#きのうsay
Explore tagged Tumblr posts
Text
DIGITAL or ANALOG
DC
「きのうのあれ、どうだったっけ?」
AC
「えっと…
まずおとといの話から整理しないと、きのうのことは見えてこないだろ?」
DC
「え?おとといなんてもう関係ないじゃん。
きのうが重要なんだから、そこだけ考えればいいだろ。」
AC
「いやいや、おとといがあってこその、きのうだぞ。
全部繋がってるんだよ。過去を無視してどうするんだ?」
DC
「繋がってるって言うけどさ、そんなにむかしのこと覚えてる必要ある?
いまどうするかだけ考えればいいんじゃない?」
AC
「いまだけで物事を決めるなんて浅はかすぎる。
積み重ねがあるからこそ、いまがあるんだろう?」
DC
「積み重ねとかいうけどさ、その積み重ねって本当に正しいの?
途中でまちがってたら全部ズレるじゃん。」
AC
「ズレるかどうかなんて関係ない。過程が大事なんだよ。
きみみたいに毎回リセットしてたら何も成長しないぞ。」
DC
「リセットっていうけどさ、それってただ身軽になるだけじゃん。
荷物背負いすぎてうごけなくなるよりマシだろ。」
CC
「おいおい、きみたち。そんなに熱くなるなよ。
結局、おとといもきのうも、きょうも全部、猫が寝てた時間のほうが長かったんだからさ。」
AC & DC
「え??」
CC
「ほら、きみたちが話してる間も猫は寝てる。
つまり、どっちが正しいとか考えるよりも、猫みたいに寝てたほうが平和だと思わないか?」
DC
「……それってズルくない?」
AC
「……いや、それって深いな。」
CC
「深いとかズルいとか言うけどさ、猫はそんなこと気にしてないぞ。
ほら、あいつまた寝た…」
0 notes
Text



Felt like drawing hugs this week so here's some fermyne cause midterm tests were giving me Feelings™
#honzuki no gekokujou#ascendance of a bookworm#rozemyne#ferdinand#myne#本好きの下剋上#forgot I could do that#hehehe#joys of having a japanese phone keyboard#えへへへへ~#>:D#Ooh ooh wait -#That means I can also do this!#ローゼマイン#フェルディナンド#*cackles maniacally-#can't believe I never thought of this before#>:)#heh#anyway#pretty sure I did alright on my test#but the stress was not for nothing!#because it made me do a TON of reviewing#which definitely paid off#I can now say stuff like (pretend you're ferdinand):#「ローゼマイン様が本を貸してくれました。」#(translation: “Rozemyne lent me a book”. Truly riveting stuff guys-)#genuinely tho - てあげる、てくれる、and てもらう#required a bunch of practicing.#so using aoab characters for pretend scenarios was pretty fun
38 notes
·
View notes
Text
youtube
どうして体は生きたがるの 心に何を求めているの 肺が吸い込んだ 続きの世界 何度でも吐いた 命の証 さあ今 鍵が廻る音 探し物が囁くよ 赤い血が巡る その全てで 見えない糸を手繰り寄せて
#今日の気分は#new Bump! with a pretty fancy MV???#I will say that どうして体は生きたがるの made me burst into laughter#what a classic Bump lyric. oh my god#music#Bump of Chicken#music video
1 note
·
View note
Text

