#шекспир
Explore tagged Tumblr posts
ggondae99 · 5 months ago
Text
у меня есть целый сборник трагедий и пьес шекспира, и я на полном серьёзе их читаю, цитирую, обдумываю и анализирую. после гамлета моей второй любовью является макбет. а ещё я заметила маленькую и забавную закономерность: призраки появляются только в 4 шекспировских пьесах: "юлий цезарь", «ричард III", "гамлет" и "макбет"
24 notes · View notes
maybeylic · 8 months ago
Text
Сонет 130: классика, которую не понял ни один русский?
Шекспира знают все. Одно из его самых известных произведений — сонет 130, который вам, вероятно, знаком по переводу уважаемого и любимого мной Самуила Маршака:
Еë глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сра��нить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
Казалось бы, привычное воспевание любимой женщины, каких много в стихотворениях, в особенности той эпохи. Но видели ли вы оригинал?
Начнëм с... Начала. С самой невинной детали. А именно — с того, что в первой строке лирический герой зовëт свою женщину не иначе как mistress — любовницей. Переводчик постыдился звать вещи своими именами, и "breasts" — груди — внезапно стали плечами. В оригинале они описаны как dun — серо-коричневые. Стоит ли напоминать, что в те времена стандарт красоты — белоснежная кожа? Более того, это слово созвучно с duŋ, означающим тюремную камеру, пол которой покрыт навозом (да благословит бог ëмкость английского языка). Еще забавнее, что в ритм и рифму идеально ложится нейтральное слово "dark" — темные.
Черная проволока тоже имеет больший смысл, чем случайное сравнение: нередко волосы девушек сравнивались с золотой проволокой, используемой для изготовления украшений. Кому бы (в то время) пришло в голову делать украшения из черной проволоки?
С дамасскими розами всë не так плохо: я не нашла никаких предосудительных подробностей на этот счет, хотя, возможно, просто плохо искала. Но в следующих строках Шекспир с лихвой компенсирует этот недостаток грубости, напрямую заявляя, что "Духи значительно приятнее вони из еë рта".
"Оболганные" девушки — "belied" — на поверку окажутся еще и "уложенными", "теми, с кем возлежали".
Между тем Маршак напрочь игнорирует, на мой взгляд, важнейшие и искренние строки: "Я люблю слушать еë, хотя знаю, что музыка звучит гораздо лучше еë голоса". Что не менее важно, в конце концов любовница превращается в "my love" — "мою любовь".
Вы, конечно, спросите: что же это значит? Я отвечу: сонет 130 — яркая и смелая пародия, изобличающая лживых, штампованных поэтов, норовящих залезть под юбки, и доверчивых девушек, падких на комплименты. И одновременно это произведение — нежное признание в любви, обусловленной не внешней, а внутренней красотой.
Как вам новая рубрика? Сможете ли вы воспринимать Шекспира так же, как раньше? Может, у вас есть идеи, какое произведение мне разобрать в следующий раз?
18 notes · View notes
fanatforshochekkasha · 18 days ago
Text
Tumblr media
Стабби Карли https://youtube.com/clip/UgkxmfdhEVd7mvFk3svHfCNCx4knUOnq9aXC?si=TnuMHsu5cERWO0yi Простое ИНтересные Сделать!
Шекспир Манкс: Простое Интересно Говорят! Интересно!
2 notes · View notes
lilliddell · 5 months ago
Text
Tumblr media
🎭𝓣𝓱𝓮 𝓴𝓲𝓷𝓰'𝓼 𝓼𝓸𝓷, 𝓕𝓮𝓻𝓭𝓲𝓷𝓪𝓷𝓭, 𝓦𝓲𝓽𝓱 𝓱𝓪𝓲𝓻 𝓾𝓹-𝓼𝓽𝓪𝓻𝓲𝓷𝓰,--𝓽𝓱𝓮𝓷 𝓵𝓲𝓴𝓮 𝓻𝓮𝓮𝓭𝓼, 𝓷𝓸𝓽 𝓱𝓪𝓲𝓻,--𝓦𝓪𝓼 𝓽𝓱𝓮 𝓯𝓲𝓻𝓼𝓽 𝓶𝓪𝓷 𝓽𝓱𝓪𝓽 𝓵𝓮𝓪𝓹'𝓭; 𝓬𝓻𝓲𝓮𝓭, "𝓗𝓮𝓵𝓵 𝓲𝓼 𝓮𝓶𝓹𝓽𝔂 𝓐𝓷𝓭 𝓪𝓵𝓵 𝓽𝓱𝓮 𝓭𝓮𝓿𝓲𝓵𝓼 𝓪𝓻𝓮 𝓱𝓮𝓻𝓮."🎭
- 𝓦𝓲𝓵𝓵𝓲𝓪𝓶 𝓢𝓱𝓪𝓴𝓮𝓼𝓹𝓮𝓪𝓻𝓮, "𝓣𝓱𝓮 𝓣𝓮𝓶𝓹𝓮𝓼𝓽"
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2 notes · View notes
books-things · 5 months ago
Text
Как ругаться по-шекспировски
3 февраля - Всемирный день борьбы с ненормативной лексикой.
