#日本語の翻訳
Explore tagged Tumblr posts
kazumiwrites-fanfiction · 2 years ago
Text
あなたへのお手紙
要約: アズールがあなたに手紙を書いてくれた。 文字数: 1000+
警告: ツイステの3つ目の本(オクタヴィネル)のネタバレ、アズールは自分の事を嫌いだった時を話す、あっさり言うとアズールの背景を書いてるぐらい 作者のメモ: えっと。。。ふざけて英語、スペイン語、と日本語の3つの言語で何かを書きました。。。上手に書けているのかはよく分かりませんw日本語は流暢ではないので(両親は日本人ですが、僕はそんなに日本語を習っていませんので)ちょっと変なところがある可能性があります。すみません。 これは一番はじめに書きましたが(英語とスペイン語の前)、アズールの話し方を真似できたかはいまいち分からないです。 漢字を読むのが苦手なので、こうやって書いたらもっとできるかな〜と思っています。 もちろんアズールをしました。僕の「推し」なので。(推しってこうやって使うの?わからないよー) もし英語やスペイン語を読めれる方ならば、ぜひ他の言語で書いてるものも読んだら喜びます。 日本語版(これ!) ー���英語版 ー スペイン語版
© kazumiwrites - 全ての権利を有しています; この作品の盗み、変更、再投稿などは僕からの許可がない限り許されていません。
Tumblr media
監督生さんへ、
僕はいつも苦労していた。
毎日頭の中の声が「僕は見にくい。ただのブサイクなタコ野郎だ。」て言っていた。
何もできない。
「いつも笑いたい。」「フロイドとジェイドと一緒に嬉しく生きたい。」
それでも心の気持ちがざわめく。
本当に友達なの?
子供の頃の僕を見ても、今の僕とは違うと言えるの?
言えないですよね。
だって、どう考えても僕はただの人間になりたい人魚だ。
自分を受け入れれないただの屑だ。
「絶対人間にはなれない。」
これはただの事実。変えられない。
その言葉は受け入れれたと思ったけど、できなかった。
「また人魚にはなりたくない。」
「ずっと人間でいたい。」
「二度とあの太ったブサイクなタコになりたくない。」
それでほしかった。人間の足。本物の人間の足。何も飲まず、契約も作らずある足。歩いて、走って、遊んで、踊って、何でもできる足。
なんで?なんで僕はタコの人魚で生まれてきたの?なんで人間で生まれなかったの?
そんな感じで今まで生きてきた。
あなたが来た時に変わりました。
初めて合う時、僕はあなたの事をどう思えばいいのか良く分からなかったです。
「別世界?そんな訳ないですよね?ふざけているんですか?」
そう思いながらあなたの事を警戒した。
それでもオーバーブロットの事件の後、あなたはなぜか僕に優しかった。
なんでこの僕にこんな優しいことできるんですか?もう少しであなたを殺しましたね?正気ですか?
そう何度も言いましたが、あなたはまだ僕と一緒に時間を過ごした。
フロイドとジェイドはからかいましたが、それでもあなたはいつも僕をかばいました。覚えていますか?
あの時は本当に嬉しかった。
「あなたはそんな悪い人でははい。」と思いました。
それでいつの間にかと思えば、あなたの事を好きになっていました。
はじめは驚きましたよ?こんなこと思えるだなんて。
それで最も驚いたのはあなたが僕のことも好きって言い換えした時。
そんなことを言えば、もっと惚れますよ?僕はそいのですから言葉になかなかなれていなんて。
あなたは僕にとって本当に大切な人です。あなたがいない世界で住むのは嫌なのです。
だから良ければ、一緒に僕といませんか?
あなたはあなたの世界で野望、家族、それにいい人生などがあると思いますが、それでもそれを残して僕といれば、僕は本当に嬉しくなります。
あなたがこの世界で住むのは嫌でしたら、わかります。だけど、やっぱりこのことは言うべきだと思いました。こんなことをあなたに聞いている僕はもしかして欲張りかもしれないですね。
どっちにしても、あなたのことはずっと愛しています。
アズール・アーシェングロット
Tumblr media
感想を聞くのは大好きなので、ぜひ言ってください!