家主がこれを きんぐぷろてあぼんねっと として
おやくそくの おーすとらりあぼうと言うですけど
これ くびわとおもうの オレだけ?
Hey everyone... although my landlady say's it is the king protea bonnet as an Australian hat she promised before... isn't it a collar, is it?
6K notes
·
View notes
Text
Trial 3 - Melting Temperature Voice Drama (Side-by-Side English Translation)
Google Docs version of this translation. If using/reuploading/reposting this translation, do not remove the translator's notes and do not change the translations. Credit and link if using. Any additional Translator's Notes will be found in the replies and/or Google Docs. (Transcript may not be accurate and action descriptions were added with discretion. It will all be updated when the Trial 3 script books are released.) This is technically an interpretation (translation of an auditory source) translated into text. Check the original post before reblogging as TLs are occasionally revisited and edited.
エス 「ユノ」 ES: YUNO. ユノ 「看守さん?」 YUNO: Warden-san? エス 「第3審はお前が最初だな」 ES: You’re the first in the Third Trial. ユノ 「うん。そうだね。不思議な気分だな。ハルカがいない……ハルカ……。きっとあたしがハルカのこと面倒見てあげるって選択肢もあったと思うんだよな。でもなんか……あたしが触っていいものじゃないと思った綺麗だから…汚いからさ、あたし」 YUNO: Yep, that’s right. It feels kinda weird. HARUKA’s not here… HARUKA… I’m sure that there was probably a choice for me to take to take care of HARUKA. But, for some reason… it felt like he was someone I wasn’t allowed to touch, because he was beautiful… and I’m… dirty. エス 「僕のせいだわかってたのに……ムウの言う通り……こうなることはわかっていたのに」 ES: I knew it was my fault… Just like MUU said… I knew it was going to turn out like this. ユノ 「そうかもそうかもしれないね。そう言ってあげれば、少しは看守さんが楽になるへっ…」 YUNO: Maybe you did, maybe you didn’t. If you say stuff like that, maybe it’ll ease your mind a bit, heh… エス 「そうだな…」 ES: Yeah… ユノ 「あっ、いじめるのやめなきゃね!これが最後なんだし……」 YUNO: Ah- I gotta stop bullying you! This is the last time we’re gonna have something like this after all… エス 「お前には……いつも痛いところを疲れっぱなしだよ」 ES: You… always manage to strike where it hurts the most, you know. ユノ 「えっ…自分で死を選ぶことがいいことなんてもちろん思わないけどさ……あの子が死んだって知った時……あたしは少し揺らえましかったんだ。自分の命を投げ撃つほど大事なものに出会ったことがないから……やっぱりハルカは綺麗だなって思った」 YUNO: Eh… I don’t think choosing to die is a good thing, of course, but… when I found out that kid died… I was kinda shaken. I’ve never found something so important that it’s worth throwing my life away for so… that’s why I thought HARUKA really was beautiful. エス 「綺麗?ハルカかか?」 ES: Beautiful? HARUKA?? ユノ 「ん、うん。シドウさんもマヒルさんもだけどね。人殺しなのかもしれないけどさ……あの人たちはとても綺麗だった」 YUNO: Mhm, yeah. That includes SHIDOU-san and MAHIRU-san too. They might be murderers but… they really were beautiful people. [T/N: 綺麗 (kirei) was deliberately interpreted-translated as "beautiful" instead of its alternative meanings of "pure/neat/clean". "Pure" and "clean" evokes imagery of total innocence which directly goes against what Yuno was asking Es/Wardens/You as its reductive, simplifying a person's complexities, ignoring their sins, emotions, and all. Whereas what is considered "beautiful" is subjective, unbound by external judgements within the truth of one's heart. YUNO saying "I'm... dirty" also seemed to be a better fit for as it can apply to staining whatever "beauty"/"beautiful" means- whether the qualifications for "beautiful" contain pureness or cleanness or being a person with a heart, being a person with emotions, convictions, etc. "Beautiful" in the context of sinners (囚人) retains the complexity of people that YUNO asks people to not reduce.] エス 「わからないな僕には……まだそう思えない」 ES: I… don’t get it. I can’t see it- not yet, at least. ユノ 「悲しいの?看守さん」 YUNO: Are you sad? Warden-san? エス 「あぁ、そうだよ。僕はあいつらが死んで、悲しい���だ。どうすればよかったのか」 ES: Yeah, I am. They died and I’m sad. I don’t know what I should’ve done. ユノ 「わかんないよね、それは。一度しか無いんだから、人生のんって楽しめばいいんじゃないかな、たくさん。ずっとあたしたちと一緒にいてくれた、看守さんには、悲しむ権にくらいあるでしょ」 YUNO: No one really does. You only get one shot at life after all, so I think you should enjoy it as much as you can. Besides, you’ve been with us all this time, Warden-san. You have the right to be sad at least.
ES breathes out shakily. エス 「ずいぶん優しいじゃないか」 ES: You’re being awfully kind. ユノ 「普通だよ」 YUNO: I’m just being normal. エス 「少し意外だな。お前はどんな状況になっても、標標としているものだと思っていた」 ES: It’s a bit surprising. I’d thought you were the type to stay cool and unaffected no matter what happened. ユノ 「フ。本当に、あたしもそう思ってたなぁ」 YUNO: Heh- Honestly, I thought so too. エス 「何がお前をそうした……僕に、赦され続けたことか」 ES: What made you that way…? Was it because I kept on forgiving you? ユノ 「え?いいよ。別にそれはどうでもいいの」 YUNO: Huh? Nah. That stuff never really mattered. エス 「へぇ……まったく。看守しがいのない奴だ」 ES: Heh… Of course you’d say that. You’re not even the kind of person worth being a Warden to. ユノ 「看守しがいのある女になんかなりたくないからね」 YUNO: It’s exactly because I have no intention of being the kind of girl you’d want to protect. エス 「違いない」 ES: No doubt about that. ユノ 「でしょ?」 YUNO: Right? エス 「マヒルが……お前を変えたのは、ずっとカンビをしてくれてたんだろう」 ES: MAHIRU was… She’s the one who changed you. She was always looking out for you, wasn’t she? ユノ 「そうかもしれないね。変わったのかを知らなぁ、はしゃぐきになれないだけかも……あたしさマヒルさんが死ぬ時そばにいたんだよね」 YUNO: Maybe. I don’t know if I’ve really changed. Maybe I just can’t bring myself to be cheery anymore… I was there with MAHIRU-san when she died, y’know? エス 「そうか。ありがとう」 ES: I see. Thank you for being there. ユノ 「いや、全然だよ。シドウさんが死んじゃったら何もできなくてさ、弱ってくのを見てるしかなかった……。でも、たくさん喋ったんだよね。マヒルさん最後までおしゃべり大好きでさ……マヒルさんってすっごいおとめでさ……恋愛に夢見ててさ、大好きな人のお嫁さんになって、一緒に赤ちゃん育てるのが夢なんだって」 YUNO: No, not at all. I couldn’t do anything when SHIDOU-san died, I could only watch him get weaker… But, I yapped a lot with MAHIRU-san. MAHIRU-san loved to talk until the very end… MAHIRU-san was such a hopeless romantic… dreaming of love, wanting to be the bride of someone she loves, dreaming of raising a baby together. エス 「そうか。マヒルらしいな」 ES: I see. That sounds like MAHIRU. ユノ 「今時いないよね、あんな人。……本当…笑っちゃうよね。あんないい人の夢だった赤ちゃん……あたしみたいな女のところに来たんだよ」 YUNO: You don’t really see people like that these days. …Seriously…it’s almost laughable- That baby a good person like her dreamed of… ended up inside someone like me instead. エス 「ユノ……」 ES: YUNO… ユノ 「面白いよね?あたしが殺したもの……マヒルさんが心から欲しがってたものなんだ……赦されたから何って感じでしょ。バカみたい」 YUNO: Isn’t it kinda funny? The thing I killed… was the very thing MAHIRU-san wanted most in the world. So what if I was forgiven? It’s just so stupid. エス 「……僕が言われたセリフをそのまま返すぞ」 ES: …Then I’ll just go ahead and return the words you once told me. ユノ 「えー?」 YUNO: Huh? エス 「悲しめばいいんじゃないか。笑わなくてもいいんじゃないか」 ES: It’s okay to be sad. You don’t have to smile or laugh around either. ユノ 「何言ってんの?」 YUNO: What are you saying? エス 「笑わなくてもいい。冷えた振りをしなくていい。お前にだって……悲しむ権利はあるだろ」 ES: You don’t have to laugh or smile. You don’t have to pretend to be cold. Even you… have the right to grieve. ユノ 「ない」 YUNO: I don’t. エス 「何故だ」 ES: Why not? ユノ 「いいんだよ」 YUNO: It’s nothing.
エス 「ずっと一緒にいたんだろ……ずっと話していたんだろう……人殺しどうしだろうと……友人だろ」 ES: You were always with them… always talking together… Even if you’re both murderers… you were friends. ユノ 「友人?」 YUNO: Friends? エス 「もう一度言うよ……悲しむ権利くらいあるだろう」 ES: I’ll say it again… You have the right to be sad. ユノ 「友人?なのかな?お互いどこの誰かも知らないのに」 YUNO: Friends? Really? We didn’t even know who each other really was. エス 「ああ……僕はそう思う」 ES: Ah… But it seemed that way to me. ユノ 「無理だよ……無理だ……」 YUNO: No way… There’s no way… エス 「抑える必要なんてない。悲しいもの、悲しいと言えばいい」 ES: There’s no need to hold it in. If something is sad, it’s okay to say it’s sad. ユノ 「悲しんでいい訳ないじゃん……悲しんでいい訳ないじゃん⁈ なんで?だって、あたしは赤ちゃんを殺したのに、殺したとき何も思わなかったのに、ハルカが死んだとか、シドウさんが死んだとか、マヒルさんが死んだとかで……悲しんでいい訳ないじゃん。」 YUNO: It’s not okay for me to be sad… I have no right to be sad!?!!! Why? I killed a baby. And I felt nothing when I did it. So how can I be sad now with HARUKA dying, SHIDOU-san dying, MAHIRU-san dying…? There’s no way I’m allowed to grieve. エス 「……ユノ」 ES: …YUNO. ユノ 「そんな資格なんてあれ訳ないじゃん……。あたしさ、全部わかんの。小さい時から相手が何したら喜ぶか大抵わかる……つまんないの、全部つまんないの!」 YUNO: There’s no way I have any right… I just- I get it, everything. Ever since I was little, I could usually tell what would make someone happy… It’s all so boring- Everything is boring! エス 「聞かせてくれ、お前のこと」 ES: Tell me… about yourself. ユノ 「適当なことやってさ、自分の中にもう一つ命があるって知って……ただただ気持ち悪いだけだったこの先、どういう人生をくるか分かっちゃった……めんどくさくなっちゃった」 YUNO: I was just messing around, then I found out there was a life inside of me… it just felt so gross. I could already see how my whole life would “have” to go from then on… I just got so tired of it all. エス 「だから…殺した」 ES: So that’s… why you killed it. ユノ 「そう…そうだよ。いや、わかんない。そうなのかな。考えてたらクラクラして、階段から落ちた」 YUNO: Yeah… I guess. Or maybe not. I don’t know. Thinking about it made my head all dizzy and I fell down the stairs. エス 「落ちた?」 ES: Fell? ユノ 「そう、落ちた。だからしばらくさんあたしここが死後の世界だと思ってたよ。赤ちゃんと一緒に死んだんだって」 YUNO: Yeah, fell. That’s why I really thought that this place was the afterlife for a while. And that I died with the baby. エス 「違うんだな」 ES: But that wasn’t it. ユノ 「ん。思い出した。ここに連れて来られるまでの記憶。階段から落ちて自分のお腹の中から命が失われて、入院してた。でもちょっと入院したら、学校に戻れたんだよね。最後の記憶は退院して初めての登校中……なんとも思わなかったんだよね……あたし。赤ちゃんが自分の中のからいなくなっても」 YUNO: Yep. I remembered my memories before I was brought here. I fell down the stairs, the life inside me was lost, and I was hospitalized. But after a short stay at the hospital, I was able to go back to school. My last memory is from my first day back at school after being discharged from the hospital… I felt nothing... Even though the baby inside me was gone. エス 「そういうものなのか」 ES: Is that how it is? ユノ 「ただ傷が治るように、何事もなかったように、日常に戻るんだなって……なんなんだろうね命って……そう思ったの覚えてる、何も感じない自分は変なんだって……」 YUNO: Just like a wound healing, life simply goes on like nothing happened… What even is life… I remember thinking that- and that something was wrong with me for not feeling anything… エス 「お前の気持ちを僕は簡単に理解できるとは言えない。でも、だからといってお前が人の死を悲しんじゃいけないわけじゃー」 ES: I won’t pretend that it’s easy to understand how you feel. But that doesn’t mean you’re not allowed to grieve over someone’s death—
ユノ 「なんで他の人が死んで悲しむのさ。今更人の命の大事さに気づく。そんな勝手が赦される⁈ あたしがあの子にできることなんて…ずっとさめたままでいることだけだよ」 YUNO: Why do I get to be sad about someone else dying? Because I suddenly realized life is precious now? Because I’m permitted to be that selfish?! The only thing I can do for that kid… is to stay [aware/numb] forever. [T/N: Because さめた (sameta) can mean either “to wake up to reality/to be disillusioned” or “to be cold/numb”, the sentence あたしがあの子にできることなんて…ずっとさめたままでいることだけだよ (atashi ga ano ko ni dekiru koto nante… zutto sameta mama de iru koto dake dayo) can mean: 1. The only thing I can do for that kid… is to stay awake forever- to never dream and just stay in reality; 2. The only thing I can do for that kid… is to stay numb forever.] エス 「お前はきちんと傷ついていたよ…。ただ、見てこなかっただけだ……自分の傷を……痛みを麻痺させていただけだと思う」 ES: You were definitely hurting… You just didn’t see it… You…numbed yourself to your pain. ユノ 「あんたに何がわからないよ。ただの子供でしょ」 YUNO: What would you know? You’re just a kid. エス 「わからないよ。お前と一緒で……まだ子供だ。でもお前の心の中を見てきたよ。お前の歌を……ずっと聞いてきたんだ……。自分で言うほど、お前は冷たい人間じゃないよ」 ES: I don’t know. You and me… we’re just kids. But I’ve seen your heart. I’ve listened to its entirety… your songs... You’re not as cold as you pretend to be. ユノ 「……そうか」 YUNO: …is that so. エス 「ぁ、そうだ」 ES: Yeah. ユノ 「看守さんはどうすんの?」 YUNO: So, what’re you gonna do now, Warden-san? エス 「どうとは?」 ES: What do you mean? ユノ 「まだ続けるの、ミルグラム……もう破綻してるでしょ、ココ。看守さんが続けなきゃいけない理由はある?」 YUNO: You still gonna keep MILGRAM going…? This place is already falling apart. Does Warden-san even have a reason to keep going? エス 「そう…だな。まだわからない。他の囚人と会っていく中で考えようと思う。」 ES: Yeah…maybe. I don’t know yet. I’ll think about it as I meet with the other Prisoners. ユノ 「そっか…それもいいかもね」 YUNO: I. see… Maybe that’s fine too. エス 「なぁ、 最後だから聞いていいか」 ES: Hey- Since this is the end, can I ask you something? ユノ 「ん?」 YUNO: Hm? エス 「お前はどうすれば満足だったんだ」 ES: What would’ve satisfied you? ユノ 「どういうこと?」 YUNO: What do you mean? エス 「赦されても、赦されなくても、不満だっただろ、お前」 ES: Whether you were forgiven, whether you weren’t forgiven- You wouldn’t have felt satisfied either way. ユノ 「うん。あたしもそう思う。ミルグラム自体気に食わないもん、言ったでしょ?人が人を裁くなんて無理だって」 YUNO: Yeah. I think so too. I’ve told you before that I never liked MILGRAM itself, right? And that people judging people, people deciding people is impossible- it doesn’t work out. エス 「よく覚えているよ」 ES: I remember it well. ユノ 「看守さんがなんとなく他のみんな音を判断したかはわかってるけどさ。あたしからしたら、結局全部好気嫌いだよ。立場は違えば…思うことなんて違うんだもん」 YUNO: I, more-or-less, know how Warden-san has judged everyone else. But to me, it was all just picking favorites- what you like and dislike. Different perspectives… different beliefs. エス 「そうだな……どんな囚人だって100対0なんてことはなかった……よくわかるよ」 ES: Yeah… I understand. No sinner was ever just Black-or-White… I get that now. [T/N: 囚人 (shuujin) can mean either "prisoner" or "sinner". The themes in Melting Temperature that seemingly aim to melt away rigid labels that simplify characters and persons makes the word "sinner" fit its context and story better. "Prisoner" creates a binding and limiting label that reduces a person to a polarity of non-innocence whereas "sinner" allows examination of that sinner-person beyond just the sin.] ユノ 「あたしが何を求めていたか……こわ……大体看守さんの言いたいことはわかるよ。あたしは叱られたかったのかもしれない?あとなんだろ、寂しかったのかもしれない?あたしから言わせれば、全部そうで、全部違う」 YUNO: What I was really looking for…? It’s a scary thought… I guess I kinda get what Warden-san is trying to say. Maybe I just wanted someone to scold me- to tell me I was wrong? Or maybe, I was lonely? If there’s anything I can say, all of it’s true and none of it’s true. エス 「どういうことだ」 ES: What do you mean?
ユノ 「こうに違いないとか、こう思わないのはおかしいとかさ……あたしが何を感じたかなんて決めつけないで…理由なんて一つじゃないし理由なんてないかもしれない。お願いだからさ、あたしのこと、分かりやすくしないでよ」 YUNO: Stuff like “It’s like this for her” or “It’s weird not to think this for her”... Don’t assume how I felt. There isn’t just one reason- there might not even be a reason at all. Please… don’t try to make me into something so simple. エス 「……お前らしいよ」 ES: …That’s such a you thing to say. ユノ 「うんうん。人間ってそういうもんなんだと思うよ」 YUNO: Yep, yep. I think that’s just how people are. エス 「そうか。勉強になったよ」 ES: I see. I’ve learned something today. A bell tolls from within the clock in the room. The structure of the interrogation room begins to change. ユノ 「もう?」 YUNO: Already? エス 「時間か……」 ES: Time’s up… ユノ 「そっか。お別れだね」 YUNO: Huh. This is goodbye, then. エス 「あぁ……」 ES: Yeah… ユノ 「ちょっと……看守さん?」 YUNO: Wait a sec… Warden-san? エス 「なんだ?」 ES: What is it? ユノ 「ちょっとおいでよ」 YUNO: C’mere for a sec.
ES walks over slowly, as if the clock ticking down to the beginning of the end was of no issue. YUNO hugs ES. ユノ 「はい」 YUNO: There we go. エス 「……ユノ」 ES: …YUNO. ユノ 「ハグ。えへぇ……普段なら2.5撮ってるところだけど、無料にしておくよ」 YUNO: Hug! Ehe… Normally I’d charge 2500 for this, but I’ll let you have it for free. エス 「不欠だ」 ES: Scandalous. ユノ 「えへ。ウソウソ。マヒルさんならきっとこうしてお送り出したと思うからさ。看守さんのこと」 YUNO: Hehe. Just kidding. MAHIRU-san probably would’ve seen you off like this too. If it were you, Warden-san. ユノ 「ふぅ、いろいろ込めた。はい!」 YUNO: Whew- I put a lot into that- There! YUNO lets go of ES. ユノ 「終わり!なんて言うかさ、そうん……頑張ってよ!」 YUNO: The end! What else to say I guess… Do your best! エス 「はぁ……」 ES: Yeah… ユノ 「看守さんにはいろいろ言ったし、今もミルグラムなんてくだらないって新速思うけどさ」 YUNO: I’ve said a lot to Warden-san, and I still think MILGRAM is a load of shit. エス 「まだ言うか」 ES: Still going on about that? ユノ 「あたしはここに来なかったら、自分のしたことを改めて考えることなんてなかったかもしれない。きっとあたしのしたことを日常の中に消えていた……あたしの中にもう一人いたこと、忘れてしまっていた」 YUNO: But if I hadn’t come here, maybe I never would’ve thought twice about what I did. It would’ve just disappeared into the background of my life… that another person had been inside me. I would’ve completely forgotten about it.
エス 「ユノ……」 ES: YUNO… ユノ 「あたしのことを考えてくれたことは、ありがとう。あたしを、もう一人か死んじゃってたけど。私たちを知ってくれてありがとう」 YUNO: Thank you for thinking about me. One person inside of me is already dead, but… thank you for getting to know us. エス 「僕も…お前を知れてよかった……忘れないよ…お前と、もう一人」 ES: I’m… also glad I got to know you. I won’t forget… you and the other one. ユノ 「それだけは……よかったかな。ありがとう、看守さん。バイバイ!また会えたらいいね!」 YUNO: If nothing else… I’m glad for that. Thanks, Warden-san. Bye-bye! Hope we meet again! エス 「あ、こちらこそ……ありがとう」 ES: Yeah… Thank you as well. エス 「囚人番号2番……。いやー」 ES: Prisoner Number 2… No- ユノ 「?」 YUNO: Huh? エス 「これは、要らないな」 ES: That’s not needed anymore. ES takes their hat off and throws it to the ground. ユノ 「もし……捨てちゃうの?」 YUNO: You’re really… You’re throwing it away? エス 「あぁ、ここからは看守じゃない。最後くらいは、ただの僕であろうと思う」 ES: Yeah, from here on out I’m not a Warden. At least for now, I want to just be me. YUNO smiles, impressed. It was time to say goodbye. ユノ 「フヘ……いいじゃん、エス」 YUNO: Heh… Not bad, Es. Es looks back at Yuno, the corners of their mouth matching that of the gentle expression on Yuno’s. Their eyes soften. エス 「樫木優乃、お前の罪を歌え」 ES: Yuno Kashiki, sing your sins!
#MILGRAM#Yuno Kashiki#MILGRAM Yuno#MILGRAM Translation#MILGRAM 02#ミルグラム#MILGRAM Project#MILGRAM Trial 3
425 notes
·
View notes
Text
New Ryoko Kui interview dropped!!!
(This is a quick and dirty translation made using machine translation, and which I've lightly edited to add clarity. I'm not fluent in Japanese so I may have gotten things wrong. I'm sure others will do a better job later.
ADDITIONAL CONTEXT: This article is from a Japanese gaming magazine, like the previous interview in Famitsu, so they focus on video games and don't discuss other influences, even though they do get mentioned and are clearly pretty major.)
Kui was able to write "Dungeon Meshi" because she was not good at eating food and participating in human relationships. In this interview, we dig deeper into the influence of games, and how Ryoko Kui focuses on things she likes and dislikes while writing. [Writers of the Gaming Generation]
Dungeon Meshi.
This manga is attractive for its unique theme of "dungeons, defeating monsters in the labyrinth, and cooking them," as well as the unique characters, detailed human relationships, and deep worldview depicted in the labyrinth. It is currently being made into an anime, and adventurers from all over the world are fascinated by the world of "Dungeon Meshi."
So I thought , "I wonder if this work was drawn by someone who loves food and people." The depiction of such delicious-looking food and the construction of delicate human relationships and characters. Surely, it must have been drawn by someone who absolutely loves it.
However, in reality, the author, Kui Ryoko, says that she "is not good at either food or relationships."
So why was he able to continue drawing things she was not good at?
During the roughly 10 years of serialization, Kui has continued to confront "things she dislikes." This interview delves into Kui's unique creative techniques... and at the same time, it also delves into her "favorite things."
That's the "game"!
Those who are familiar with the subject may already know this, but Kui is also a big gamer. And it seems that "Dungeon Meshi" is heavily influenced by RPGs such as "Wizardry."
As a result, this interview turned out to be "I asked Kui a lot about her likes and dislikes." Likes and dislikes. They are the source of all interests and curiosity.
So how do we use this knowledge in our creative endeavors? How does this knowledge manifest itself in Dungeon Meshi?
How were those charming characters and the deep world created? We spoke to the original author, Kui Ryoko, and the editor, Masaru Hiroi, about things they could only talk about after the series was completed.
This is a game with the volume of a great labyrinth. I hope you will explore it all the way to the final floor!
Dungeon food. It's eat or be eaten. There is no superior or inferior, to eat food is simply a privilege of the living. Dungeon food. Ah, dungeon food.
First, I want to ask about how Kui first encountered video games.
--What are some influences from games in Dungeon Meshi? What was your first game, Ms. Kui?
Ryoko Kui (hereinafter referred to as Kui): I played traditional RPGs such as [blank?] and "Final Fantasy."
I think the first game console I ever played was a Famicom, which my parents won in a lottery . So before I knew it, we had a Famicom at home. I think my parents bought me the Super Famicom and PS1 after that...
After that, I took a break from games for a bit around the time of the PS2, but around the time of the PS4, I was finally able to buy games with the money I had earned myself .
--Why were you able to stay away from games around the time of the PS2?
Kui: I was too busy with exams, so I thought, "Well, I shouldn't be playing games," and left. When I started living alone after that, I couldn't play games because I didn't have a TV. My computer was also a Mac. [Macs aren't compatible with many games.]
--What was the trigger that made you think, "I want to play games" again?
Kui: I think the biggest thing was starting the serialization of "Dungeon Meshi."
Fantasy stories all have different settings, but at the same time, there are also things they share in common. For example, if you want to create a fantasy work, but you only know "Dragon Quest," it will end up resembling "Dragon Quest." It's scary to copy the setting of only one work.
So I just wanted to play a ton of different fantasy games and get an idea of what the most common general understanding of fantasy is.
--Did you start playing it while you were still developing the concept for Dungeon Meal?
Kui: That's right. If I'm going to talk about "eating food," I have to play a game that has a system for eating food .
So I was interested in "Dungeon Master." However, at the time there was no easy way to play "Dungeon Master" on a real machine, so I played "Legend of Grimrock", which can also be played on a Mac.
["Dungeon Master," is a computer RPG released in 1987. Time passes each time you take an action in the dungeon, such as moving, fighting, or resting, so its biggest feature is that the game progresses in real time according to the player's actions. "Legend of Grimrock," is an action RPG released in 2012. It has a game design similar to "Dungeon Master."]
Until then, I had felt that overseas games and games played on PC were too difficult, but I felt like I had overcome one obstacle there. I thought, "Oh, this is pretty easy," and started playing a lot of different games.
-- Those two games are quite heavy even among RPGs, I think, so did you actually have that much difficulty with them?
Kui: No...I would say that my impression is more that best-selling games are easy to play (laughs).
I'm not that good at games myself, so I usually play games that allow you to adjust the difficulty on a super easy setting. So, games that allow you to lower the difficulty are always a lifesaver.