Tumblr media
��тавим оппонента на место красиво:
1. «Презренный политик!» В «Короле Лир» Шекспир использует такую фразу как ругательство, имея в виду хитроумных лжецов, которые всегда стремятся извлечь выгоду для себя. Зачастую таковыми являются именно политики – как во времена Шекспира, так и ныне. Поэтому автор использует это слово как синоним плута, обманщика, лжеца.
2. «Проклятый и изнеженный козел!» Именно таким оригинальным образом герой пьесы «Генрих V» по имени Пистоль оскорбляет французского солдата. Видимо, на его взгляд, поведение козлов никакой симпатии вызывать не может. А уж изнеженный козел - это вообще что-то невообразимое.
3. «Привратник борделя!» В пьесе «Перикл» Шекспир использует это словосочетание как оскорбление: один из героев называет другого привратником борделя, сутенером для каждого рыцаря, который ищет себе девицу с низкой социальной ответственностью.
4. «Гусиное лицо» В «Макбете» главный герой не скупится на острые выражения. Когда слуга приносит королю весть о том, что армия в 10 тысяч английских солдат движется на север, он обзывает того деревенщиной со сметанным лицом. Когда Макбет хочет спросить, почему слуга выглядит таким глупым, он формулирует свой вопрос так: "Почему у тебя такое гусиное лицо?"
5. «Разбойник из навозной кучи!» Разбойник из кучи навоза – само по себе обидное словосочетание, но Шекспир добавил к нему еще и слово «халтурщик». Халтурщик и разбойник из навозной кучи! Не очень, правда, понятно - имеется в виду местонахождение разбойника или материал, из которого он слеплен?
6. «Зябликово яйцо» Терций так называет Патрокла (пьеса «Троил и Крессида») – все дело в том, что яйца зяблика очень маленькие, так что оскорбление подчеркивает незначительность человека и его малый вес в обществе.
7. «Сыр из Банбури» В городке Банбури с давних пор производят жирный сыр из коровьего молока. Дело в том, что структура самого сыра из Банбури была такова , что под толстой оболочкой было не так много сыра. Во времена Шекспира это был способ подчеркнуть глупость собеседника - пустой как сыр из Банбури.
8. «Бычий член» В пьесе «Генрих IV» Фальстаф использует это выражение. Из уст этого героя звучит, пожалуй, самое большое количество бранных выражений из всех пьес Шекспира.
9. «Судомойка, шельма, толстуха» Еще одно выражение Фальстафа. Одну из героинь он называет судомойкой, шельмой и толстухой, а потом еще и угрожает отшлепать ее пониже спины! Судомойки в те времена считались самым низшим классом прислуги, поэтому оскорбление действительно уничижительное.
10. «Тщеславный завсегдатай парикмахера» В «Короле Лир» такого ругательства удостаивается Освальд – так его называют за чрезмерный интерес к своей внешности. Кроме того, его называют «поедателем тухлятины», «пустым и гонорливым грязным плутом», «сукиным сыном», «прислужливым бродягой», а также «наследником дворняжки» и многими другими обидными словами.
2 notes · View notes
saniir · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
7 notes · View notes
beatriche-bonne · 7 months ago
Text
Сонет 54
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Tumblr media
Уильям Шекспир
2 notes · View notes
bluesophie · 2 years ago
Text
О мнимой сложности чтения классических произведений.