10 notes · View notes
rikkahonyaku · 5 months ago
Text
Tumblr media
To make studying fun, I often play video games in Japanese. The other day, I found a neat idiom when an NPC gave me a gift.
宝の持ち腐れ:literally, “a treasure rotting in hand” 宝:たから、"treasure" の:"of" / possessive particle 持ち:もち、"have" or "hold" 腐れ:ぐされ、"rot"
It has the same meaning as the English phrase “pearls before swine”. Essentially, it means that something nice / valuable is being wasted on someone who does not appreciate it or use it to full potential.
Putting it all together to translate the text, we get:
今のボクには 宝の持ち腐れさ As for me right now, [it's like] pearls before swine.
キミなら 使いこなせると思って、まさしく。 If it's you, I thought [you'd be] able to make use of [it], indeed.
After saying this, he gave me a rug. Not the treasure I was hoping for!
Corrections always welcome.
144 notes · View notes
saltylangblr · 8 months ago
Text
3) お気に入りの曲を目標言語に翻訳する。
translate your favorite song into your target language.
this was a challenge! for the sillies i translated It's Been So Long by the Living Tombstone (AKA the man behind the slaughter song) and I'm pretty happy with the results. It probably doesn't sound 100% natural but it's probably understandable. probably.
何を考えていたか知らないよ
nani wo kangaeteita ka shiranai yo
私の子を取り残すなんて
watashi no ko wo tori nokosu nante
呪いで苦しんで今盲目の私
noroi de kurushinde ima moumoku no watashi
怒り、咎め、悲しみ、このすべてが
ikari, togame, kanashimi, kono subete ga
永遠に取りついてくるから
eien ni toritsuite kuru kara
川の果てにある崖は待ちきれない
kawa no hate ni aru gake wa machikirenai
探しているのは復讐か
sagashiteiru no wa fukushuu ka
それとも仇を取ってくれる人か?
soretomo kataki wo totte kureru hito ka?
自身の逆説で立ち往生していて、自分を自由にしたい。
jishin no gyakusetsu de tachi ouujou shiteite, jibun wo jiyuu ni shitai
彼らが止めようとする前に追っかけて探すべきかもよ
karera ga yameyou to suru mae ni okkakete sagasubeki ka mo yo
人形になるまで長くかからないから
ningyou ni naru made nagaku kakaranai kara
最後に息子に会ってから
saigo ni musuko ni atte kara
凄く長かったよ
sugoku nagakatta yo
そのひどい人に失われた
sono hidoi hito ni ushinawareta
虐殺を犯した男に
gyakusatsu wo okashita otoko ni
君がいなくなってから
kimi ga inaku natte kara
自分の正気を問うように
jibun no shouki wo tou you ni
このくだらない歌を歌っている
kono kudaranai uta wo utatteiru
現在に過去の間違いの賜物で
genzai ni kako no machigai no tamamono de
生きることができたらいいのに
ikiru koto ga dekitara ii no ni
でも未来が蛇の群れのように尾けてくる
demo mirai ga hebi no mure no you ni tsukete kuru
君のかわいい小さな目、小さな笑顔
kimi no kawaii chiisana me, chiisana egao
しか思い出せないの
shika omoi dasenai no
そのあいまいな記憶が機嫌を混乱する
sono aimai na kioku ga kigen wo konran suru
正当化が私にとって殺害
seitouka ga watashi ni totte satsugai
でも殺害は正当化されない
demo satsugai wa seitouka sarenai
息子に何があった?
musuko ni nani ga atta?
