#翻訳の日
Explore tagged Tumblr posts
zouplans · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
rikkahonyaku · 5 months ago
Text
Tumblr media
To make studying fun, I often play video games in Japanese. The other day, I found a neat idiom when an NPC gave me a gift.
宝の持ち腐れ:literally, “a treasure rotting in hand” 宝:たから、"treasure" の:"of" / possessive particle 持ち:もち、"have" or "hold" 腐れ:ぐされ、"rot"
It has the same meaning as the English phrase “pearls before swine”. Essentially, it means that something nice / valuable is being wasted on someone who does not appreciate it or use it to full potential.
Putting it all together to translate the text, we get:
今のボクには 宝の持ち腐れさ As for me right now, [it's like] pearls before swine.
キミなら 使いこなせると思って、まさしく。 If it's you, I thought [you'd be] able to make use of [it], indeed.
After saying this, he gave me a rug. Not the treasure I was hoping for!
Corrections always welcome.
144 notes · View notes
muzetrigger · 27 days ago
Text
The Diary of Nana May 2025 Compilation
I am so tired...
But hey, here's May 2025's Dairy of Nana compilation and JP translation for you all to enjoy!
It's hard for me to believe that I've been posting Nana for 9 months now, and even if I say that every month, it's still true. So thank you all for supporting me <3
Since I've been doing Daily Teto Post its, I'm starting to think about more Nana sketches. Probably chibi-esque, but she's 12 so that tracks, right?... Okay, maybe not, but I've got to find someway to make this lighter because, wow, this story got a lot less lighthearted than I initially planned.
I blame Dante Alligheri.
もう疲れてるもん…
だが、令和7年5語月集のナナが来たぞ!いつものように日本語と英語でアップした!ぜひ読んでみてください!
ナナの日記が9か月間書こうとしてるのにそのことを思い出すといつもびっくりするw
だからナナを応援してくれて誠にありがとうございます!これからもよろしくお願いします!
ちなみに、最近重音テトを描こうとしていますけど、ナナもスケッチした方がいいと思った時もある。SDスタイルかも。12歳だからあまりおかしくないでしょう?
そうでもないかもしれないけど、ナナの日記が意外に暗くなってしまった。最少は日常的な話がいいと思ったのに… :/
ダンテのせいかなw
2 notes · View notes
saltylangblr · 8 months ago
Text
3) お気に入りの曲を目標言語に翻訳する。
translate your favorite song into your target language.
this was a challenge! for the sillies i translated It's Been So Long by the Living Tombstone (AKA the man behind the slaughter song) and I'm pretty happy with the results. It probably doesn't sound 100% natural but it's probably understandable. probably.
何を考えていたか知らないよ
nani wo kangaeteita ka shiranai yo
私の子を取り残すなんて
watashi no ko wo tori nokosu nante
呪いで苦しんで今盲目の私
noroi de kurushinde ima moumoku no watashi
怒り、咎め、悲しみ、このすべてが
ikari, togame, kanashimi, kono subete ga
永遠に取りついてくるから
eien ni toritsuite kuru kara
川の果てにある崖は待ちきれない
kawa no hate ni aru gake wa machikirenai
探しているのは復讐か
sagashiteiru no wa fukushuu ka
それとも仇を取ってくれる人か?
soretomo kataki wo totte kureru hito ka?
自身の逆説で立ち往生していて、自分を自由にしたい。
jishin no gyakusetsu de tachi ouujou shiteite, jibun wo jiyuu ni shitai
彼らが止めようとする前に追っかけて探すべきかもよ
karera ga yameyou to suru mae ni okkakete sagasubeki ka mo yo
人形になるまで長くかからないから
ningyou ni naru made nagaku kakaranai kara
最後に息子に会ってから
saigo ni musuko ni atte kara
凄く長かったよ
sugoku nagakatta yo
そのひどい人に失われた
sono hidoi hito ni ushinawareta
虐殺を犯した男に
gyakusatsu wo okashita otoko ni
君がいなくなってから
kimi ga inaku natte kara
自分の正気を問うように
jibun no shouki wo tou you ni
このくだらない歌を歌っている
kono kudaranai uta wo utatteiru
現在に過去の間違いの賜物で
genzai ni kako no machigai no tamamono de
生きることができたらいいのに
ikiru koto ga dekitara ii no ni
でも未来が蛇の群れのように尾けてくる
demo mirai ga hebi no mure no you ni tsukete kuru
君のかわいい小さな目、小さな笑顔
kimi no kawaii chiisana me, chiisana egao
しか思い出せないの
shika omoi dasenai no
そのあいまいな記憶が機嫌を混乱する
sono aimai na kioku ga kigen wo konran suru
正当化が私にとって殺害
seitouka ga watashi ni totte satsugai
でも殺害は正当化されない
demo satsugai wa seitouka sarenai
息子に何があった?