-- I've heard that apart from RPGs , you also like games such as "13 Sentinels: Aegis Rim" and "Paranomasite FILE23: The Seven Mysteries of Honjo ." Do you have a favorite genre, Mr. Kui?
Kui: I guess I'm just not very good at games that require you to use your brain through trial and error.
But in RPGs, if you just level up and keep tapping, you can win and progress in the game. Also, in novel-type games, if you read the text, you can progress. By this process of elimination, I quite like RPGs and text-based games .
Personally, I like games like Disco Elysium the most, which are text-heavy, top-down, and have maps to explore.
...Even I think that's a pretty negative reason (laughs).
Everyone: (laughs).
Hiroi Masaru (hereinafter referred to as Hiroi): But, Ms. Kui, you have really played quite a lot of games, haven't you?
Kui: No, the reason I'm able to play so much is because I play in a pretty callous way ...
I often buy a game, play it, and then just don't play it. So there aren't that many games I complete... I only complete a few a year. I play around 40 games, and if I complete 5 or 6, that's good.
When I asked if I could draw at Comitia, I got scolded.
-- Have you had any exposure to fantasy outside of digital RPGs?
Kui: I think it's not just games, but also the fact that I've always loved foreign fantasy novels . I was given books like "The Neverending Story," "The Lord of the Rings," and "The Chronicles of Narnia."
-- Dungeon Meshi gives off an atmosphere of Western fantasy like gamebooks or tabletop RPGs, rather than the typical Japanese fantasy games like Dragon Quest.
Hiroi: I think I went to Kui's house before the series started. At that time, we were discussing the name of a sci-fi manga called "Drawing Inside the Brain," which I had rejected many times.
Ms. Kui said she wanted to serialize this sci-fi manga... and when he was on the fourth draft, he said, "No, this isn't going to work," and when I looked at the scribbled notes next to her desk, she had already drawn the original version of "Dungeon Meshi" ! (laughs)
Kui: ……………No, I don't remember much (laughs).
Everyone: (laughs).
Kui: But I had wanted to draw a manga about exploring a dark dungeon, like Wizardry .
Since I was in elementary school, the manga I drew in pencil in my notebooks were all fantasy stories about swords and magic, so I had always wanted to draw a proper fantasy manga. However, there weren't as many fantasy manga in bookstores at the time as there are now, so I wondered, "Maybe fantasy doesn't sell."
Hiroi: At the time, there were a lot of people in their teens and twenties posting fantasy illustrations on online communities for artists, such as pixiv, and Kui was one of them.
I thought, there are so many people who want to write fantasy, so if she writes a fantasy aimed at this generation, it might sell.
And when I saw Kui's notes, I thought to myself, "Let's make a straight-forward fantasy manga, without making it weirdly twisted."
Kui: I originally thought of making this "dungeon exploration manga" as just a hobby... When I asked Hiroi if I could draw it at Comitia first, he got angry.
[Comitia is a comics convention in Japan for original self-published comics.]
Everyone: (laughs).
Hiroi: I said, "If you're going to draw at Comitia, then make sure you draw it as a proper serialization!" (laughs)
However, at that time, Kui had already published two collections of short stories, and they were being reprinted. In other words, she had a certain number of fans even before the serialization began.
So I decided, if Kui creates a pure fantasy for those fans, we can't fail badly. If it doesn't work, we'll just learn that fantasy is difficult to sell after all.
--By the way, were there any discussions between you and Ms. Kui about the fact that fantasy doesn't sell?
Kui: I remember vaguely talking about how fantasy manga doesn't sell well and how difficult it seems. I don't know much about light novels, so that might have been there for a while.
However, since a lot of fantasy manga were coming out around the same time, it was probably a "transitional period ." Maybe it was just when people started to feel more and more like they wanted to draw and read fantasy.
Not everyone is that interested in the things I like
-- I feel that "Dungeon Meshi" is a title that has breathed new life into the fantasy genre. How did you go about creating the setting and world when dealing with fantasy?
Kui: I try to think, "Not everyone is that interested in the things I like."
I like to think about pointless settings endlessly, but there are times when I think , "When this setting is actually made into a manga, people probably won't be interested in this story." So I try to include things that will make people interested, and cut out things that will distract people as much as possible.
For example, in "Dungeon Meshi" I initially wanted everyone to speak various languages. On top of that, I wanted to make the characters "only able to communicate with each other in one language"... but Mr. Hiroi said "Don't do that" (laughs).
Everyone: (laughs).
Kui: Even when I'm drawing it myself, I think, "It takes more than six panels to explain this setting...", and if I explain the setting more than necessary, it slows down the pace of the story.
Moreover, since "Dungeon Meshi" was a monthly serialization, unlike a weekly series, there wasn't much time for extraneous stories. Specifically, I had to draw one episode of about 30 pages per month.
In that case, there was no time to add in settings like "Actually, he was thinking about this behind the scenes" or "Actually, he can speak two languages." So, rather than there being any clear choices, there were quite a few times when "there was no time to do things normally." If it had been a weekly serialization, I might have included more.
--Does the scene where Chilchuck yells insults in his own language feel rather "forced"?
Kui: That's right (laughs).I thought, this only takes one frame...it's my chance [to include information about language]!
--So you haven't thought through all of these "fictional languages" yet?
Kui: If Dungeon Meshi were to be my life's work and I were to spend my whole life creating this world, I think it would be more fun to think about it...but initially, I thought that Dungeon Meshi would end in a few years.
Hiroi: Initially, I said, "It'd be nice if it continued for about five volumes" (laughs).
However, Kui's first draft really had a lot of material... so the editors cut out a lot of it. I understand that it's the parts the readers want to read, but I cut out the parts that deviate from the main story. So it's a battle between the "author who doesn't want to be cut" and the "editor who wants to cut."
--By the way, what kind of discussion took place between the "parts you want to cut" and the "parts you don't want to cut"?
Kui: There were a lot of them every time, but I can't remember them specifically now...it was just small, unimportant details that got cut.
In the scene where the hams made by the Red Dragon go back into the pool of blood, I remember saying, "You don't need these," and they were about to cut them off, but I remember desperately stopping them by saying, "We'll need them later!" I'm glad they weren't cut off.
But once I think of the setting, I want to include things, and then they get cut out, so at first I didn't want to expand the world too much.
I also wanted to complete the story within the dungeon. I didn't want to reveal the name of the country, and I didn't want to give the characters surnames. But in the second half, Hiroi-san told me, "The world is too small, so you should make it bigger," and I was like, "Are you sure?"
--Mr. Hiroi, why did you say that?
Hiroi: As the story progressed, it became clear that "Dungeon Meshi" was no longer just about saving a sister in a dungeon. So I decided that it would be unconvincing if the story had no involvement with the outside world, since what was happening in the dungeon was something that would affect the fate of the whole world.
For example, in real life companies, the more important a decision you make, the higher your superior's rank becomes, right? When I thought about it that way, I felt something was off about the idea of Laios and his friends deciding the fate of the world on their own. "How can they make that decision without anyone knowing about it?"
The fact that the Canary Team was there meant that there must have been a system of reporting, contacting, and consulting here, because that's how "society" and "organizations" work.
In short, I think we were thinking about the situation and asking, "If an organization were to get involved in saving the world, how persuasive could they make it given the society that exists in the story?"
Kui: Well, the plot hasn't changed at all.
From the beginning, I had intended to write a story about saving the world, but I also thought it was possible for the world to be saved by only a select few people in the dungeon who knew the circumstances. Changing it was what Hiroi-san thought would make it more persuasive.
When I was drawing the first half, Hiroi told me, "You don't have to decide anything yet." I was in a hurry to move the story forward and explain the world and story setting, but he told me, "It's better to limit it to introducing the four main characters until about the fourth volume." But in the second half, he said, "Introduce more people and expand the world."
Everyone: (laughs).
Hiroi: Kui-san was like , "That's not what you said originally!" (laughs) But both had meaning...
Kui: I was the one saying, "If we expand the world there, the story will never end, right...?"
After drawing it through to the end, I realized that the balance between holding back and expanding didn't work the way I had expected. I think this is one of the reasons why the serialization of "Dungeon Meshi" took so long.
-- But there are a lot of characters in "Dungeon Meshi," and the relationships between them are complicated. I heard that you also created the relationship diagram for "Taikaishu" [※3] ...
Kui: No, I haven't made one [I didn't do that?]!
[Taikaishu is a full-color web comic by Funako Tsukasa that began serialization on a website in 2005 and is still ongoing. Its unique worldview has earned it a loyal fanbase, especially on the Internet.]
-- Eh? Is that not the case?
Kui: To be precise, I just created an account on the fan wiki.
When I started reading "Taikaishu," I struggled with the complex setting and the large number of characters...and I thought "it would be easier to read if there was an explanation or a list of characters."
So I searched for a bulletin board where readers were sharing their thoughts and asked if there was a summary, but they said there wasn't. So I thought, "Maybe if there was a place where someone with more knowledge could summarize it," and I just made a wiki account.
So I didn't actually edit it. It seems like I've been given credit for someone else's work, and I'm sorry about that...
Dungeon Meshi was created from a sense of guilt about food?
-- "Dungeon Meshi" started off with the catchy theme of "cooking monsters," but little by little the darker aspects and deeper world were revealed. Was the structure of "little by little revealing the darker side" something you had in mind from the beginning?
Kui: I thought I needed a theme to serialize it so I thought I'd try "food education." There were a lot of gourmet manga at the time, but I felt like there weren't many that focused on food education.
-- Considering that the theme is "food education," it makes sense that the nutritional value of the dishes in the story is clearly written down.
Kui: With the theme of "food education," I also thought up a rough outline of the story. Rescue the kidnapped princess, defeat the evil wizard, defeat the final boss, and become king... the framework is pretty simple.
But when I actually tried to proceed with the plan, I realized, "No, this story can't be done so lightly..." At first, I thought I could draw it in a more light-hearted manner.
Hiroi: At first, you were trying to finish the fight against the Red Dragon in one episode, right? I was like, "is that possible?" (laughs).
Everyone: (laughs).
Kui: When I tried to actually tell it in one episode, it ended up feeling like a very brief summary... In order to tell the story I wanted to tell, I had to tell it more thoroughly than I originally thought.
-- Did you have any special thoughts about the theme of "food"?
Kui: No... well... if I had to choose, I'd say I have a strong grudge against food.
Since I was a child, I was a very picky eater, and mealtimes were a pain for me. I hated eating in front of other people, and there was a time when I hated seeing other people eating, so I would look for toilets that were rarely used and eat my meals in the toilet.
When I was doing it, the word "toilet meal" didn't exist, so when the term actually appeared in society I was so happy, thinking "everyone was doing it!"
[Toilet Meals are a social phenomenon in Japan.]
Everyone: (laughs).
Kui: I was thinking, "This is so terrible, right...?" but it was a relief to realize that other people were doing the same thing.
--So what made you choose the theme of "food education"?
Kui: My parents, who were struggling with my picky eating, taught me many things, including the "triple eating" method, but it was no use and I continued to be a picky eater into adulthood. My parents had instilled knowledge about food education in me, but I was not able to put it into practice.
[Kui might be talking about Triangular Eating but I'm not sure.]
So the only thing that remains is that I feel an enormous amount of guilt when it comes to food and eating...
Hiroi: If you think about it objectively, the series starts off on a very negative note.
Kui: But now I've gotten over the habit of eating with other people... or rather, I've come to like it. My editor takes me to lots of delicious places.
--When I was a student, I was trying to leave my udon bowl at school, but my teacher found out and made me eat the packet of udon by myself. There was no soup, and it was really hard to eat the udon by itself.
Kui: It must be tough. I tried to hide it, but my teacher found out and I got really angry.
Hiroi: I've tried to hide it in a drawer before. Then, something dried up came out of the drawer... (laughs bitterly).
How can I draw things I hate?
-- Or rather, is it the fact that you're not good at it that gives you a higher level of insight into the food?
Kui: I think it's because you're interested in it that you either like it or dislike it. Inevitably, you spend a lot of time thinking about it.
Since "Dungeon Meshi" depicts a lot of food, one might think "Do I like eating?", but in fact there are many times when I draw it because I dislike something .
--Aside from food, do you also draw things that you dislike?
Kui: Maybe. For example, human relationships, modern times, fashion...?
-- Perhaps the relationships between the characters in "Dungeon Food" are portrayed so delicately because the author is not good at dealing with human relationships?
Kui: I've always been very curious about things like, "(This person is usually so cold, but has such a charming smile in front of other people)" ...
I feel the same way, but I think people are different in the way they show their true colors. I think it's strange that it stands out to me...
-- I have a simple question. When you draw something you hate, how do you feel? No matter how much you hate something, do you find it fun to draw it?
Kui: The events in the manga don't directly involve me, so I don't dislike the things I'm drawing as much. Also, when I draw while looking for the good parts, it can lead to new discoveries.
Also, I think it's scary to draw only what I like.
In my work, the important thing is "what to capture with the camera," and there's no need to go out of your way to capture filthy things, but at the same time, I think the world will look bigger if you keep in mind that "there are a lot of inconvenient, dirty, and unpleasant things outside the camera." That's the feeling I have when I paint/create manga.
When playing a game, if I have to choose between a game where I only feel like I'm in the world inside the game screen, and a game where I feel like there are lots of people living on the other side of the screen, and that the people in that world could travel anywhere they wanted, I think the latter is more fun to play.
I'm always thinking about how to express that "sense of the vastness of the world" ...and I personally like games that have "a world" to them.
-- Do you ever incorporate elements from the game into your manga?
Kui: On the contrary, I think that is a part that cannot be adopted .
The best thing about games is that each person has a different experience. Games that have lots of endings are also a result screen for what you've done up until that point. When I see something like that, I think, "That's so cool."
Personally, I think that's the game's greatest appeal, and something that could never be replicated in a manga that doesn't have players.
If you're so busy, when do you play games?
-- I'm personally curious, how do you find the time to play games? Even though you're busy with your work as a manga artist, you play quite a lot of games.
Kui: I often use the Steam Deck before going to bed or during breaks between writing manuscripts. In fact, I almost only use the Steam Deck now. I keep it by my pillow, so I can take it and play before going to sleep, or during breaks...
--Is Steam Deck really that convenient?
Kui: I recommend it. The screen is small, but it can run Cyberpunk 2077 .
Also, personally, I've gotten tired of having to turn on my PC to start up a game...with Steam Deck, I can just turn it on and it starts up instantly, even when I'm lying down. How do you writers usually play games? There are times when you have to play games for work, aren't there?
--When it comes to work, I calculate backwards how long I'll be playing before I start playing...If it's a game that can be completed in about 60 hours, I usually estimate that I'll play for 3 hours a day and complete it for 20 days in a row.
Hiroi: It's a lot of work!
Kui: That's amazing... You really are a gamer.
I've always thought that I have a talent for playing games ... but I'm not really good at that. If I'm given a game that's a little difficult, I get tired of it right away, and I'm not very good at trial and error. The range of things I can enjoy is very narrow.
I wonder if game developers around the world are also struggling with the question of "Should I make my games accessible to a wide range of people, even those who aren't particularly gamers?" or "Should I make games that are challenging and can be played deeply?" The same problem exists with manga, too.
When there's a game that I can't play well, I feel happy because it means the creator decided that there's no need to pander to people who can't keep up.
-- By the way, when you play games, do you do it as a normal "hobby"? Or do you play more often to find material for your manga?
Kui: Of course, a big part of it is that I play games as a hobby, but it is alleviated by the fact that playing games might be useful for my work (laughs).
Even if I'm not that interested in a game, if I think "it might be useful for work," I'll find the courage to buy it, and no matter how expensive a gaming PC is, I can still buy it if I think of it as a work tool. So the hurdles for many things related to games are lowered for the reason that it's "for work."
--So, when you read manga, do you feel like you're reading it for work?
Kui: In my case, manga has become my job, so when I read it I can't help but think of work.
However, I still enjoy gaming as a hobby . That's why I don't want to lose this hobby... and I don't think I'll be able to enjoy it as much if I get involved in games as a job, so I don't take on any games-related jobs.
Does the depth of the world come from the fact that it is "not decided"?
-- I heard in advance that "Dungeon Meshi" was written with a clear awareness of "what should be explained" and "what shouldn't be explained," so could you tell me more about that?
Kui: Having read a variety of fantasy novels and games, I thought that the "moment of discouragement" was the "repeated use of foreign words." When you write something like "XX of XX of XX," if there are three or more katakana characters, there is a high chance that it will be skipped over by Japanese readers.
That's why I try to refer to town names as "the neighboring town" whenever possible, and refer to characters who appear in flashbacks as "uncle" rather than by their full names, so that readers can understand without having needing exposition.
The magic used during battles in "Dungeon Meshi" is depicted in such a way that you can "understand what kind of magic it is just by looking at the picture."
-- What other aspects of Dungeon Meshi are there that you deliberately left out of its concrete settings?
Kui: Numbers and language are the settings I avoided touching. For example, just by deciding the month of birth, it is first determined that there is a moon in this world. From there, it is also determined that there is gravity.
What's more, just the concept of a "birthday" means that there is a division into a "year" and that the world is determined to have a 365-day cycle. It quickly becomes complicated.
But on the other hand, if I were to set the details and make it something like "This country's currency is 1 gold, which is worth 5 yen," it would be a burden on the reader. When reading the work, the reader would be forced to convert it into "1 gold = 5 yen" in their minds every time. That's why I try to write it with "readability as a priority" as much as possible.
However, if you're creating a "fantasy" in the truest sense of the word, it would be better to create something that corresponds to that world's calendar or metric system in order to really immerse yourself in that world, so it's difficult to get the balance right...