怖いよ
kowai yo
頭に残る思いは
atama ni nokoru omoi wa
だんだん大き��なって
dan dan ookiku natte
ごめんね、愛しい子、そばにいたかったよ
gomen ne, itoshii ko, soba ni itakatta yo
最後に息子に会ってから
saigo ni musuko ni atte kara
凄く長かったよ
sugoku nagakatta yo
そのひどい人に失われた
sono hidoi hito ni ushinawareta
虐殺を犯した男に
gyakusatsu wo okashita otoko ni
君がいなくなってから
kimi ga inaku natte kara
自分の正気を問うように
jibun no shouki wo tou you ni
このくだらない歌を歌っている
kono kudaranai uta wo utatteiru
words/phrases I looked up (there’s a lot)
取り残す to leave behind
盲目 もうもく blind
咎め とがめ guilt
取り付く to haunt
崖 がけ cliff
敵を取る かたきをとる to take revenge
逆説 ぎゃくせつ paradox
立往生する たちおうじょうする to get stuck
追っかける おっかける to chase; to run after
虐殺を犯す ぎゃくさつをおかす to commit slaughter
正気を問う しょうきをとう to question (one’s) sanity
賜物 たまもの gift
群れ むれ  herd; pack
尾ける つける to stalk; to tail behind 
正当化されない せいとうか not justified
殺害 さつがい murder
5 notes · View notes
replacement-a · 2 years ago
Text
いいえ
Tumblr media
159K notes · View notes
seiyoumemes · 14 days ago
Text
いいニュースだよ。 ついに俺たちは蜂になれる。 これは君の世界じゃないけど、 俺たちは蜂になれる。 これはいいニュースだよ。 キミが蜂になれる。 キミが生きられる、 蜂のように。ペットのように。 ペット? ペットだ。 マーク、これはいいニュースだよ。 キミが生きられる、三十年。 狂気だ!
0 notes
einhandertower · 1 month ago
Video
youtube
【ASMR】親子でお菓子ASMRに初挑戦!| EATING SOUNDS ASMR【JP VTuber / 咀嚼音 / Mukbang / 配信中】
0 notes
soukougeki · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
また翻訳してみたけど…
0 notes
wasyago · 2 years ago
Text
HI GUYS I MADE A PICREW!!!!!!!!!!!!
WOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
If you make something, please share! I'd love to see it!!!! Preferably via a reblog, but you can also send it in an ask or make your own post and tag me (Just know that i won't be reblogging or replying to those, sorry)
This was a huge project that took a lot of time and energy, and there's still so much stuff i want to add and change and perfect. I'm posting it now though, because otherwise i will never call it done. But! Expect future updates at some point!! (Not soon tho) And if i add something, i will absolutely post it here 👍
The picrew is also not beta tested! I tried my best to check for everything, but im sure there's still plenty of mistakes i missed. If you see any, please do let me know!
Enjoy :D
6K notes · View notes
hoozukis · 10 months ago
Note
「水泳 水怖いねん」
(Suiei   Mizu kowai nen)
“Swimming; the water is scary!”
Tumblr media
I don't even know what he's saying but fuck.
16 notes · View notes
kurosawarinko · 2 months ago
Text
『大穢』 海外向けガイドライン
1.二次創作について 営利目的でなければ自由に制作・公開いただけます。 ここでの営利目的とは 原価10円の商品を1,000円で販売するような 過度な利益を目的とした行為を指します。
また、紙媒体で二次創作を行う場合には 非公式である旨を記載してください。 グッズなど注意書きが困難な立体物については その限りではありません。
2.配信について 配信可能なのは体験版のみです。 また、ゲーム内音声のみを使用した配信はご遠慮ください。 必ず実況者様自身の声を入れていただけますと幸いです。
BGMとボイスのみの再生など、 上記以外の配信は規約違反に該当します。 ユーザーの皆さまにおかれましては 視聴を控えていただきますようお願いいたします。
Qなぜ制限があるの? Aネタバレ防止の観点と、 出演声優様との契約内容により制限を設けています。 体験版および公式に公開されたサンプルボイス以外の配信は 二次利用に該当し、新たな請求権が発生いたします。