Я убеждена, что читать современную хорошую (!) литературу намного сложнее, чем произведения Гомера или Овидия, и вот почему:
В качестве примера приведу роман Донны Тартт «Тайная история». Чтобы полностью понять произведение читателю нужно прочитать как минимум «Иллиаду» Гомера, «Великого Гэтсби» Фицджеральда, «Преступление и наказание» Достоевского и «Портрет Дориана Грея» Уайльда (и это только то, что я сама обнаружила, может, я что-то упустила). И под «прочитать» я имею в виду знать основные конфликты, поднятые в произведениях, разбираться в направлениях и традициях (тот же эстетизм Уайльда) и уметь их узнавать.
При этом знать французский язык, так как в оригинале очень много реплик на французском, а сносок автор не даёт (может, в русском переводе они есть, но в оригинале нет). Кроме того, нужно разбираться в древнегреческой мифологии, философии и, внимание, быте и нравах древних греков.
Разумеется, можно читать книгу и без такого обширного читательского опыта, но сомневаюсь, что в таком случае читатель получит удовольствие от чтения и поймёт книгу хотя бы наполовину так, как её задумывала Донна.
Ещё один замечательный элемент в современной литературе (которым охотно пользуется Донна) – ненадёжный рассказчик. Читатель не может полностью доверять его стороне истории. Он должен внимательно следить за несостыковками в повествовании, чтобы по крайней мере попытаться добраться до сути описываемых событий.
Такие книги – своего рода проверка на интеллект: сможет ли читатель уловить и понять всё, что оставил для него автор? А само чтение таких книг – настоящий подарок для искуш��нного книгочея. Но оно требует основательной подготовки и немалого умственного труда.
Произведения древних поэтов и писателей, напротив, лишены сложности. Чтобы читать «Одиссею» читателю не нужно знать многое, только основы древнегреческой мифологии и события Троянской войны (да и если что-то забылось, в хороших изданиях всегда есть словарь). Всё остальное Гомер сам любезно расскажет своим читателям. Более того, он вездесущий рассказчик, надёжный рассказчик. Он не обманет, не запутает, изложит всё, как оно и было, только читай, большего не требуется.
Единственный изъян в подобных произведениях – перевод. Переводить поэмы вообще очень сложно, а с древнегреческого и подавно. Но Жуковский (который сделал перевод с немецкого подстрочника) в целом хорошо справился со своей задачей за некоторыми исключениями, например, Мойр он почему-то называет Парками (?).
Тем не менее, это всё мелочи. Когда читатель берётся за классику, он может быть спокоен: его ждёт простая, чистая форма изложения – отличие от современных книг-победителей Пулитцеровских премий и прочих престижных наград.
P.S. Добавила в вишлист ко Дню рождения If we were villains, где речь идёт об студентах, увлекающихся Шекспиром. Очень надеюсь, что получу её в подарок! Поэтому после Гомера наметила себе почитать «Короля Лира» (мотивы которого, кстати, проигрываются в сериале «Наследники»!) и, может, «Гамлета» или «Ромео и Джульетту», смотря какое будет настроение.
P. S. S. Иногда я делаю перерывы на какие-нибудь простенькие бестселлеры, например, «Большая маленькая ложь» или «Ешь, молись, люби». Интересные, на английском языке, но всё же не требуют особых усилий.
13 notes · View notes
unesamee · 11 months ago
Text
«устав от дел, спешу скорей в кровать...»
Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
pharaohgargamel · 2 years ago
Text
Цитата дня: Quote of the Day:
«Держись подальше от людей, которые глумятся над твоими устремлениями. Маленькие люди всегда делают это, в то время как великие люди всегда дают тебе почувствовать, что и ты тоже можешь стать великим.»
(Марк Твен)
--------------------
«Stay away from people who mock your aspirations. Small people always do it, while great people always make you feel that you too can become great.»
(Mark Twain)
Tumblr media
9 notes · View notes
ggondae99 · 4 months ago
Text
мне было скучно, поэтому я перевела отрывок из 131 шекспировского сонета
"ты - дорогой мне самоцвет, бесспорно. и всё же, правду молвя, некоторые зрят, что лик твой не способен вздохи вызвать. и возражать открыто я не смею, нет, хотя клянусь себе об этом поразмыслить"
20 notes · View notes
maybeylic · 2 years ago
Text
Сонет 130, Шекспир. Мой вариант перевода.