-- I think that style of "deliberately not giving explanations" is quite amazing.
Hiroi: I think that 's definitely partly because "Dungeon Meshi" is a silly title.
The "mindset" of the reader is a little different...I think that from the very beginning, the reader is made to recognize that "this work isn't going to say anything too difficult."
Kui: Also, we had to give a bit of thought to coming up with the character names.
For example, the main characters in Wizardry are given names that correspond to their professions, such as "Warrior" or "Wizard." The "Senshi" in Dungeon Meshi was taken from that ... I named him after thinking, "I want that person to play an active role."
That's why I wanted the overseas version of Senshi's name to be "Fighter", but I was worried that overseas readers would be like, "What does that mean...!?" so I kept it in my head.
--The character names in "Dungeon Meshi" tend to be around 3 or 4 letters long and fit nicely.
Kui: If the name gets too long, it won't fit in the speech bubble...It's generally said that a line in a speech bubble should be about 7 to 8 characters long to be easy to read.
So "Chillchuck" is really long... I actually thought that the abbreviation "Chill" could be used more, so I named it that way, but it didn't work out so well, so in the end I just kept calling it "Chillchuck". Even I was thinking "that's long" while drawing it (laughs).
Everyone: (laughs).
Kui: Anyway, there are quite a few manga-like circumstances where "maybe four characters would be enough."
--By the way, are there any rules for naming the characters in "Dungeon Meshi"?
Kui: It's not detailed, but there are "settings within the story" and "meta-settings that are just for my own enjoyment."
For example, [if Dungeon Meshi was a game] the Shuro party has names that would be given by a certain type of player. When playing a games, some people give their characters themed names that follow self-imposed rules. In that sense, meta-wise, the Shuro party is played by a player who names their characters with a plant-based restriction.
Also, since the player likes girls, the party members are all girls, and so on... (laughs).
Hiroi: Oh, I didn't know that!
Kuon: ...While it's fun for myself, I also create characters by asking questions like, "Why is the party mainly made up of women?" or "Why do they all have similar names?"
However, even if I revealed these settings in the story, it wouldn't have made the story any more interesting, so they are merely "settings that only exist in my own mind."
-- What are some specific examples of "settings that you deliberately didn't reveal"?
Hiroi: I still remember when I said, "I want you to depict the elven kingdom in more detail," Kui replied, "That's going too far."
The dwarven country was depicted quite a bit, so I personally thought it could have been shown a little more...
Kui: I felt that if I depicted that, it would limit the reader's imagination.
There are definitely "lines that suggest something might happen," and when it comes to parts that are better left to the reader's imagination, I often choose not to draw them.
Also, even when we present settings that readers think they can just skim through, they often try hard to remember them...
It all started with the manga "Eating soba through your nose."
--Let's go back to the topic a little. How did Ms. Kui and Mr. Hiroi meet?
Hiroi: I think we scouted her.
I saw a short story that Kui had posted on Pixiv and sent him an email asking if I would like to draw a manga. I remember that he had a really funny four-frame manga called "Eating soba noodles through your nose ." It was about a character eating soba noodles through his nose and crying out in pain... I think I was drawn to his drawing ability, which made me feel like "Wow, that looks painful" when I saw it (laughs).
And from that point on, we have come to this point.
[This may not be the exact comic that Hiroi is talking about, but it's a comic Kui posted on her blog about someone eating soba through their nose.]
Kui: Oh, is that so? Isn't it something like "Shugaku Tenshi" [※4] ?
Hiroi: No, that's not true! The manga about eating soba noodles through the nose was made before "Shingaku Tenshi". By the way, that manga was planned to be published in "Rakugakihon" , but when I asked Kui-san "Can I publish this?", she was very against it...
Kui: No, that's fine, but... I didn't think other people would find it that interesting.
Everyone: (laughs).
Hiroi: But that was more than 10 years ago...
--By the way, was Mr. Hiroi the first publisher to contact you?
Kui: Before that, an editor at East Press had contacted me. I was originally publishing fantasy manga that I had drawn as a hobby on my personal website. I compiled them into a self-published original comic and exhibited it at Comitia, and they asked me, "Would you like to publish this long manga as a book?"
However, after the editor asked around to various people, it seems he was told that "this will be hard to sell"... so the plan was dropped. Instead, it was decided to release a "short story collection" of short manga that had been published at the same time . This is "The Dragon's School is on the Mountain: A Collection of Works by Ryoko Kui" published by East Press.
I was contacted by a few other people as well, but the two people I still keep in contact with are Mr. Hiroi and the editor at East Press.
-- When you went from drawing short stories and web comics to starting a commercial serialization, did you study anything like "how to draw a serialized work"?
Kui: I learned almost everything about how to draw manga from Mr. Hiroi and the editors and writers at Harta .
I had absolutely no understanding of whether panel layout was good or bad, so up until the middle of the serialization, I would rearrange the storyboards one panel at a time, and I would get lectured like "Don't put a panel like this here."
I was also impressed when I was shown original manuscripts by other artists. They look beautiful in print, but the real thing is even more impressive. This is what it means to be good at drawing manga.
It didn't finish as I expected
-- Speaking of "serialization," you mentioned earlier that you initially intended to end it at about volume 5. Did "Dungeon Meshi" continue longer than you had anticipated, Ms. Kui?
Kui: First of all, I didn't really understand what a "serialized" comic meant, so I didn't even know how much of a story I could get done in how many pages. So, I thought I could wrap up the story nicely in about five years, in five volumes.
But I never quite got around to finishing it. It was so hard... (laughs).
Hiroi: To be honest, when I first heard "Volume 5,"I thought to myself, "(Are you kidding me...?)" I didn't say it out loud though (laughs).
--Honestly, even as a reader, around the time of the fight with the Red Dragon in volumes 4 and 5 I was starting to feel like, "Huh? It seems like it's coming to an end soon..."
Kui: From the beginning, my goal was to "defeat the Red Dragon at the halfway point." However, I was supposed to fight the Red Dragon in Volume 4, even though it was supposed to be 5 volumes. So I thought, "Huh? It's not over yet," and I gradually lost interest.
By the time I got to around volume 10, I felt like no matter how much I drew, it would never end. I didn't want to drag it out, but no matter how much I drew, it just never seemed to finish.
Hiroi: Even from an editor's perspective, it seemed like Kui was getting very anxious from around volume 10 onwards.
-- Having finished the long-running serialization of "Dungeon Meshi," did you experience any changes in your mindset?
Kui: I think it was great to have the experience of learning that it would take 10 years to draw a story of this scale. And when I think about my lifespan and how many more works I can draw... it makes me dizzy.
Hiroi: I feel like I'm constantly fainting...
-- Ms. Kui, are there still any works you want to draw in your mind?
Kui: Not that much. But I love drawing manga, so I want to draw a lot. I don't know if I'll have the stamina to continue for another 10 volumes, but I want to continue working as a manga artist somehow.
But maybe... I don't think it will sell that well next time...
Hiroi: Stop! Don't say that!
Everyone: (laughs).
Kui: In that respect, "Dungeon Meshi" sold well, so I was able to draw what I had imagined to the end. Next time, I think it would be better to consider the opposite scenario of "if it doesn't sell" and make it shorter.
That's the next new challenge.
-- In addition to the expectations for your next work, do you feel any pressure?
Kui: In my case, the first collection of short stories I published was fairly well received. For a manga I drew for the first time, that's about it.
That was a relief, but at the same time, I felt that "Ideally, the reputation of my next work will also steadily increase, but there will definitely be ups and downs." If the reputation of the next work is bad, will I be able to continue drawing without getting discouraged? I realized that the "battle with myself" had just begun , and I was terrified when I read the first volume.
What game has cute illustrations, in your opinion?
Kui: This is a completely different topic, but you 've played SaGa Frontier 2 , haven't you? Aren't the pixel art in SaGa Frontier 2 really cute?
--The pixel art in SaGa Frontier 2 is...the best!
Kui: The illustrations in "SaGa Frontier 2" have such exquisite balance... if you try to express that in a picture, you can't reproduce that cuteness. It's like "exquisite head-to-body ratio."
-- In your opinion, Ms. Kui, are there any games that have cute illustrations?
Kui: The first one that comes to mind is definitely SaGa Frontier 2. Also, I still remember how cute the character designs were in Final Fantasy Tactics.
But back in the day, I used to trace characters from FF7 . I thought, "There are so many cool designs in the world..." (laughs).
Hiroi: Nomura (Tetsuya)'s drawings are amazing, aren't they?
Kui: I traced Cloud and Aerith on tracing paper and quietly said to myself, "So cool..." and got really excited. I noticed something while I was working on the "Dungeon Meshi" anime...basically, games and anime are made by many people, aren't they? So I always thought, "Many people must be giving various opinions to make them."
But when I got involved, I realized that one person's power is quite large. This was quite surprising. I thought that there were multiple people who wrote the script and storyboards, and that each person had their own responsibility, but... the power of one person is quite large.
──No matter how much the work is divided up, it's important to have a director or supervisor who brings it all together.
Kui: Yes, in the end, it depends on the power of the person who takes the lead ...
However, at the same time, I think that the division of labor between scriptwriting and storyboarding is something that would never be possible with manga. In the end, you have to create everything in one person's mind, so "bias" inevitably arises. So personally, I don't like the idea of it becoming a "world created in one person's mind."
Hiroi: However, not only in manga but also in novels, the individual author's personality is strongly expressed. I wouldn't go so far as to say "ideology"... but the person's way of thinking is strongly expressed.
Kui: Speaking of which, people who create games alone, such as indie games, are amazing.
It's often said that manga artists "come up with everything, from the art to the story, all by themselves," but I don't think they can compete with independent game creators who create the music, programming, and art all by themselves.
Moreover, even more than manga, no one can give their opinion until the game is completed. If you think about it that way, making a game by yourself is really a "one-man battle." At the same time, what I like about games is that there are quite a few "works that are not made with much consideration for cost" ... I enjoy it a little bit.
-- Do you ever think, "I want to make a game?"
Kui: I once bought RPG Maker , but it ended up being a complete failure... (laughs).
Everyone: (laughs).
Love for "classic RPGs" was a major influence on "Dungeon Meshi"
-- I'd like to ask you, Ms. Kui, since you play a lot of titles on Steam and other platforms, have you ever had any problems playing a game?
Kui: Simply put, a "game that doesn't work" is a problem (laughs).
This sometimes happens with games made by individuals on Steam... they don't have any reviews, so there's no way to deal with it other than contacting them directly. There have been a few times when I've been stuck and wondered, "What should I do?"
Other times, I'll buy a title that just happens to pop up at the top of Steam's rankings. Sometimes I'll play it thinking, "The graphics are kind of cute, so I'll give it a try," only to find that it's incomplete beyond the framework.
--So now people are playing titles that aren't that major.
Kui: Also, when I played Planescape: Torment, which is said to have influenced Disco Elysium.
While playing, I came across a character who was suffering from a terrible curse that made his whole body smell and become sticky. A quest was triggered to ask the NPC who had cast the curse to lift it, but when I asked them to lift the curse, I ended up being cursed with a curse that made me have constant hiccups ...
So when I was walking around the town, the "hiccup" dialogue started popping up all the time. What's more, every time it happened, I would freeze up for about 0.1 seconds. All the dialogue was filled with "hiccups." Anyway, it was a troubling curse.
I had no idea how to deal with this either, so I decided to just kill the NPC who had put the curse on me. The NPC also challenged me by saying, "Maybe if you kill me, the curse will be lifted?", so I tried killing him, but... it didn't lift the curse at all (laughs).
Everyone: (laughs).
Kui: I thought maybe the quest would progress in other places, so I walked around here and there, but the curse was not lifted after all. I was really curious, so I looked back at overseas information exchange thread online, and I found someone had written a lecture that said "You know what happens if you kill an important NPC without thinking about it, right?"
So I realized that this curse can never be lifted again. Even if I wanted to rewind, it was an auto-save, so I had to go back almost to the beginning... I was really... in trouble!
-- But "Planescape: Torment" hits a pretty impressive spot. Was it something that just happened to catch your eye while you were browsing Steam?
Kui: I originally liked games in the same genre as Baldur's Gate, so I think that's how I got into Planescape.
Also, I saw information that a huge amount of text in Planescape was translated by one person... I'm not very good at English, and games like Planescape have a lot of text to begin with, so I'm at a loss if it's not translated into Japanese .
However, when extraordinary people like those who make Planescape use their precious time from their lives to accomplish great things, I feel very grateful.
-- So, Ms. Kui, do you prefer games that are closer to the classics?
Kui: That's right. The first game I played was The Elder Scrolls V: Skyrim, and it was so much fun that I searched for "games similar to Skyrim" and played a lot of the games that came up.
All of them were completely different games from Skyrim, but they were fun. However, I don't like "old games". I think that newer games are generally more polished and well-made.
-- Wizardry, which influenced Dungeon Meshi, is also a classic work.
Kui: When I was a child, I saw my father playing Wizardry V : The Heart of the Maelstrom. As time passed, I remembered that there was a game called Wizardry. The game I played at that time was Wizardry VI: Forbidden Pencil.
I also played Wizardry V , but it was hard to see the map unless I chanted a spell. I was directionally challenged, so even though I had a guidebook at hand, I couldn't progress.
--By the way, were you more interested in making a manga out of "Wizardry" than the tabletop RPG "D&D" ?
Kui: When I was researching fantasy, "D&D" was often mentioned... but I had never even heard of "TRPG" before. First of all, you can't play it without friends, and I was shocked to find out that lots of people have friends they can play with like this...!?
Everyone: (laughs).
Kui: So when I looked up TRPGs on Wikipedia, I couldn't imagine that people actually played this kind of game. I was more confused and thought, "How can people really role-play in front of other people?"
After that, I watched replay videos on YouTube and it was only then that I understood how games like D&D worked.
Games, manga, novels. What is the purpose of all creative works?
-- What was the last game you played?
Kui: Recently I played a school management game called "Let's School." It's made by a Chinese company that also made "My Time at Sandrock."
Hiroi: You really like that kind of game, don't you? (laughs) Oh? Haven't you played "FF7 Rebirth" ?
Kui: I'm thinking about playing the remake of FF7 once it's completed.
Hiroi: No, no, if we don't do it now, we'll never finish it! It'll be a long time before we do it!
--Honestly, I also thought it would take about 10 years for FF7 Rebirth to be released.
Hiroi: I thought it would take about that long too... I really wanted it to be completed while I could still see. So, please do it!
Kui: Once it's finished...I want to play it all at once (laughs).
--Do you and Ms. Kui often talk about games?
Hiroi: Ms. Kui sometimes says, "I want to talk about this game, so I want you to play it." I played "Red Dead Redemption" because of that. Also, a long time ago, Ms. Kui recommended "13 Sentinels: Aegis Rim."
Kui: Whenever there's a game I want to discuss with someone, I always recommend it to Hiroi.
But maybe I haven't been playing games as much lately. Until now, I've been playing games because I thought of it as "for work," but now that the serialization of Dungeon Meshi has ended, I've been playing less games.
Moreover, I'm not the type of person who gets that into one game...I don't generally play through a game in repeated playthroughs, and I'm usually satisfied once I've finished the story.
Hiroi: Then we have to start [a new ] serialization soon.
Everyone: (laughs).
-- I'd like to ask you personally, do you have any "recommended indie games"?
Kui: I highly recommend "Papers, Please" and "Return of the Obra Dinn."
First of all, "Papers, Please" is a simple "spot the difference" game, so I didn't have high expectations at first. But when I played it, I felt like there was a proper "world" to it . Also, I was curious to see how the story continued.
And "Return of the Obra Dinn" had a great atmosphere. There were hints to solving the puzzles if you looked closely, but there was also a good balance of being able to force your way through, and the music and production were cool.
Hiroi: Come to think of it, you read quite a bit of the novel after the serialization ended, didn't you?
Kui: Ah, you mean "1984" by George Orwell? That was good...
I've always thought that creativity isn't necessary for life... It's entertainment, so it's not essential to life. But after reading "1984," I thought, "I guess creativity is necessary after all."
Humans need stories to experience things that should never come true, to prepare for bad things, and to prepare for understanding other people... You might think, "You should have already learned that when you were younger," but I was deeply moved by this realization.
Anyway, I feel that it would be great if people could learn things they didn't know before through this work.
Hiroi: ...Overall, it just felt like we had a fun time talking about games (laughs).
Kui: We just used the interview as an excuse to talk about the game (laughs).
-- No no, thank you very much for sharing your valuable story! (End)
I think I can understand a little bit about being interested in things you hate.
It's easy to analyze "why do you like something?" when you like it, but it's surprisingly difficult to analyze "why do you dislike something?" When you understand the reason, it seems that "why do you dislike it" is often more meaningful.
Perhaps creative works exist in part to help us understand the things we dislike.
I was able to hear a lot of deep "creation stories" that made me think about such things. Also, Ms. Kui is a huge gamer. Mr. Hiroi also likes games quite a bit. Since serious talk and game discussions alternated, the content may have been emotionally confusing. But I feel like "Dungeon Meshi" has a similar atmosphere.
If you haven't read "Dungeon Meshi," please take this opportunity to read it. It depicts a fun adventure. On top of that, it may help you prepare for difficult things that might happen in your life someday. Of course, it's also extremely interesting as a manga. I think it's definitely one of the best "entertainment" of our time.
Why does the body want to live? What does the mind want?
This is because we have a "desire" to pursue what we like and dislike. In fact, "things we dislike" are just as important as "things we like." By understanding our own "likes and dislikes" through creative works and entertainment, humans can prepare for things that happen in their future lives. Food and creative works are equally important for human growth.
...That said, I'm not sure if it has a nice punchline, or maybe not.
To eat. To experience creative works. These are truly the privileges of life. In order to live, we must continue to eat.
Now it's time to eat. What shall we eat today?
#dungeon meshi#delicious in dungeon#ryoko kui#kui ryoko#dungeon meshi research#translation#interview
1K notes
·
View notes
Text
アーカードはよく泣く人だと思います。
自分の手がもう届かないとわかっている時、それを手放して弔える人だと私は解釈してます。
それはそれとして笑ってるのも好きです。戦ってるのも。全部かも。
I think Alucard is a person who cries a lot.
I feel he is someone who is able to let go and say goodbye when he decides he can't help it any more.
That aside, I also like his smiling face. And his fighting face. Maybe all of them.