3.画像投稿について 体験版以外の画像をSNS等に投稿する行為は禁止です。 ただし、ネタバレに該当しないシーン(立ち絵のみの会話シーン、バックログなど) に限り投稿を許可します。 これ以外の画像投稿は違法行為にあたりますので、 発見された���は注意喚起にご協力いただけますと幸いです。
Qなぜ禁止なの? A本作には重大なネタバレやセンシティブな表現が含まれており、 レーティングの観点からも配慮が必要です。 未成年の目に触れないようご協力をお願いいたします。
4.翻訳について ご自身で翻訳ツールを使用し、個人的に楽しむ分には問題ありません。 しかし、翻訳ツールにかけただけのデータを 不特定多数へ配布・公開・使用する行為は固く禁止します。
日本語には多くの慣用句や婉曲表現が存在し、 機械翻訳では意味が伝わりません。 翻訳者様の理解と丁寧な解釈があり、初めて正しい意味が成立します。
こうした過程を省略した翻訳データは違法と判断いたします。 また、他者の翻訳データを無断で使用・改変する行為も同様に違法です。 現在、違法な翻訳データの配布が確認されております。 悪意ある翻訳データの利用はお控えいただき、注意喚起にご協力ください。 また、これにより発生したウイルス感染や動作不良などへのサポートは致しかねます。 ※追記 2025/05/01 翻訳パッチを配信される方は必ずご一報ください。([email protected]) ユーザー様におかれましては【公式許諾済み】の記載がある翻訳パッチをご利用ください。
5.内部データについて ゲームから抽出された内部データ(画像、音声、テキスト等)を 公開する行為は禁止します。 公開にはファイルの抜き出しのみならず「内容への言及」も含まれます。
6.グレーゾーンについて MAD作品など、制作者の創意が加わる創作物は許可しています。 ただし、使用できる素材は体験版のみとします。 また、作品の内容が極端に不適切・不快と判断される場合には、 公開停止のご連絡を差し上げることがありますのでご了承ください。 (現時点2025/04/25以前のものは問題ありません)
ご理解とご協力のほどよろしくお願いいたします。
Tumblr media
165 notes · View notes
straycatj · 8 months ago
Note
hello J-san! i decided to draw you today, i tried to get it as accurate as possible! i hope you like it! i have a lot of fun reading your blog and it makes me very happy (note: i used Google translate for the Japanese, so it might not be fully accurate)
こんにちは、Jさん!今日はあなたを描くことにしました。できるだけ正確に描こうと努力しました!気に入っていただけると嬉しいです!あなたのブログを読むのはとても楽しくて、とても幸せな気持ちになります (注:日本語にはGoogle翻訳を使用したので、完全に正確ではないかもしれません)
Tumblr media
(sorry if this ask came in twice! the first time i tried, there was a glitch)
(この質問が 2 回来たらごめんなさい! 最初に試したときに不具合がありました)
ありがとさま!うれしい!
274 notes · View notes
rikkahonyaku · 4 months ago
Text
More neat words and phrases I've come across while "studying". I did my best to translate, but corrections/suggestions are always welcome.
Tumblr media
お手上げ:to give up, hopeless (literally, "to raise one's hands")
お:honorific prefix 手:て、hand(s) 上げ:あげ、raise
This phrase describes giving up, or being in a situation so hopeless that the only thing you can do is throw your hands up in the air and walk away from the problem.
「ゴメン、お手上げだよ!」 "Sorry, [I] give up!"
Tumblr media
月並み:commonplace / cliché (literally, "every month")
月:つき、month / "moon" 並み:なみ、each / common
I guess something could be considered common if it happens at least once a month. Apparently, this phrase was originally used as an insult towards old-fashioned poets who would meet monthly to write poetry. In this case, the NPC used this phrase about playing a game, because these guys always do that when they're hanging in a tent.
「月並みだけど、ゲームしてみるのなんて 楽しそうじゃない?」 "[It's] cliché, but doesn't it seem fun to try something like playing a game?"
In the screenshot, I opted to translate it as "nothing special" to try and sound more natural. I think past me was onto something.