Глаза любви моей блестят не так, как солнце,
Коралл в сто крат краснее милых губ,
И волос шëлком не струится — вьëтся,
И пенье не даëтся — голос груб,
И снег белее п��еч еë гораздо,
И цвет лица не розовый бутон,
На свете много запахов прекрасных,
Но не таков еë. Ох, нет, не он.
Не знал богинь, но знаю, что уж точно
Не так они ступают. Что с того?
Она не хуже тех, кого нарочно
В сравненьях лестных оболгут легко.
5 notes · View notes
fanatforshochekkasha · 18 days ago
Text
Tumblr media
Шекспир и Пагсли: Этого Мнение Получается! #manx hd xd #pugsley #shakespeare Получается Мнение Правильные! Правда
2 notes · View notes
v7vd · 2 years ago
Photo
«Ночную тварь, и ту бы
Такая ночь спугнула. Гнев небес
Удерживает хищников в берлогах».
Tumblr media
93K notes · View notes
books-things · 8 months ago
Text
1 ноября 1611 года романтическая комедия Уильяма Шекспира «Буря» впервые была представлена в Whitehall Palace в Лондоне
Tumblr media
«Буря» (The Tempest) — пьеса Уильяма Шекспира, традиционно считается одной из последних в его творчестве (1610—1611 г.; к более поздним пьесам относят только хронику «Генрих VIII», законченную, как обычно полагают, Джоном Флетчером). По жанру это «трагикомедия» — пьеса с трагическими перипетиями, но счастливым концом. В первом фолио такие пьесы отнесены к комедиям (любопытно, что «Буря» открывает это издание). Жанр стал модным на рубеже 1600-х и 1610-х годов, и к нему относится большинство поздних пьес Шекспира; «Буря» считается самой выдающейся из его трагикомедий.
На протяжении долгих лет «Буря» не входила в число самых популярных пьес Шекспира; как и ряд других, она около двух веков — с 1650-х по 1850-е годы ставилась не в оригинальном, а переработанном виде. Однако начиная со второй половины XIX в. слава «Бури» стала расти, и её начали относить к величайшим созданиям шекспировского гения, считать своего рода художественным завещанием Шекспира.
История:
1609 год. Англия продолжает осваивать американское побережье. Виргинией интересуется не только правительство, но и предприниматели: неизведанная земля сулит богатство и славу.
В Новый Свет дерзает отправиться очередная эскадра во главе с большим кораблем «Морская авантюра». Как судно назовешь, так оно и поплывет. И флагман нашел приключения на свою корму. Три дня с ним забавлялся шторм, отчаявшиеся люди готовились к смерти, но в решающий момент капитан при свете звезд увидел землю — берега ужасных Бермудских островов, «которые у всех народов слыли зачарованными, населенными дьяволами и ведьмами, так как около них вечно гремел гром, сверкали молнии и бушевали ужаснейшие бури». Команда спаслась на необитаемом острове, где по ночам были слышны завывания и крики демонов. А через год описание приключений было опубликовано и лежало на письменном столе Шекспира.
Бермудская катастрофа навеяла барду сюжет о волшебной Аркадии. Считается, что «Буря» — одна из всего лишь трех пьес, придуманных гением самостоятельно. Впрочем, это не совсем верно. До сих пор не найден источник, из которого черпал Шекспир. Но схожие драмы (вплоть до деталей) имеются и в итальянской, и в немецкой, и в испанской литературе: один князь захватывает владения другого и изгоняет его вместе с дочерью, тот находит прибежище на острове или в лесу и становится волшебником. Уильям поселил своих героев — мага Просперо и юную Миранду — на условных Бермудах в Средиземном море. Такие фокусы с географией были поэту не впервой. К тому ��е науке безразлично расположение острова, где живут духи и прочая необъяснимая нечисть. Например, злобный сын ведьмы и черта Калибан, которого Просперо заставил служить себе. Или воздушный призрак Ариэль — добрый помощник волшебника. Однажды колдун вызывает бурю, в которую попадает его обидчик — родной брат Антонио, незаконно захвативший власть в миланском герцогстве. А вместе с ним — неаполитанский король с красавцем принцем. Благодаря белой магии все спасаются. Принц влюбляется в прекрасную Миранду, а Просперо прощает брата и выбрасывает волшебные книги в море, чтобы вместе со всеми возвратиться в Милан простым скромным герцогом.