515 notes
·
View notes
Text
❀ 𝐈 𝐖𝐚𝐧𝐭 𝐭𝐨 𝐊𝐢𝐬𝐬 𝐘𝐨𝐮 | 𝟐 Gojo Satoru / Geto Suguru
Falling in love despite a language barrier.
𝐂𝐡. 𝟐 | 𝐖𝐜. 𝟐.𝟗𝐤 | 𝐂𝐡𝐚𝐩𝐭𝐞𝐫 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐱 | 𝐏𝐥𝐚𝐲𝐥𝐢𝐬𝐭
Satoru blinks awake to see your face. His heart beats harder.
結局昨日は夢ではなかったのか? Yesterday was not a dream after all?
He's not an early bird at all, but from the first day of your visit he magically woke up early as if his soul was too excited to sleep when it knew you were right there, in the flesh. No screen. Just you.
When the first day starts, it feels like you've always been together. Was there ever a screen separating the two of you? And were you really going to disappear behind one again in just a month?
今のところ、彼女はここに留まるように感じています。彼女が訪問を終えて出発するとき、私は空港で赤ん坊のように泣くことになると思います。 For now, she feels like she's here to stay. I think I'm going to cry like a baby at the airport when she leaves after her visit.
Morning routines are carried out. The sky is cloudy at first, threatening rain, and by the time you three cluster into the kitchen to make breakfast together, it starts raining.
You and Satoru banter like two cats. Suguru's morning rasp is very strong.
"Satoru... uh... sugar?" you ask, preparing to make yourself a second one and automatically making Satoru another one, since he looks still very bleary-eyed even after spending an hour freshening up in the bathroom.
"...? Yes?" he tilts his head, then you raise the sugar cube jar. "Yes. Uh... four. Thank you."
Suguru's blushing because of the cute tension between you and his best friend. It fills the whole kitchen, which already felt full with their two bodies and a third one now. Everyone keeps bumping elbows and yet not complaining about it, in fact it's enjoyable to be squished together. Maybe because you three waited so long to be together in person, you don't mind it.
There's a silent, ever-present comedy in the air about the tight proximity.
You hum happily, tossing in one, two, three... four? That's a lot of sugar. "Suguru, tell Satoru he mustn't have so much sugar all the time. It's not good for his health."
Suguru laughs. "I try to tell him that every day. But his sweet tooth is incurable."
"His dentist must hate him." you smirk at Satoru, who's been looking at you blushingly after hearing his name mentioned.
彼女の声が今では一番好きな音だと思います。 I think her voice is my favorite sound now.
もう一度私の名前を言ってください。 Please say my name again.
"Satoru? Coffee?" you interrupt his lovey-dovey thoughts and he suddenly reanimates himself, because for a moment there he zoned out and just stared at you with those pretty eyes.
"Mmm... thanks." he takes the coffee from you with a noticeable timidness that you can't quite explain. There's a lot about him that's indescribable, you're having a small internal crisis; aren't you supposed to be fluent in English? And yet you can't even begin to describe just how sweet and gentle Satoru behaves. The most you can do is use metaphors that barely justify him.
"Suguru, tell her... her voice is nice, and also sorry for cuddling you in my sleep (and that she can definitely kick me away at night if it bothers her.) Also!" (the three of you head into the living room, and Suguru habitually trips over the cat who stalks under his feet too quietly to notice) "Also tell her... if it rains today, does she still want to go out? Because if we go out in the rain, she might get sick. And I don't want her to get sick on her trip. Not that I'd mind taking care of you, Y/n, of course."
Suguru lets out a long sigh and pulls a funny face. You smile amusedly.
"...It's too early to be a translator..." he grumbles in English after Satoru overloads him.
"What? C'mon tell her everything I said!"
"Let me have my coffee first. How about the two of you write to each other?" he suggests, putting the rim of the cup to his lips and sipping languidly.
"Eh, fine." Satoru pouts, and stalks off into his bedroom to get his phone.
Then, when he's in his bedroom, his chest flutters for some reason when he sees your suitcase standing there opened and emptied into the free cupboard space. He takes his phone, smiles at the homely feeling of seeing your belongings in his room, and leaves.
"Oh..." he has a sudden idea, and remembers the magnetic drawing board that's hanging in the kitchen. He and Suguru usually use it for writing reminders to each other, like get milk or you're an idiot or sometimes it has doodles of Mint the cat with sunglasses on.
So he returns to you with this magnetic drawing board, and points at it meaningfully, then holds one finger up and bows his head as he begins writing very slowly.
Suguru's checking the weather forecast and muttering sour complaints under his breath to you. "Of course it would rain for three days just when you arrive... at least by the weekend it will be clear and sunny..."
"Mmm... it's alright. A little rain never hurt nobody." you respond.
"I like your optimism." Suguru compliments flippantly at first, but then continues; "It's really uplifting. I think Satoru said something about you being a joy once, he said it really poetically but I can't recall it now."
"Aw..." you dip your head beneath your coffee cup, hiding the bashful expression on your face, which Suguru chuckles at.
And then, for a long moment, you just stare and watch Satoru writing on the board. You're completely captured in this moment, completely captivated in his enveloping presence as he sits next to you. He has slow, meticulous wrist movements. His knees press together, like he's worried that he'll invade your personal space if he sits too comfortably close to you. Funny, considering he cuddled you all night and you had no complaints about it.
He's writing very simply and neatly, just like how he texts you. You're a bit baffled by the characters he's using, though he's trying his best to avoid using any kanji knowing that you don't know a lot of it. He's sure you can figure things out by slowly pronouncing each hiragana character, or at least he hopes.
"Here." he hands you the magnetic drawing board, and then raises from the couch to go feed the cat.
"Minto-Minto... " he calls after the cat and makes a small cute sound to lure her out.
You're trying to read each hiragana character, eyes squinting a bit.
Suguru leans in close to you. He just takes a look, but the proximity for some reason gives both of you butterflies.
"Ooh... that's cute." Suguru comments after reading what Satoru wrote. His voice reaches deep in your tummy.
"Hm... I'll spell it out and... figure it out... anyways, why did you name your cat Mint?"
"Oh... well. There's two reasons. So the first..." he sets down his coffee, like he's about to tell you a great story, "Is because Satoru watched this show called Tokyo Mew Mew growing up, and he liked the character Minto. So he calls her Minto. And then I agreed on calling her that, but I call her Mint, because I hate mint the herb."
"You — haha, wait what? You call her Mint because you hate mint?"
"Yes. I hate mint, both the herb and the cat. She hates me too, clearly." Suguru raises his hand to remind you of how the cat scratched him the night before.
"Such a cute Hello Kitty sticker..." you tease.
"Thank you. Only the manliest men wear Hello Kitty Bandaids."
"How did she scratch you anyways...?"
"Oh, she likes to hang out in the washing machine if Satoru accidentally leaves it open. And when I try take her out of her comfy spot, she scratches me."
You sympathize, "Poor thing."
"What, the cat or me?" Suguru laughs.
"The cat." you lie teasingly.
"Wow! And here I thought you were being sympathetic!" he raises his brows.
You giggle and look at him, eyes finally making contact — ooh no that's bad bad bad, better break it immediately. So the two of you look away like you've both just indulged in a taboo intimacy. His stomach flips.
"Minto has been fed. She gave me cuddles." Satoru comes back into the room, and you admire the feeling he brings with him.
"No scratches?" Suguru asks.
"No, obviously, she loves me more than you." Satoru cheeks.
"Fuck you, haha."
Satoru makes his voice lower and leans to Suguru, "(Did she figure out what I wrote yet?)"
"Y/n did you figure out what he wrote?" Suguru asks.
"I'm trying so hard. What does this part mean...?"
Suguru shakes his head and puts his hands up. "Like I said, I'm not Mr Translator in the mornings."
"But you've had your coffee! Please, just this part..." you beg, and he can't deny that sweet begging. He easily folds for it, just like when Satoru begs for anything.
"Okay, where — this? Uh... Satoru your handwriting isn't usually this neat, is it...? That part means... 'voice'."
"Oh... ohhh!" you suddenly realize, and then the boys swoon over you when you pronounce the characters out loud to yourself.
"Uh... I think I know what it means..." you feel your cheeks warm up from the crown to your jawline.
あなたのこえがすき。 a-na-ta-no-ko-e-ga-su-ki.
"I like your voice, too." you respond to Satoru, and he half-gets it and gives you a thumbs up.
"Thanks."
You look at each other and then promptly look away with shy smiles.
"You two are cute." Suguru comments.
"Ahah... ahah shut up... hey, the sky has cleared up." you point out.
"Ooh... it cleared up 'cuz Satoru walked back into the room."
You awe at what he said.
"?"
"Nothing."
"Hey, Translator — (stop talking about me behind my back!)"
Suguru chuckles, "I wasn't! I was just — never mind. Let's get ready to head out."
And so you head into Satoru's bedroom to get ready, and Suguru heads into his bedroom, and Satoru himself goes into the cramped bathroom. Poor boy. He's really too tall for that archway, he bumped his head again.
彼女に花を買ってあげるべきでしょうか?それともちょっと多すぎますか? Should I buy her flowers? Or is it a bit too much?
(なんてことだ)、なぜこのシャツには穴が開いているのでしょう? (Oh my god), why does this shirt have holes?
The door slides open, he steps out of the bathroom half-dressed, and intends to quickly slip into Suguru's bedroom to borrow a shirt instead of awkwardly knocking on his bedroom door and disturbing you.
But oh, you know what? The cheesiest possible thing happens instead. The universe likes making Satoru's life a little more fun in odd times. So the two of you encounter each other in the hallway; you're fully clothed and he's got just pants and socks on.
He stutters once, swallows awkwardly, and even more awkwardly places his hand on your head as if to say sorry for this inconvenience.
But you laugh in response to the funny situation.
ああ、またあの美しい笑い声。 Ah, that beautiful laugh again.
"Sorry." he mutters, and disappears to go get a shirt from Suguru.
"It's okay." you reply.
The image of your pretty smile is burned in his head.
You can hear him telling Suguru something in the other room, and then you hear Suguru's muffled laugh as a response.
"(Don't laugh! I'm embarrassed! She's seen me shirtless now! No one's seen me shirtless except you!)"
"(You're such a virgin.)"
"(Say that again, I dare you.)"
"(Sorry, I don't understand you. I don't speak virgin, only English and Japanese.)"
You're wondering why Satoru sounds so embarrassed and annoyed, and then he groans down the hallway. It feels like you're their roommate, it's funny.
"Hi."
"Hi."
The two of you encounter each other in the hall again. This time he has a shirt, yes. And this time Suguru is there, too, and he's holding back an amused smile. He fluffs Satoru's hair as a way of embarrassing him more.
So Satoru leaves, and he leaves in such a way that it's super comedic, making you and Suguru laugh. Ooh, what a laugh that boy has; his Addam's apple shifts up and down deliciously.
"Ah... Suguru? I need help with the washing machine..."
"Yes...?"
"...this kid on the plane who sat next to me, he spilled strawberry juice all over my shirt and now it's sticky."
"But at least it smells like strawberries, right?" he jokes. "You can put it in the washing machine, I'll be doing the laundry in a second anyways..." there is a small moment of eye contact shared, then Suguru looks down, and frowns at something he sees, "(SATORU YOU LEFT YOUR SOCK ON THE FLOOR AGAIN!)"
"(Haha, sorry.)" you hear Satoru half-heartedly apologize from the other room.
So Suguru picks up the sock like an annoyed mother and goes to lecture Satoru.
"(You're embarrassing me in front of our guest. For the love of god, don't leave your goofy ass socks on the floor. What if she slips on them?)"
"(You're such a mother, Suguru.)"
You're calmly and casually going to put your juice-stained shirt in the washing machine like Suguru said, but then...
(the boys are talking and there's just this hilariously dramatic scream from the laundry room)
"DID THE CAT SCRATCH YOU?"
"(Did the cat scratch her?)"
"Ow, y-yeah!" you whine.
Suguru's the first one at the crime scene, and he picks up the cat and proceeds to lecture the cat as if it understands Japanese. It licks its lips and nubby nose and has an evil stare. You giggle.
"I'm so sorry... come, uh — (Suguru, we still have Hello Kitty adhesives somewhere, right?)" Satoru instinctually holds your hand that got scratched.
And he holds it so tenderly and caringly that it makes your whole chest quake for him.
彼女の手の傷はとても小さなものですが、それでも私は心臓がチクチクするのを感じました。 Although the wound on her hand was very small, I still felt my heart tingle.
He leads you to his bedroom, picking up some adhesives and antiseptic on the way, and sits with you on the unmade beds. You watch his fingers nimbly peeling the plastic off the adhesive, admiring how swiftly and perfectly he does even the littlest things. He has such a great attention to detail, it makes you self-conscious; is he thinking of you with the same attention to detail as everything else? Yes... he is.
He dabs some antiseptic on your small scratch, and then gently wraps and pats the Hello Kitty adhesive around it. You're pretty sure he's the one who bought them. Oh, if only you could ask him, but where even is your phone? Lost in a void somewhere, probably.
"Thank you, Satoru."
His eyes light up. His heart thumps. Why did those small, simple words have such a great effect on him?
"Mhm." he hums in acknowledgement. "You're welcome."
あなたの傷がもっと良くなるようにキスしたいです。 I want to kiss your wounds to make them better.
A second after thinking this and looking at your hand, he brings it to his lips and presses a very delicate kiss to the edge of your wrist, where the small cut spanned up to the base of your palm. Can you even call it a kiss? It's more like his lips graze your skin, hovering timidly.
And for some reason... the atmosphere becomes very intimate. Is it because of the place where he kissed you? The inner wrist has never occurred to you to be an intimate spot, and yet you're feeling as if he just kissed you on the lips.
You hear him audibly swallow, like he's conscious of this, too. The both of you become very aware of the tension in the atmosphere.
And then he looks apologetic, as if he overstepped a boundary. So you mutter a small, whispery "thanks..." which lifts his heart up into his throat and reassures him that you don't mind the intimacy.
"Mmm..." he blinks at you, pursing his lips.
His eyes linger on your lips for a moment, and it feels like he's about to... well you know his body just wants to... he sort of...
"Hey, how's the wounded patient?" Suguru interrupts, and you and Satoru spring apart like you're elastic bands that just got released after being stretched.
"Ahah, I'm okay. It's not a bad scratch." you lift your hand, "I'll cherish this Hello Kitty Bandaid forever, thank you."
"Yeah, Satoru bought 'em so you can thank him."
"I knewww he bought them, haha! So expected... cutiepie." you admire Satoru, and he's pretty sure that the last thing you said is some cute nickname, so he smirks.
"Okay, well... anyways, let's head out before the sun rises too high and it gets too hot to walk."
© arminsumi
Do not plagiarize / repost / translate / copy layouts / etc.
Do not steal what I've worked hard to create.
#gojo#gojo satoru#fluff#gojo fluff#gojo x reader#gojo satoru x reader#gojo x fem reader#satoru x reader#gojou satoru x reader#jjk gojo#satoru gojo#jjk fic#gojo fic#gojo x reader fluff#jjk x you#gojo x you#gojo satoru x you#satoru gojo x reader#gojo x reader x geto#jjk satoru#jujutsu satoru#jujutsu kaisen satoru#jujustu kaisen#gojo saturo#jujutsu kaisen#satoru
5K notes
·
View notes
Text
アカウント復活 / I'm back in the saddle again.
皆様お久しぶりです。
昨年10月5日、このアカウントが突然何の説明もなく解約されました。 ガイドライン違反によるものならば届くはずのメールも来ないまま。
以前に何度も書いたように、tumblrの嫌がらせによりこのアカウントからはサポート依頼ができません。 専用の問い合わせフォームから送信しても受け付けてもらえず原因究明すらできず。
仕方なく問い合わせ用に別のアカウントを作り、そのアカウントからサポート要請したところそのアカウントも突然『スパムを投稿しているので強制解約しました。』 スパム投稿だって? 俺は何一つ投稿していない、のに? こちらは数週間で復元されましたが、メインアカウントについては全く進展がないまま数ヶ月が経過。
もう諦めていた5月半ば、『あなたのメインアカウント宛てにメールしました。ご確認ください。』 確認したところ、別アカウントが解約・復元された時と同じ『スパムが検出されたのでアカウントを停止しましたが、それは間違いでした。謝ります。ログインできるようにしたので確認して。』
tumblrとはこういう組織です。
Hi,there.
It has been a long time, everyone.
Last October 5, this account was suddenly terminated without any explanation. I have not received any emails that I would have received if it was due to a violation of the guidelines.
As I have written many times before, I cannot request support from this account due to tumblr's harassment. Even if I send it through the dedicated contact form, it is not accepted and I cannot even determine the cause of the problem.
I had no choice but to create another account for inquiries, and when I requested support from that account, it too was suddenly terminated because it was posting spam. Spam? I didn't post anything, and they call it spam? This sub-account was restored within a few weeks, but several months passed with no progress on the main account.
In mid-May, when I had given up, I received an email from them saying, “We have sent an email to your main account. Please check it.” When I checked, I got the same message as when the other account was cancelled and restored: “We suspended your account because we detected spam, but that was a mistake. We apologize. We have allowed you to log in, please check.”
Fuck you, tumblr.
PPR-edition / read me / Black-List
土生瑞穂 / mizuho habu
237 notes
·
View notes
Text
The Japanese Version of Deltarune Chapters 3 & 4
last year i made a post covering aspects of deltarune chapter 2’s japanese localization that i hadn’t seen others talk about. people seemed to like it! and i liked making it as well, so now that chapters 3 and 4 are out, i’ve looked at the japanese text for them to see if i could find anything interesting.
and… yep i did.
since i’m one of the first english fans to look at the new japanese text in this manner, there’s a lot that i skimmed over or just straight up didn’t read, as a decent amount of dialogue is jumbled or shoved under “scr_text”. i mainly focused on the lore-important segments, since there aren’t as many character voices or jokes with interesting translations as there were in chapter 2… with two exceptions.
tenna
tenna is generally pretty well localized. i didn’t translate a lot of his dialogue, but 8-4 has done a pretty outstanding job of making tenna sound like a japanese TV host. for example, the narration to his intro video is translated from this:
It's now time for our feature presentation FEACHER Coming straight from your house Coming straight from YOUR house! He's the One He's GROOVY and NEVER glooby! You can't get this from an EGG! The sensation of your screen The show that makes you scream Say it with him, folks!
to this:
大変オマタセいたしました! (Thank you for waiting so long!) はぢまるヨ! (Lettuce begin!) アナタの おうちから お届け! (Delivered from your house!) アナタの! おうちから! お届け!(Delivered! From! Your! House!) ピカ“1”の (The number “one”) シケシケしてない トレンディマン! (trendy man who never goes out of style!) タマゴには マネできない! (He could never be imitated by an egg!) アンビリーバボーな (With an unbelievable,) キセキの サケビを! (miraculous scream!) さあ~ みなさん ごいっしょに! (Now… everyone, all together!)
they didn’t need to intentionally misspell the line that replaced “FEACHER” but they did and i love that.
a lot of lines like these were translated to be more in the style of japanese television, and that’s awesome. i really admire the effort, and the shift is palpable even to me, who isn’t fluent in japanese at all.
jackenstein
others have already been curious about how “YOUR TAKING TOO LONG” and its variations are translated— in fact, this youtube video that i found beat me to the punch with covering it. (edit: this one provides a comparison between languages, which is very nice)
jack uses a mixture of hiragana and katakana (no kanji), refers to himself in the third person, misspells things (mostly using ワ for the particle “wa” instead of は), and occasionally uses emoticons. all of these give a strange but fairly childish impression.
and here’s how his iconic phrases were translated:
YOUR TAKING TOO LONG -> ナガイ シすぎ (nagai shisugi / you’re taking too long)
YOUR TOO BRIGHT -> マブシイ すぎ (mabushii sugi / you’re too bright)
YOUR LONG -> ナガ イ (nagai / long)
YOUR TAKING TOO LONG IS TAKING TOO LONG -> ナガイ シすぎ ニ ナガイ シすぎ (nagai shisugi ni nagai shisugi / you’re taking too long with “you’re taking too long”)
YOUR TAKING TOO TOO -> カワイ すぎ (kawai sugi / you’re too cute)
YOUR TOO TOO -> すきすき (sukisuki / you look cute, I like you)
raise up your bat
i looked at raise up your bat’s lyrics to see if there was any extra lore behind them. there wasn’t, but… ralsei’s replacement lyrics are pretty funny in this version. here are the full lyrics
鮮血 流れる 悪魔の心 (Senketsu nagareru akuma no kokoro / The devil’s heart flows with fresh blood) -> 先月 出会った あのコと今日も (Sengetsu deatta ano ko to kyou mo / Today, that kid I met last month) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> チャットをするからね (chatto o suru kara ne / will have a chat with me) 希望は ついえた (Kibou wa tsuieta / Hope has died out) -> 昨日は ついつい (Kinou wa tsuitsui / Yesterday we ended up) 明日は見えない (ashita wa mienai / and tomorrow’s not in sight) -> 朝まで電話 (asa made denwa / talking on the phone until morning) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> やっぱり楽しいね (Yappari tanoshii ne / It sure is fun) 夜をブチのめせ (Yoru o buchi-nomese / Do it all through the night) -> 今日もウキウキね (Kyou mo ukiuki ne / I’m excited today too) 闇の中へ こぎ出そう (Yami no naka e kogidasou / Let’s row into the darkness) 心の箱船で (Kokoro no hakobune de / With the ark of the heart) 闇の中でも そばにいる (Yami no naka de mo soba ni iru / I’m by your side even in the dark) その心に導かれ (Sono kokoro ni michibikare / Guided by that heart) 鮮血 流れる 悪魔の心 ( Senketsu nagareru akuma no kokoro / The devil’s heart flows with fresh blood) -> 先月なかよくなった友だち (Sengetsu nakayoku natta tomodachi / The friends I made last month) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> パットと ブリトニー (Patto to Buritonī / Pat and Britney) 希望は ついえた 明日は見えない (Kibou wa tsuieta ashita wa mienai / Hope has died out and tomorrow’s not in sight) -> 気取った ポーズで ダンスがしたい (Kitotta pōzu de dansu ga shitai / They want to do a silly dance) バットを振りかざせ (Batto o furikazase / Raise up your bat) -> ハットをかぶってね (Hatto o kabutte ne / Put on a hat) 夜をブチのめせ (Yoru o buchi-nomese / Do it all through the night) -> スーツを着こなして (Sūtsu o kikonashite / Wear a suit fashionably)
who are pat and britney? are they the secret key to all the mysteries of the story? who knows!
UNUSED
i didn’t find many changes in the text of the chapter 3 and 4 “unused” text (otherwise known as “the voice in the code”), but i noticed that their dialogue sounds a little less feminine/childish compared to in chapter 1. maybe. it does seem like a lot of time has passed. idk
edit: actually, after looking back at all the unused text, it seems like they’ve been always more gender-neutral than i previously assumed.
prophecy
a few changes to the prophecy lines stood out to me.
THE THIRD HERO. A PRINCE, ALONE IN DEEPEST DARK. (eng) The third hero / A lonely prince living in the depths of darkness (jp)
reference to “depths”. nothing of note besides that
THE FLOWER MAN, TRAPPED IN ASYLUM. (eng) The flower man is captive in a facility (jp)
this is the word used to replace “asylum” here. take it as you will:
and the one i found by far the most interesting…
LOVE WILL FIND THE GIRL. (eng) The girl will learn the true meaning of love. (jp)
huh????? what the fuck does that mean??
also, the word for “love” used in japanese is 愛, which refers to any kind of love. so no double meaning here, but that doesn’t rule out the possibility of an intended double meaning in english, as the japanese translation of undertale has often had to erase intended double meanings that were not translatable, like “determination”.
addendum: As you know,
i’m editing the post to add this in because i forgot that it’s important.
you know the carol line where she says YOU in bright red text and no one knows whether she’s talking to kris or the player? well, luckily, japanese usually omits the word “you” in place of a person’s actual name, so hopefully looking at the japanese version of the line should—
she just uses the word for “you”.
this just makes it more evident that it is meant to be unclear who she’s speaking to.
CONCLUSION
wow that’s it. that’s a lot less than i expected there to be, but again, the game is translated pretty faithfully and there aren’t as many jokes that had to be localized in these two chapters. if you notice anything or want me to translate specific text, don’t be afraid to ask! i’ll be happy to answer any questions and help people out.
#deltarune#susie deltarune#tenna#dess holiday#deltarune chapter 3#deltarune chapter 4#asgore dreemurr#jackenstein#op
204 notes
·
View notes
Text
As of today, I will be closing the anonymous ask boxes on both Tumblr and Twitter. I'm truly grateful for all the messages I received over the past two years—thank you so much! 🙇♀️