musuko ni nani ga atta?
怖いよ
kowai yo
頭に残る思いは
atama ni nokoru omoi wa
だんだん大きくなって
dan dan ookiku natte
ごめんね、愛しい子、そばにいたかったよ
gomen ne, itoshii ko, soba ni itakatta yo
最後に息子に会ってから
saigo ni musuko ni atte kara
凄く長かったよ
sugoku nagakatta yo
そのひどい人に失われた
sono hidoi hito ni ushinawareta
虐殺を犯した男に
gyakusatsu wo okashita otoko ni
君がいなくなってから
kimi ga inaku natte kara
自分の正気を問うように
jibun no shouki wo tou you ni
このくだらない歌を歌っている
kono kudaranai uta wo utatteiru
words/phrases I looked up (there’s a lot)
取り残す to leave behind
盲目 もうもく blind
咎め とがめ guilt
取り付く to haunt
崖 がけ cliff
敵を取る かたきをとる to take revenge
逆説 ぎゃくせつ paradox
立往生する たちおうじょうする to get stuck
追っかける おっかける to chase; to run after
虐殺を犯す ぎゃくさつをおかす to commit slaughter
正気を問う しょうきをとう to question (one’s) sanity
賜物 たまもの gift
群れ むれ  herd; pack
尾ける つける to stalk; to tail behind 
正当化されない せいとうか not justified
殺害 さつがい murder
5 notes · View notes
kazumiwrites-fanfiction · 2 years ago
Text
あなたへのお手紙
要約: アズールがあなたに手紙を書いてくれた。 文字数: 1000+
警告: ツイステの3つ目の本(オクタヴィネル)のネタバレ、アズールは自分の事を嫌いだった時を話す、あっさり言うとアズールの背景を書いてるぐらい 作者のメモ: えっと。。。ふざけて英語、スペイン語、と日本語の3つの言語で何かを書きました。。。上手に書けているのかはよく分かりませんw日本語は流暢ではないので(両親は日本人ですが、僕はそんなに日本語を習っていませんので)ちょっと変なところがある可能性があります。すみません。 これは一番はじめに書きましたが(英語とスペイン語の前)、アズールの話し方を真似できたかはいまいち分からないです。 漢字を読むのが苦手なので、こうやって書いたらもっとできるかな〜と思っています。 もちろんアズールをしました。僕の「推し」なので。(推しってこうやって使うの?わからないよー) もし英語やスペイン語を読めれる方ならば、ぜひ他の言語で書いてるものも読んだら喜びます。 日本語版(これ!) ー 英語版 ー スペイン語版
© kazumiwrites - 全ての権利を有しています; この作品の盗み、変更、再投稿などは僕からの許可がない限り許されていません。
Tumblr media
監督生さんへ、
僕はいつも苦労していた。
毎日頭の中の声が「僕は見にくい。ただのブサイクなタコ野郎だ。」て言っていた。
何もできない。
「いつも笑いたい。」「フロイドとジェイドと一緒に嬉しく生きたい。」
それでも心の気持ちがざわめく。
本当に友達なの?
子供の頃の僕を見ても、今の僕とは違うと言えるの?
言えないですよね。
だって、どう考えても僕はただの人間になりたい人魚だ。
自分を受け入れれないただの屑だ。
「絶対人間にはなれない。」
これはただの事実。変えられない。
その言葉は受け入れれたと思ったけど、できなかった。
「また人魚にはなりたくない。」
「ずっと人間でいたい。」
「二度とあの太ったブサイクなタコになりたくない。」
それでほしかった。人間の足。本物の人間の足。何も飲まず、契約も作らずある足。歩いて、走って、遊んで、踊って、何でもできる足。
なんで?なんで僕はタコの人魚で生まれてきたの?なんで人間で生まれなかったの?