146 notes · View notes
kerri-the-skunk · 1 year ago
Note
ジェフィー、それは本当です。これは「シャドウ・ザ・ヘッジホッグ」やヒットゲーム「フォートナイト」の多くのキャラクターなどの他の「トゥインク」については言及していません。背が高くてハンサムな男性は素晴らしいです!
Opinion on tall twinks
まあ、「ワルイージ」と「スレンダーマン」はかなりかっこいいので、長身イケメンはかなり良いでしょう。(⁠・⁠∀⁠・⁠)
20 notes · View notes
milgram-en · 1 month ago
Text
Yamanaka's Twitter (May 17, 2025)
Tumblr media
今自分が一部で言われている「女性の問題を男性が書くな」というのは、作品が海外に波及したから食らう意見なんだけど、実は根本から理解できないわけでもない。 The opinion that "Men shouldn't write about women's issues" is a comment I have been subjected to because my work has spread abroad, but, in fact, it [(women's) issues] is not something that I can't understand at all. 部外者からの表面的な理解は、攻撃とたいして変わらないからね。(そういう話を僕はカリギュラ2という作品の一部で描いている) A superficial understanding from someone on the outside can feel just as violent as a direct attack. (I depict such a story in part of my work called "Caligula II") そこを受け入れるためには、作者やブランドとの信頼関係の部分が大きい。「この人はちゃんと取材をする人だ」とか「エンタメとして消費しない人だ」とか「意味のないことはしない人だ」とかね。それは作品を通じての対話を繰り返す必要がある。 国内であれば、直接言葉を尽くす機会もあったりして、そのメッセージは伝わりやすい。おかげで少しずつ自分の作風をわかってくれて、コンテクストで遊んでくれる人が増えてきている。(本当、超感謝) To be able to accept that is largely about building a relationship of trust with the creator(s) and the brand. "This person does proper research"; "This person doesn't just consume it as entertainment"; "This person doesn't do things without any meaning", and so on. To achieve that, you repeatedly need to have dialogues through the medium of the work. Domestically [in Japan], there are many opportunities to speak directly and easily convey a message across. Thanks to this, more and more people are starting to understand my style and willing to play around with it with context in mind. (Truly, I am very grateful) 新しく刺激的なことをするときはそこはとても慎重にメッセージングしていく必要があるので気をつけているつもり。(カリギュラを最初に出したときも、自分が大学で心理士資格を取得しているとかそういうめちゃくちゃ小さなことですら安心に繋がったと思う。) でも、翻訳を通すとそこの文脈は思ったよりも伝わらない。日本語がそういう言語である、ということもあるし、自分の作品が「言外に」語って伝えたいものがたくさんあるのもある。 When doing something new and exciting, it's necessary to be very careful with the messages being conveyed, so I try to be careful. (Even something as small as the fact that I was a qualified psychologist at university helped people feel at ease when I first released Caligula.) But when you translate it [intended messages], its contexts don't come across as well as you might think. That's because Japanese is that kind of language [T/N: Japanese is a high-context language which means you need to read between the lines/context to actually understand what's being said] - And there are a lot of things I want to convey "implicitly" in my work(s). だから、そこが海外の一部のファンに伝わらない部分も構造上致し方ないのかなとは思う。ミルグラムがもともと海外展開を視野にいれて始まった大きな会社の作品ならフォローの仕方は違ったかもしれないけど、あくまでクリエイター集団による作品だから限界はある。 なので心配して励ましの言葉をくれる海外のファンの方とってもありがとう。大丈夫だよ、スタンスは変わらないです。難しい言語のコンテクスト理解して、作品に乗ってくれてありがとう。伝わらないのが当たり前で、僕にとってあなたたちがいることが幸運なのです。 That's why, I think it's structurally inevitable that some overseas fans don't understand. If MILGRAM had been a work by a big company that had originally started with overseas expansion in mind, the outlook may have been different, but since it's a work by a group of creators, there are limitations. So, to the overseas fans who are worried and encouraging me, thank you so much. It's okay- My stance hasn't changed [T/N: Referring to "not alter[ing] the story for the sake of fan expectations" (pug_maniac on Twitter)]. Thank you for understanding the contexts of a difficult language and participating in this work/art. It's natural that some things won't get through but I'm lucky to have you guys here. 僕は作品で社会を変えたいなんて思っていなくて、変わらない社会の理不尽の中でそれでも生きる人の一例を描きたいだけだということが、徐々にでも伝わるといいなぁと思います。 テーマ自体はたしかに社会の問題なんだけど、それは問題の渦中の人物にとってはいつだって個人の問題なので。個人のレイヤーとしてしか書くつもりはないのです。 I hope that it'll gradually come across that I'm not aiming to change society with my work [MILGRAM], I just want to portray examples of persons who lives amidst the injustice of an unchanging society [T/N: Japan is very risk-aversive which is why a lot of policies don't change and why a lot of things stay as is/adhere to traditional processes]. The themes [of MILGRAM] itself are certainly social issues, but for the people at the center of it all, it's always a personal conflict. I only intend to write about it [the injustices/issues/conflict] on a personal level.