YESSSSS Drawing such naughty material is my purpose in life! Someday I would like to draw this situation as a proper piece of work instead of just this doodle 😳😳💪🔥

Hehe, thank you! I'm very honored to receive such kind words 🙏🙇♀️ I'd like to continue creating various works as an account where I can draw whatever I want, however I want 🙌

言葉選びが本当に美しいですね!素晴らしい文章を見せてくれて本当にありがとう😍🙏🙏 独占欲の強いセバスチャンをもっとこれからも描いていきたいです💪💪💪

Here's the Japanese version I drew (https://archiveofourown.org/works/51781579/chapters/130912543)
And here's the translation by 87Percent! (Thank you again for the translation😭🙏💗) (https://archiveofourown.org/works/59388847/chapters/151455082)
And I've been trying to draw the story of SebxSakurako in English, but it's pretty difficult. I hope I can finish it someday…😳

I'm so relieved to hear you say that 😳🙏💗 I have lots of ideas for fluffy, happy stories, as well as tragic stories that are typical of "The Little Mermaid," so if I get the chance, I'd like to draw them again! 🌟 And besides the mermaid AU, I still have a lot of things I want to draw, both in pictures and stories, so I'm going to create a variety of different kinds of works from now on 💪💪💪

Awwww, thank you so much! I feel so happy to receive such a compliment😭🙏❤️🔥 I have an ambition to create more and more sophisticated works, so I will continue to study art and create many works about Seb and Omi💪💪💪

I'm honored to receive your kind words! 🙌🔥 And YESSSSSS, the girls' sleepover is something I've been wanting to draw for a long time! I usually only draw romances about Seb and Omi, but there are so many cute girls in HL, so I'm really interested to see what kind of sleepovers they and my MCs have! So I have to make a piece about it someday…💪💪😏

I was so late in replying that I ended up posting a picture of Seb "licking Sakurako in the morning" before my reply 🤣 Sorry for the late reply 🙇♀️ I still have a lot of NSFW works I want to draw about SebxSakurako right now, but spicy manga takes a really long time to make, so I'll take my time and make them when I have more time 💪🔥

I'm a little embarrassed to show you how I couldn't quite settle on my art style and was trying and failing in such an ugly way 😳🙈 But to receive such praise makes me feel like all my hard work was worth it. Thank you so much! 🌟 I've finally found the art style that I find easiest to draw, so I'm going to work hard to add some originality to this art style.

