяня).
Коли ти бачиш більше двох «Лань Джань» на ��торінку, це означає що Вей Вусяню стало нудно.
Коли бачиш два «Вей Їн» на сторінку, значить нічого гарного не відбувається (насправді не завжди, лише до смерті ввс)
Лань Джань обійшов рекорд по "Вей Їнам" минулих томів усього за 74 сторінки. Який прогрес🥺
Зрозуміла чому Дзян Чен терпіти не міг коли Вей Вусянь згадує Вандзі, хпхпхпхп
Пілся викриття його особистості, Вей Вусянь скаче між «Лань Джань» і «Ханґван-дзюнь» залежно від ситуації і настрою. При людях частіше використовує друге, проте не виключно так.
Я рахувала лише звернення в репліках, проте для вашого відома, був такий момент як: «…Вей Вусянь невблаганно прошепотів «Лань-ер-ґеґе» у вухо Лань Вандзі сім-вісім разів».
Якщо вони звертається один до одного «Лань Вандзі» і «Вей Вусянь», то все, піздець
Том 1
Том 2
12 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years ago
Text
Маленький грибочок
Новина - я починаю переклад роману "Маленький грибочок"!
Він і його головна пара дуже припали мені до душі, що я вирішила, що його мають прочитати більше людей. І я сподіваюся, що і вам вони також сподобаються.
Я створила тг-канал, де будуть оновлення і інформація, тож, будь ласка, доєднуйтесь!
А сам переклад можна прочитати ось тут:
Альтернативні назви: Little Mushroom, Xiao Mogu, 小蘑菇
Авторка: Ї Ши Си Джов / Yi Shi Si Zhou
Жанри: Даньмей, Sci-fi, Екшн, Драма, Психологія, Романтика
Розмір: 84 розділи (+5 екстр)
Рік виходу: 2019 (завершений)
Переклад українською: машинний переклад з англійської з вдумливим редагуванням (в процесі)
Перекладачка: Karen-chan
Опис
"Допоки людство не паде."
У 2020-му році магнітне поле Землі зникло і людство було практично винищено космічною радіацією. Впродовж ста років живі створіння почати мутувати і поглинати один одного, поки залишки людства, чия численність обмежувался десятками тисяч, намагалися вижити на створених ними базах.
У Безодні, домі для мутувавших ксеногенних, існував розумний грибочок. Увібравши у себе кров і плоть загиг��нвшої людини на ім'я Ань Дзе, він отримав не лише схожу людську подобу, а й ім'я - Ань Дже.
Ань Дже рішуче прагне дістатися людської бази, щоб знайти свою спору, що була забрана людьми. Проте, потрапивши туди, він стикається з постійним ризком бути викритим і вбитим. Він має приховувати своє нелюдське походження від Суддів, чиєю задачею є визначати ксеногенних, як він. З усіх Суддів, полковник Лу Фен - найбільший перспективний і безжалісний. Як тільки він виявляє ксеногенного, то страчує його на місці.
Проте мутація Ань Дже проходить повз погляд Лу Фена, і так історія людини і ксеногенного починається.
11 notes · View notes
karen-chan-nya · 3 years ago
Text
Я здивавана тим, що набагато більше людей не знають як правильно транлітерувати китайські імена українською, ніж я очікувала
Я думала що переважна більшість вже давно в курсі за К-Ц (Кірносову-Цісар), але останнім часом я знову багато бачу ці "цз" і "у" Тому скоро буде допис про це
8 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years ago
Text
Сиділа на березі і вирішила помалювати на пісочку. Хотіла написати імена персонажів з останнього прочитаного роману, але там було трошки забагато літер, тому вийшло отак
Tumblr media
Це мали бути Їнь Ханьдзян і Веньжень É.
Але з моєю педантичністю я і ці 4 літери вимальовувала півгодини. Проте це була така собі медитація, дуже приємно.
Ось ще фоточки з інших ракурсів
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
6 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years ago
Text
Знаєте, в молодших класах на літературі вічно питають «чого на навчила ця книга?»
Тому, ✨чого нас навчили даньмей романи✨
Як випрошувати компліменти
Що знищувати світ заради кохання варто з дозволу цього самого кохання
Якщо тобі подобаєтсья людина — просто причепись до неї як банний лист
Смерть — це не кінець історії, а лише початок
5 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years ago
Text
Шан Цінхва: А де дитина?
Шень Цінцьов: Яка дитина?
Шан Цінхва: Твоя дитина.
Шень Цінцьов: *кліпає очима*
Шень Цінцьов: Ти маєш на увазі мого чоловіка?
Шан Цінхва: Ну та, кого ж ще.
5 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years ago
Text
Чому даньмей фанхата — ковток повітря для мене та ідеальний творчий простір (власні роздуми)
Фактично все своє свідоме життя я була у фанхатах. Коли була молодше — доволі пасивно, більше зациклюючись на каноні, в у фан-зоні лише споживаючи, не беручи участі в ком‘юніті. З часом я ставала все активнішою частиною фх, у якій була.
Я монофандомна людина, і зазвичай мої фіксації продовжувались по 2-3 роки, концентруючись зазвичай на одній парі, іноді +- туди-сюди у межах фанхати.
У даньмей фанхату я заходила повільно, почавши з Засновника темного шляху (класичний випадок), ще тоді взагалі нічого не знаючи про даньмей і не підозрюючи куди я взагалі йду. Оте російське друковане "видання" — все ще найбільш нелегальна куплена мною річ.
Романи Мосян Тонсьов зробити для мене дві важливі речі: вивели мене з довгого рідблоку та відкрили для мене великий світ даньмею.
Для мене даньмей як один великий майданчик-фандом, велика платформа, у якій є фандоми поменше — окремі романи. Для мене, як монофіксованоі людини, таке уявлення дозволяє зафіксуватися на "даньмеї" та ходити у ньому між фанхатами-романами. Так мій фікс не злітає, але я можу читати різні романи щоб мати різноманіття. Можна сказати таке сприйняття — мій психологічний трюк для самої себе, щоб мозку було легше.
Звісно, у мене є мої головні, де я яктивно сиджу: для мене це романи Мосян. По них я в основному пишу, читаю, тощо. Хоча інші романи я теж з задоволенням читаю, але на них не так сильно концентруюся.
Знаєте вираз «загубитися в трьох соснах»? От я добровільно між них блукаю, де ці сосни — це tgcf, mdzs, svsss. Зацікавленість плаває між ними залежно від настрою та стану, і я не можу сказати який мій улюблений.
Тож, даньмей фанхата дуже комфортна для мене, бо я отримую широкий спектр не просто різноманітного фан-контенту, але й оригінальних робіт також, при тому залишаючись у свої фікс-зоні. Бо бути без неї некомтфортно — мені треба чимось захоплюватися.
Висновок: бажання перечитати систему сильніше, ніж здоровий глузд який каже, що у нас купа нечитаних книжок на полиці.
3 notes · View notes