75 notes · View notes
monogusadictionary · 1 month ago
Text
50年前の日本は「英語ができなくても困らない社会」だった。それはひとえに明治維新から戦後にかけての学者が大変賢く、その賢さに見合った義務感を持ち合わせた立派な人間達で、外来語が一般普及する前にそれを日本語に次々翻訳していったからである
逆に今の日本が「英語ができなくて困る社会」になったのは、昭和後期~現代までの学者が愚かで無責任で倫理観の欠けた性接待に溺れるゴミカスばかりになり、外来語の翻訳と定着を怠け、利権を貪っていたからに他ならない
かつて学者の地位が高く研究費が豊富だったのは「立派な人間がその功績に見合う扱いを受けていた」のであり、今の学者の待遇は「カスがカス扱いされてる」だけである
学者はWindows95が出た時期に渡米して、PCが職場に普及するより早く「ソフトウェア」の日本語訳を作る義務があったが平成のカス学者共は、誰もパーソナルコンピュータを翻訳しなかった。それどころか英語を理解する自分達の優位性を誇示するばかりで、誰も社会貢献など考えもしなかった。ゴミとクズの集まりである
パソコン用語の社会への定着によって、日本のアカデミアの社会的無価値は証明されたのである
1995年に無価値なゴミだと証明されて死んだものが、左翼にすがり、女にすがり、中国にすがり、土に還るのを拒んで腐臭を撒き散らしながらゾンビのように動いているだけだ
いま危機に瀕しているのは周りの社会であって、大学は排除すべき社会の脅威そのものである
https://x.com/satetu4401/status/1923961409022591002?s=46&t=XBYGx0NYt69itB5p-cHcLg
79 notes · View notes
rottenraccoons · 11 months ago
Note
初めまして、お嬢と申します
日本のファンです
オブスキュラ、頑張って翻訳しながらプレイしました
これからの開発頑張ってください
みんなとっても素敵な方達ですが特にフランチェスコくんが可愛くて好きです🥰👶❤️❤️
フランチェスコくんについて細かい事でもいいので何でも教えて下さい!例えば昨日何を食べたかとかでも?🥲❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥
日本語訳待ってます😭🙏🙏
Hey guys! I’m Ojou! I’m a fan from Japan. I’ve played OBSCURA few second ago using Google 😭🙏🙏translate, and I had a big heart crush on Francesco. 🥰👶❤️❤️
Please tell me anything you want about Francesco, even if it's just small details!
For example, what did you eat yesterday?🥲❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥
All the character in this game is so attractive and I really want to play it in Japanese😫SO MUCH
I’m looking forward for the full version of Japanese translation and I’m always supporting for the future game development.🥰💋💋
With pleasure! Thank you so much for your support ♥
Small Francesco facts:
He ate pasta (parpadelle, probably) in a creamy truffle sauce for dinner yesterday.
When he's at the beach, he enjoys picking up pretty rocks and seashells.
He hopes that the two of you can enjoy some live music together someday, when things get a little easier ♥
158 notes · View notes