Lately I've been having so much fun drawing Ominis with messy hair that I tend to draw him like that, and I'm so happy that you liked it 💪🔥 I'd like to draw a manga someday with the main theme of how handsome Seb with messy hair is 💪

I'm so honored that you like my shameless NSFW work🤣💪❤️🔥 And that means cowgirl, right?! 😳😳😳 Of course, I'd like to draw Ominis x MC enjoying cowgirl position someday! I want to draw everything from the scene where MC is dominant and leading Ominis, to the scene where Ominis can't hold back and takes the initiative from MC…🙈

I'm so honored to receive such praise! Thank you so much! 💪😳😳 I plan to continue drawing plenty of shameless and vulgar manga🤣🔥

I think you can view all old works that have passwords by entering "YES" 🙏 All of my old works have poorer drawing skills than now, so it's a bit embarrassing to see them😳🙈❤️🔥
269 notes
·
View notes
Text
[Ryōshū stuff: again]
Question. Find the similarity between the moment when your mother goes to the parents’ meeting and, on her way home, tells you, “I need to talk to you,” leaving you gnawed by fear like a dog on a bone for those 30 minutes while she’s still out.
And. The scene of a sinner realizing it’s next on the platter—while it’s still lying on that very dish.
Whatever your answer, you can keep it to yourself or drop a comment below. But for now, welcome to the show: “I Play the Analysis Game: The Lore Pieces of Ryōshū Released in Canto 8, Part 1.”
(If any of the theories here are wrong, the worst would just me being wrong… and you still get something fun to read.)
[for this part i have to read on both JP and EN TL of the game to make sure they aren't too different, or else i will more fond on JP TL]
「蜘蛛の巣は恋しいか?まあ恋しいわけあらへんよな。俺っちも行くたびに気ぃ悪くなるし。」 “You miss the Spider’s Nest? Nah, course not. I'd sick by just visiting that damn place.” Spider’s Nest / Kumo no Su / 蜘蛛の巣 — For some reason, the English version chose to render this as “Spider’s House”, which gives off orphanage vibes. Like we’re about to meet a gaggle of mini Ryōshū living inside wwwww (insert spider dance BGM)
Anyway, we can temporarily refer to the Spider’s Nest as Ryōshū’s “home.” A not-so-safe one. In fact, it’s so messed up that even a Capo from the Thumb admits the place makes him feel sick.
“Heebie-jeebies” is a term used to describe a mix of anxiety, fear, unease, or nausea.
and 悪くなる (wakunaru) means "to feel worse / to become unwell," which is why I went with "feel sick"
「あとでまた顔でも見せやぁ。あんときみたいに、もういっぺん刀の握り方ちゃんと教えたるさかい。」 “Swing by later, yeah? I’ll teach you again how to properly hold a sword—just like the old days.”
「いんやぁ、そんでも・・・あんなかじゃ俺っちが一番格好よく斬る方法を教えてやったやろ?」 “Wait, didn’t I already show you the slickest way to slash someone back then?”
We’ll set aside how effective his “training” was (and whether he’s the one who got her into smoking). But out of everyone present, Lei Heng is the only one genuinely happy to see Ryōshū again—so happy, in fact, that he went easy on someone just because she showed up.
Now, remember: in a syndicate like the Thumb, where hierarchy and protocol are law, talking to a superior without permission is a massive deal. Just a few examples from Library of Ruina:
"When a subordinate dares to speak without a superior’s permission—cut off his lower jaw.” – Dennis
Katriel asked Dennis to cut out her tongue for upsetting Angela.
A Kurokumo clan head lost an arm (mercifully, thanks to sottocapo Kalo) just for apologizing on behalf of an unruly subordinate and asking a question out of turn.
So when Lei Heng only took one arm from Nangong Xianhe's young master, that was him being “merciful.” And that was after said young master’s servant got his hand shot off and tongue removed for stepping out of line just because "seein' a friendly face put me in a good mood."
Even looking at a superior could bring consequences, as Faust gently reminded Ryōshū. Yet Ryōshū made eye contact with Lei Heng—and Lei Heng jokingly called her out for not even saying hi:
「お〜い!目ぇ合ったやろ、挨拶でもしろや!」 “Oi! Our eyes met, didn’t they? Least you could do is say hello!”
This interaction leaves us with two main theories:
Lei Heng wasn’t a capo yet when he trained Ryōshū—or maybe he hadn’t joined the Thumb at that time. Now, their ranks have reversed.
He was already a Capo, but something happened—possibly Ryōshū joining Limbus Company—that significantly lowered her usual standard (or her power).
One of those must be true. Because otherwise, we’d be witnessing a full-on verbal beatdown from our temperamental artist, not some playful prodding from a capo to a muzzled mutt. This isn’t a true “conversation” anyway—it’s completely one-sided, thanks to the Thumb's law: don’t speak unless spoken to.
Then again, maybe Ryōshū just doesn’t want to talk to Lei Heng, or the power imbalance has always existed between them. But hey—you didn’t click on this post just for lukewarm takes, did you?
Another detail: Faust reminds Ryōshū of a promise she made before joining the company, which remind us that moment in Canto III when Vergilius reminded Don Quixote of their deal on the fateful day of her recruitment. It’s subtle, but may imply Faust personally recruited Ryōshū, just like she did with Yi Sang.
Moving on, this next line hints at something foreboding: one day, Ryōshū may be taken back.
「肩の力抜きぃや。お前さんを連れに来たわけやないし、あんときみたいに、なんか教えに来たわけでもないさかい。」 “Relax your shoulders. I didn’t come here to drag you back. And I’m not here to teach you a lesson like last time either.”
(“Teach a lesson” — in this context — also implies beating someone up. Classic Asian parenting energy.)
Most people hate getting smacked around, but in Ryōshū’s case—someone who practically breakdances along the boundary of sadomasochism—it’s a bit more... layered. If Lei Heng thinks that’s what sets her on edge, then it must have been that bad.
His surprise at not knowing Ryōshū had disappeared might suggest:
Ryōshū ran away. The Spider’s Nest didn’t like that and may have sent people after her.
Lei Heng, who only visits the Nest occasionally, isn’t really interested in dragging her back—and doesn’t feel like wasting his breath on her either.
His tone implies Ryōshū is fully aware she’s on borrowed time—that someone might come collect her—and she clearly doesn’t like that. Nor does she like Lei Heng, considering the entire “conversation” is him monologuing while her only line is yelling at Faust to shut up.
(Spoiler: Faust didn’t shut up. And frankly? We should be grateful she didn’t.)
「オメェのガキ、 まだあの家におるやろ。ちゃうか?」 "That brat of yours is still in that house, right? Or not?"
The word "ガキ" or "brat" in English is usually used for a boy or a rowdy, misbehaving child. That’s why I’m bringing this word to the dissection table—because it typically implies two things:
The child in question might be a boy.
The child might be really bratty, just like their parent.
It immediately feels wrong if we think of this “gaki” as Yoshihide’s pitiful daughter. Because clearly the tone and nuance of this word do not match the way the work builds the image of that girl. Now, Yoshihide’s daughter clearly isn’t described that way, but her pet monkey? That does suit the word perfectly.
"Each time he came to the Lord’s palace, he wore a clove-dyed hunting garment and a floppy eboshi on his head, but he had a vulgar appearance and his lips, too red for his age, had an unsettling bestial quality. I do not know for sure the cause of this red colour. Some said he had the habit of licking his paintbrush. Others, more slanderous, compared his appearance and gait to those of a monkey and nicknamed him Saruhide"
それが大殿様の御邸へ参ります時には、よく丁字染の狩衣に揉烏帽子をかけて居りましたが、人がらは至つて卑しい方で、何故か年よりらしくもなく、唇の目立つて赤いのが、その上に又気味の悪い、如何にも獣めいた心もちを起させたものでございます。中にはあれは画筆を舐めるので紅がつくのだなどゝ申した人も居りましたが、尤もそれより口の悪い誰彼は良秀の立居振舞が猿のやうだとか申しまして、猿秀と云ふ諢名までつけた事がございました。
--------------------------------------------
"The Prince, the Lord’s young son, who was at the time in the age of mischievousness, named the monkey Yoshihide. The monkey’s gestures were amusing indeed, and everyone in the palace laughed at the animal. If this mockery had been all, things would not have been that bad for the monkey, but each time it climbed up the pine tree in the garden or soiled the mats in the Prince’s bedroom, everyone chased him, shouting, ‘Yoshihide, Yoshihide,’ to tease the poor beast."
すると何かの折に、丹波の国から人馴れた猿を一匹、献上したものがございまして、それに丁度戯盛 りの若殿様が、良秀云ふ名を御つけになりました。唯でさへその猿の容子が可笑しい所へ、かやうな名がついたのでございますから、御邸中誰一人笑はないものはございません。それも笑ふばかりならよろしうございますが、面白半分に皆のものが、やれ御庭の松に上つたの、やれ曹司の畳をよごしたのと、その度毎に、良秀々々と呼び立てゝは、兎に角いぢめたがるのでございます。 — Hell Screen, Chapter 2
Fusion dances between characters aren’t new now—we’ve already had Linton Edgar, who combines the features of blond, sickly Linton Heathcliff. So, the idea of Yoshihide’s daughter and her monkey being thrown into the same melting pot to create a single character isn’t that far-fetched. The personification of an animal, or the animalization of a human, is a familiar motif in Japanese literature – especially when associated with the image of hell, punishment, or karma.
Of course, it could also just be Lei Heng’s way of talking. But again, what’s the point of reading an analysis if we’re going to ignore details that might be exploitable?
「う~ん、ちゃうんか? もうおらんのか? なんかあったんかいな。 俺っちはそっちの事情はよく分からんくてな。けど、何かあったんは確かっぽいな ?」 "Hmm? I got it wrong? They’re not there anymore? Guess something happened, huh. I don’t really know what’s going on over there. But seems like something definitely went down, yeah?"
So, something did happen at the Spider’s Nest—some event that caused that “brat” of Ryōshū’s to no longer be there. It’s also very likely that this very event led to Ryōshū leaving the Spider’s Nest herself.
If Ryōshū had lost a child (or some other beloved creature that was considered a child), and that animal was a monkey, then Lei Heng's use of the word "gaki" would be both an insult and a dig at the pain.
Or perhaps the "gaki" was no longer human, but had transformed into something else – an embodiment of guilt, karma, or obsession, which Ryōshū could not shake off the past.
Lei Heng’s tone and word choice make it sound like he’s bullying a child. And honestly? It doesn’t seem like it’s the first time. Their teacher-student relationship might’ve always been this one-sided.
This is also the moment he hits Ryōshū’s nerve. She nearly drew her sword if Faust hadn’t chimed in to spare our eardrums with another 5–30 Ultra Pro Max versions of Ryōshū’s wrath.
The only thing Ryōshū seems to feel when facing Lei Heng is a mix of rage and panic (焦りと怒り). This is why have to check other TL as well and English versions—the English oddly decided to go with “anxious.”
The English translation of “anxious” is a bit soft and doesn’t capture the danger of Ryōshū losing control of her emotions. Ryōshū is like a ticking time bomb here.
Saude might’ve sent Sinclair to keep both her and Heathcliff in check, but in this case, it’s Faust who had to intervene—twice—because if Sinclair, by some miracle, tried to stop her, he’d probably end up as a seven-piece chicken nugget.
"Ryōshū-san, now is not yet the time."
Why Faust? Because she seems to be the one who’s made a direct pact with Ryōshū, and also the only one who knows everything about the sinners’ pasts. That’s why she knows exactly what to do.
Let’s be real—when someone’s got deep beef with another person over past events, and then some random third party who knows nothing tries to step in, it’s only going to backfire. Or worse—it’ll throw fuel on the fire.
「次はお前さんたちのオヤジの話でもしようやないか、ヨシヒデ!」 "Next time, let’s chat about your daddies, shall we, Yoshihide?"
Another namedrop just like in Canto 7 for both Sancho and Baoyu, but it still doesn’t take the edge off the shock from the previous line.
お前さんたちのオヤジ — "your daddies."
Yes, you heard that right — plural. Not even in my wildest dreams did I imagine she'd have more than one dad. Is this… LGBT Company?/jk
But there’s something even more noteworthy here. A lot of people interpret Ryōshū as someone in a parental role — in fact, most people do, even non-fans. But have you ever stopped to think: What if Ryōshū is also someone’s child?
— Intervallo IV: Murder on the WARP Express
— Lobotomy Red Eyes E.G.O Uptie Story
— Canto VIII episode 11
From those quotes, we can tell that Ryōshū despises — or at least deeply distrusts — controlling parents. You can picture her life being smothered by overbearing fathers forcing their ideals onto her, burying her under expectations, demanding she follow the future they envisioned.
Judging by that line from Canto VIII Episode 11, it’s possible that Ryōshū was raised to reach some high position — whether that was to become “the greatest painter under heaven” or even... a lord as i mentioned before from the word "領主" (Ryōshu) — Lord.
Speaking of that, we should talk about her name, which is a whole messy process on its own.
If you’ve followed me for long time, you know that the inspiration for “Hell Screen” (Jigokuhen) came from 絵仏師良秀 (Ebusshi Ryōshū), a character from the Uji Shūi Monogatari.
And according to official sources, Ryōshū here is based on Jigokuhen. But let’s be honest — she’s not just from Jigokuhen, right? All three characters — Ebusshi Ryōshū, Yoshihide, and Ryōshū — share the same kanji for their name: 良秀 (Ryōshū / Yoshihide).
Originally, in Uji Shūi Monogatari, 良秀 was read as Ryōshū. Later, Akutagawa came along and read it as Yoshihide. And now, with the release of this Canto, it loops back again — Ryōshū becomes Yoshihide once more.
Anyway, I’m not trying to play ship-theory here, but if we’re talking about who’s the worse father, Ebusshi Ryōshū is way worse than Yoshihide.
I mean, look at it this way — one dad abandons his wife and child in a burning building and watches it like it’s the most beautiful thing he’s ever seen, totally unmoved. The other dad suffers seeing his daughter burn, only to suddenly light up with joy a few seconds later like she hadn’t just turned into a charcoal brisket.
One’s bad. The other’s horrifically bad. So between “a bad dad” and “a worse dad,” they’re both still bad dads.
With all that in mind, we can tentatively guess that Ryōshū’s “daddies” — the ones Lei Heng referred to — include none other than Ebusshi Ryōshū, since at this point, the only person who out-awfuls Yoshihide is him.
And based on Lei Heng’s promise to “chat about them next time,” I fear we’ll be seeing more of these dads again. Which means we’ll be back with Lore Dissection: Part 2.
174 notes
·
View notes
Text
Komaeda Nagito, and His Tendency to Use Filler Words
I've talked about this here and there, but I want to make an in-depth post with examples.
So, something that's always bothered me about the Eng release of SDR2 is the fact that Komaeda...does not use filler words as much as he should.
Let me explain.
I'm sure you know words such as "uh" "um" "ah" "er" and suchlike. When you don't know something or are thinking, you tend to say something like, "Um...yeah, so..." or "My, um, appointment is tomorrow."
These words add no "value" to the sentence, and are only placed involuntarily while speaking because you are trying to think as you speak.
Japanese has plenty of these, too. Words like えーと(etto), あの (ano), ううん (uun), ええ (ee), and so forth.
But there's other "filler" words out there. Like our earlier sentence, "Um...yeah, so..." "Um" is not the only filler word. "Yeah, so" is also a filler word, as it adds nothing to the overall sentence. It can be removed.
Really, any word can become a filler word. "You know" and "like" have real applications, but if you, like, start, like, talking like this, it's, you know, kind of repetitive, you know?
I think the vast majority of people on Earth are guilty of speaking like this in their day-to-day lives. It's just easy to do. But when it comes to media, you'll notice characters rarely stutter or repeat words. When they do, even if it's a small amount, it's noticeable because the surrounding context is that nobody else is doing it.
With all this information in mind, let's talk about Komaeda Nagito's dialogue.
実はさ、ボクは入学前に、ネットでみんなの情報を調べてきてるんだよね。
さ(sa), is a normal sentence particle in Japanese. It's used for a myriad of purposes, although many people seem to liken it to the American "Valley Girl" accent when overused, especially with another conversation particle, ね (ne).
It is a misconception that sa is "masculine". It used to be masculine way back, but nowadays it's more or less gender neutral.
This will be the topic of the post. Komaeda tends to use sa and ne in a way that is seen as "filler". These particles can be likened to "you know?" and "like" in the sense that they are real words that serve purposes, but can be repetitive.
In the sentence above, I would say the ne is not being used in a filler-like way. Sa, however, is.
"So, to be honest, before I arrived at this school, I, um, did a little research about everyone on the internet."
In this way, sa, ne, or any other particle when overused (な na is another big one, and I see Souda using it a lot) can be any filler word. Some would argue that the sentence should maybe look more like...
"So, you see, to be honest, before I arrived at this school, I did a little research about everyone on the internet."
And this is equally as correct. It's more in-line with how sa as a particle is normally used, but when translating it as how it's being used here - as a filler word - "um" may sound more appropriate in English. Neither is incorrect however, and there's a myriad of other ways you could go about writing this.
"So, you know, to be honest..."
"So, like, to be honest..."
"...I kind of did a little research..."
"...I, well, did a little research..."
etc.
ううん、いいんだよ。複雑なのはボク自身もそうだからさ。
Here, I wouldn't describe sa as being a filler word...necessarily. It adds emphasis, but it's still completely optional. Thus, I wouldn't translate it as a word imperative to the sentence's meaning.
"No, no, I totally get it. I have pretty mixed feelings about this, too."
最初はね…恐れ多いって断ったんだよ。でも、どうしてもって言われてさ。
Here is an example of him using ne in a filler-like way. You've probably caught on that particles which stand-in as filler are used usually at the beginning of a sentence before a comma or ellipses.
Komaeda actually uses ne in this manner fairly often. One of his default voice lines is "boku wa ne..." - I am unsure how this was recorded in the English dub. Probably just "I..." but personally I'd go with "Well, I..." or "I, uh..."
And unlike earlier, I would say the sa here at the ending is indeed more filler-like (not entirely still, though. Akin to the usage above).
"Um, honestly, at first…I was humbled, but I refused. But, well, they wouldn't stop insisting on it…"
By the way, Komaeda is not putting himself down in this scene. Japanese culture emphasizes being polite in a way Western spaces do not. "I don't deserve it" is a very direct translation, but in English, it makes more sense to read it as "I humbly declined".
And all these examples are just in the first conversation you have with him! You can imagine how many more there are through the whole game.
Now, here's a big question I'm sure you're thinking: "Why was this left out?"
I don't know to be honest, because...they did it with other characters.
Such as Koizumi in the same game:
だってさ、なんだか変なヤツばっかりじゃん。天才だか超高校級だか知らないけどさ…
Although Koizumi suffers from some of the same translation choices made with Komaeda, hers appears to be more consistent.
Finally, we need to talk about Naegi Makoto. He and Komaeda share beyond a voice actor - they talk the same, too. They both use the same self pronoun and you pronoun, use the same script, and also have a habit of using ne and sa in excess...though Naegi maybe does it slightly less.
Also confusing, this sometimes gets translated, like here:
そうそう、こんな危険な学校だしさ、何があるかわからないでしょ? だから…念の為にさ。
The only reason I can think it only happens sometimes or, in Komaeda's case, not at all, is some translators on the team either didn't feel it was important to include/didn't think about it, while other translators did. Game translation typically has more than one person at the helm. A lack of good management can lead to weird discrepancies like this.
Anyways, that's all I got for now. I hope you find it interesting, because it's one of my absolute favorite character quirks of Komaeda and I am so sad it doesn't get any love in English...
196 notes
·
View notes
Text