Несмотря на хеппи-энд, «Бурю» называют трагикомедией. Ведь едва спасшиеся вельможи тут же затевают заговор против неаполитанского короля. Даже уцелевшие в кораблекрушении шуты и пьяницы мечтают вместе с Калибаном убить Просперо и создать на острове собственное государство. Словом, общество, собравшееся на Бермудах, не заслуживает ни прощения, ни счастливой развязки. Тем не менее добрый всевидящий волшебник предпочитает мирный исход. Он могуч, но облагородить человечество колдуну не под силу. И, приняв безразличный вид философа, Просперо отходит от волшебных дел, как оставил ремесло Шекспир. Ведь «Буря» — последняя целиком написанная бардом пьеса. Позже он работал лишь в соавторстве. Посему так соблазнительно назвать «Бурю» прощанием с театром, а Просперо — альтер эго автора.
Но существует и другая точка зрения, куда более прозаичная. Некоторые исследователи убеждены: пьеса написана по заказу, если кто и скрывается за образом Просперо, так это король Яков I. В феврале 1613-го он выдавал замуж дочь. Блистательная процессия невесты походила на Млечный путь. По случаю торжества во дворце играли «Бурю» — музыкальную сказку, где сочетаются браком прекрасные влюбленные. Принцесса Елизавета, как и Миранда, была воспитана вдали от двора в деревне и вышла в свет пятнадцати лет от роду — тот возраст, в котором предстает перед нами дочь Просперо. Она тоже никогда не покидала своего острова. О прибывшем с континента женихе при дворе говорили: он исполнен достоинства и княжеского величия, а свита принца состоит «из весьма трезвых и чрезвычайно благовоспитанных вельмож». Яков же в образе Просперо получился добрым, прозорливым правителем, погруженным в науки и противостоящим злой магии. Пожалуй, именно таким король желал бы себя видеть (вспомним, как яростно он боролся с ведьмами).
Возможно, специально для образованной публики Шекспир впервые соблюдает три Аристотелевых единства: места, действия и времени — ведь весь сюжет укладывается в четыре часа. В пьесе имеются две «маски» — элемент шоу, который вошел в моду у английской знати при Якове. И, конечно, по-праздничному много музыки. Ею Просперо исцеляет души своих гостей, Ариэль чарующими мелодиями и барабанной дробью увлекает героев в глубь острова. Недаром «Буря» вдохновила стольких композиторов: Бетховен, Берлиоз, Чайковский…
Даже если пьеса была создана для двора, это не отменяет факта: после «Бури» Шекспир покинул Лондон, как Просперо удалился с волшебного острова. Поэт уже около десяти лет не играл на сцене, его роли отдали более молодым актерам. Пьесы из-под пера барда выходили все реже, и Уильям ушел на заслуженную «пенсию». «Миланом» поэта стал родной Стратфорд. Что встретил он там?
Шекспира ждала постаревшая жена. Если поэту было около пятидесяти, ей — под шестьдесят. Взрослые дочери: подарившая внучку любимица Сьюзен и безграмотная старая дева Джудит. Самый большой дом в городе — Нью-Плейс с десятью каминами.
И никакого театра. Еще в 1602 году магистрат Стратфорда запретил давать спектакли.
2 notes · View notes
stepenwolf1959 · 6 months ago
Text
Tumblr media
430 лет У. Шекспир «Ромео и Джульетта» Трагедия «Ромео и Джульетта», одно из самых известных произведений Шекспира. Созданная 430 лет тому назад, она обычно датируется 1594-1595 годами XVI века. Это высочайшая из лирических трагедий о любви, какую только способен создать человеческий гений. Ромео и Джульетта – молодые, влюблённые друг в друга люди. Ссора двух враждующих веронских родов, одинаковых по своей знати и славе, приводит к гибели героев, у которых, казалось бы, вся жизнь впереди. Молодых людей загнали в тупик, из которого был только один выход – смерть. История двух легендарных влюблённых живёт в веках. Мир увидел в Ромео и Джульетте любовь, призванную вечно напоминать нам, что человек живёт не для вражды и злобы.
1 note · View note