ここでお別れ / Please say goodbye.
257×182mm
個展「Daydream」より
横浜の石川町のギャラリー atelier art space and shop M での個展は、2025年3月30日に終了いたしました。��覧いただきました皆さま、本当にありがとうございました。
ギャラリーのネットショップでは、引き続き原画とグッズをご覧いただけます。こちらからどうぞ→⚫︎
159 notes
·
View notes
Text

トラちゃん:別名文太とも。Jさん曰くサイテーキジトラヤロウ
2016年頃から庭に来るようになったJさんより大きなキジトラ。Jさんが家猫化した隙をついてボスになったらしい気の強い猫。天敵。
窓越に挑発してくるため、怒った若かりし頃のJさんは家を破壊して抜け出し喧嘩をすることもしばしば。特に2017年の4月には職場の歓送迎会から帰ってきた家主に深夜診察に連れて行かれるヘビーな流血騒ぎの原因となった。なおこの時の傷は化膿し危険な状態となったが、とある獣医に念入りに洗浄され事なきを得た。以来Jさんはその医師を恩人と認識しており、ゴマのスリ具合が他の先生に対するものと違うとの複数の証言がある。
当時Jさんは鈴のついた首輪をしていたが、そのせいで気配がバレ負けるるのではと考えた家主が首輪を外す理由を作った。2020年頃に居なくなったらしい。
Stray Tabby: also called Bunta, Mr.J says that damn stray tabby
He was the bigger brown tabby than Mr.J, coming to the garden since 2016. He was a new boss after Mr.J became a house cat, and his fatal enemy.
He always provoked Mr.J so he often got angry and went out to fight with breaking the house. The heaviest one was the bloodshed of Mr.J that was found by landlady when she came back home from the welcome party of her office the early April 2017, then he was took to the vet alty it was already midnight. And . The wound became infected and dangerous, but was carefully cleaned by a veterinary surgeon. Since then, Mr J has recognised the doctor as his benefactor, and there are several testimonies that the way to suck up is different from the way he does with other doctors.
Furthermore, he made the reason why Mr.J doesn't wear a collar usually, because landlady thought he might be defeated by the sounds of the bell of the collar. He's said there's no sighting information around 2020.
Cf;
769 notes
·
View notes
Text
Well, um, hiya☆
I've come to life a little here and brought you some interesting features in the characters' spoken language
To begin with, let's look at the male trio of main characters: Naruhodō, Mitsurugi, Odoroki (Wright, Edgeworth, Justice)
Some people know it, some don't, but in Japanese there are many options for how to refer to yourself, i.e. "I" can be said with different pronouns and they are all ranked by gender (there are also gender-neutral ones) and the level of politeness.
The first one we have is Naruhodō.
He always, regardless of the situation, uses the pronoun "boku" (ぼく) in relation to himself.
僕 (ぼく)
僕 (boku) is a first-person pronoun often associated with male speakers. It has earnest, polite, cultured connotations. Overall, 僕 (boku) has a softer, less aggressive than 俺 (ore), another common pronoun with masculine connotations.
Naruhodō uses it both in the first trilogy, when he is 24-26 years old, and after the 7-year gap, when he is 33-35. It doesn't matter if he is in the courtroom or talking to friends - he always uses "boku".

言わずと知れた、ぼくだ。 若手実力派弁護士として、 今年で3年目に入る。
Iwazu to shireta, bokuda. Wakate jitsuryoku-ha bengoshi to shite, kotoshi de 3-nen menihairu.
It goes without saying that it is me. I am a young and talented lawyer, and this is my third year in the industry.
___________________________________________
ぼく・・・・今、弁護士を 目指して、勉強しているんです。
boku ima, bengoshi o mezashite, benkyō shite iru ndesu.
I'm studying to become a lawyer.
___________________________________________
いいや。ぼくは、 大学は芸術学部だったからね。
Ī ya. Boku wa, daigaku wa geijutsu gakubudattakara ne.
No. I entered the arts department at the university.
___________________________________________
When addressing someone, Naruhodo uses pronoun "omae".
お前 (おまえ)
お前 is a second-person pronoun that's masculine and rough — it's often used for cussing! It could also be a way to show affection to close friends, partners, and family in a very casual manner.
It is curious that he only addresses Mitsurugi this way, while he addresses the others (Mayoi, Odoroki, etc.) by name + suffix (Mayoi-chan, Odoroki-kun).

もしかして、おまえ・・・・ やったんじゃないの?
Moshikashite, omae yatta n janai no?
Maybe you... did it?
___________________________________________
そういうおまえだって、捜査の時は 証拠品をつきつけまくってたとか。
Sōiu omae datte, sōsa no toki wa shōko-hin o tsukitsuke makutteta to ka.
Even you, who is like that, apparently presented a lot of evidence during the investigation.
___________________________________________
おはよう。思ったより早かったねえ ・・・・オドロキくん。
Ohayō. Omottayori hayakatta ne e Odoroki-kun.
Good morning. It was earlier than I thought... Odoroki-kun.
___________________________________________
Next up we have Mitsurugi.
Mr. Politeness uses the pronoun "watashi" when referring to himself.
私 (わたし/わたくし)
わたし (watashi) is quite a common first-person pronoun as it's used regardless of gender, and both in casual and formal situations.It also has a certain elegant, sophisticated feel to it.
It also does not change over time, and is used by him both at 24-26 and at 34-35 years old.

私が異議をとなえれば、裁判長は かならず聞き入れるだろう、と。
Watashi ga igi o tonaereba, saiban-chō wa kanarazu kikiirerudarou, to.
If I raised an objection, the judge would certainly listen.
___________________________________________
私が検事の職をまっとうできるのも、 周りの誰かの支えがあってこそ。
Watashi ga kenji no shoku o mattō dekiru no mo, mawari no dareka no sasae ga atte koso.
It is only thanks to the support of those around me that I am able to carry out my duties as a prosecutor.
___________________________________________
礼を言うのは・・・・ 私のほうだ、成歩堂。
rei o iu no wa watashi no hōda, Naruhodō.
I should be the one to thank you, Naruhodo.
___________________________________________
But he has a special attitude towards the informal address "you". And by the way, it depends on the situation Mitsurugi is in, and not on who he is addressing.
Because he uses at least 4 (maybe more, I couldn't catch them all) options of address!
The first is "omae". We have already discussed it, so I will not repeat myself. But the situation in which it is used is when Mitsurugi tries to be cheeky, when he makes fun of others (most often, of course, Naruhodō)

お前のせいだぞ。成歩堂。
Omae no seida zo. Naruhodō.
It's your fault, Naruhodō.
___________________________________________
異国でも証拠品のつきつけとは、
お前も相変わらずだな。
Ikoku demo shōko-hin no tsukitsuke to wa, omae mo aikawarazuda na.
You're still the same, presenting evidence even in a foreign country.
___________________________________________
Next, the address "kimi".
君 (きみ/キミ)
君 (kimi) is a second-person pronoun with various nuances. Some dictionaries define 君 as a pronoun you can use in a friendly way towards someone of equal or lower status. These days, however, the way 君 is perceived varies quite a bit from person to person.
Outside of hierarchical situations like the workplace, 君 is used a lot to sound literary or poetic.

成歩堂。折り入って キミに頼みたいことがある。
Naruhodō. Oriitte kimi ni tanomitai koto ga aru.
Naruhodō. There's something I'd like to ask you.
___________________________________________
キミのいない法曹界は 平和そのものだったよ。
Kimi no inai hōsōkai wa heiwa sonomonodatta yo.
The legal profession would be at peace without you.
___________________________________________
いや。・・・・・・・・だが、結局 キミの力にはなれなかった。
Īya. Daga, kekkyoku kimi no chikara ni hanarenakatta.
No... But in the end, I couldn't be of any help to you.
In the example, Mitsurugi asks Naruhodō for help, so I don't think it's a hierarchy thing. It's more of an equal thing. (Correct me if I'm wrong)
___________________________________________
And then comes the most epic part. Kisama.
貴様 (きさま/キサマ)
貴様 (kisama) is a second-person pronoun that's masculine and rough, it's often in combination with vulgar language!
Although it's associated with masculinity, that doesn't mean it's a pronoun only for men. Even if you don't use 貴様 regularly, it's a great way of expressing your anger.
貴様 can also be a way to show affection in a very casual way towards close friends, partners, and family. In this case, the above example would be playful, rather than showing genuine anger.
Mitsurugi uses it when he gets angry (usually in the courtroom) and sometimes in relation to friends. So, the area of application is justified by its purpose as a pronoun.

キサマの娘が、人を小さなハコに 詰め込むというショーをな!
Kisama no musume ga, hito o chīsana Hako ni tsumekomu to iu shō o na!
Your daughter puts people into tiny boxes in a show!
___________________________________________
き、キサマなどに、美的感覚を 非難されるイワレはない!
kisama nado ni, biteki kankaku o hinan sa reru iware wanai!
You have no right to criticize aesthetic sense!
And the last one - addressing by name + suffix or without suffix (Mayoi-kun, Naruhodō)
___________________________________________
Next - Odoroki Hosuke (Apollo Justice)
He's a real manly man, haha. He always uses the pronoun "ore".
俺 (おれ/オレ)
俺 (ore) is a first-person pronoun with a strong masculine feel. It sounds "manly" and less gentle than 僕. 俺 is also a pretty casual pronoun and can be seen as vulgar, especially when used in formal situations. In order to use 俺 naturally, the speech style also needs to match the manliness of 俺.

オレは、ここの事務所の 所長さんに会いに来たんだよ。
ore wa, koko no jimusho no shochō-san ni ai ni kita nda yo.
I came here to see the director of this office.
___________________________________________
オレも、ちょっとならできるよ。
A odoroki ore mo, chottonara dekiru yo.
I can do it a little bit magic too.
___________________________________________
But he doesn't bother with addressing others, and always addresses them by name + suffix (Naruhodo-san, Minuki-chan, Garyu-kenji, Mitsurugi-kenji)

成歩堂さんが 弁護士をやめたのって・・・・
Naruhodō-san ga bengoshi o yameta notte
Naruhodō-san quit being a lawyer...
___________________________________________
(みぬきちゃん。 片付け始めたぞ・・・・)
(Minuki-chan. Katadzuke hajimeta zo)
(Minuki-chan, you're starting to clean up...)
___________________________________________
P.S.
I hope this will clarify the characters a bit and give you a new perspective on them.
One day, I'll do the same with the main female characters (because it takes a lot of time, but I bless those who post screen recordings and screenshots, thanks to them I can quickly find the right moment).
There may be errors and typos, don't be afraid to point them out to me
#ace attorney#gyakuten saiban#naruhodou ryuuichi#phoenix wright#miles edgeworth#mitsurugi reiji#odoroki housuke#apollo justice#omg i did this#time to rest a little#😴#naruhodo ryuichi
494 notes
·
View notes