そんな感じで今まで生きてきた。
あなたが来た時に変わりました。
初めて合う時、僕はあなたの事をどう思えばいいのか良く分からなかったです。
「別世界?そんな訳ないですよね?ふざけているんですか?」
そう思いながらあなたの事を警戒した。
それでもオーバーブロットの事件の後、あなたはなぜか僕に優しかった。
なんでこの僕にこんな優しいことできるんですか?もう少しであなたを殺しましたね?正気ですか?
そう何度も言いましたが、あなたはまだ僕と一緒に時間を過ごした。
フロイドとジェイドはからかいましたが、それでもあなたはいつも僕をかばいました。覚えていますか?
あの時は本当に嬉しかった。
「あなたはそんな悪い人でははい。」と思いました。
それでいつの間にかと思えば、あなたの事を好き��なっていました。
はじめは驚きましたよ?こんなこと思えるだなんて。
それで最も驚いたのはあなたが僕のことも好きって言い換えした時。
そんなことを言えば、もっと惚れますよ?僕はそいのですから言葉になかなかなれていなんて。
あなたは僕にとって本当に大切な人です。あなたがいない世界で住むのは嫌なのです。
だから良ければ、一緒に僕といませんか?
あなたはあなたの世界で野望、家族、それにいい人生などがあると思いますが、それでもそれを残して僕といれば、僕は本当に嬉しくなります。
あなたがこの世界で住むのは嫌でしたら、わかります。だけど、やっぱりこのことは言うべきだと思いました。こんなことをあなたに聞いている僕はもしかして欲張りかもしれないですね。
どっちにしても、あなたのことはずっと愛しています。
アズール・アーシェングロット
Tumblr media
感想を聞くのは大好きなので、ぜひ言ってください!
10 notes · View notes
replacement-a · 2 years ago
Text
いいえ
Tumblr media
159K notes · View notes
seiyoumemes · 15 days ago
Text
いいニュースだよ。 ついに俺たちは蜂になれる。 これは君の世界じゃないけど、 俺たちは蜂になれる。 これはいいニュースだよ。 キミが蜂になれる。 キミが生きられる、 蜂のように。ペットのように。 ペット? ペットだ。 マーク、これはいいニュースだよ。 キミが生きられる、三十年。 狂気だ!
0 notes
einhandertower · 1 month ago
Video
youtube
【ASMR】親子でお菓子ASMRに初挑戦!| EATING SOUNDS ASMR【JP VTuber / 咀嚼音 / Mukbang / 配信中】
0 notes
soukougeki · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
また翻訳してみたけど…
0 notes
danzoku · 1 year ago
Text
音楽と美術と言語
音楽と美術は言語なんだと思う。
音楽は音声言語で、美術は無声言語。
だから通じない人には翻訳(日本語や英語への言語化、説明、解説)が必要で
通じる人には(他の)言葉は
要らない。
通じ合える人となら
音楽と美術はきっと世界言語。
0 notes
wasyago · 2 years ago
Text
HI GUYS I MADE A PICREW!!!!!!!!!!!!
WOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
If you make something, please share! I'd love to see it!!!! Preferably via a reblog, but you can also send it in an ask or make your own post and tag me (Just know that i won't be reblogging or replying to those, sorry)
This was a huge project that took a lot of time and energy, and there's still so much stuff i want to add and change and perfect. I'm posting it now though, because otherwise i will never call it done. But! Expect future updates at some point!! (Not soon tho) And if i add something, i will absolutely post it here 👍
The picrew is also not beta tested! I tried my best to check for everything, but im sure there's still plenty of mistakes i missed. If you see any, please do let me know!
Enjoy :D
6K notes · View notes
rikkahonyaku · 4 months ago
Text
More neat words and phrases I've come across while "studying". I did my best to translate, but corrections/suggestions are always welcome.
Tumblr media
お手上げ:to give up, hopeless (literally, "to raise one's hands")
お:honorific prefix 手:て、hand(s) 上げ:あげ、raise
This phrase describes giving up, or being in a situation so hopeless that the only thing you can do is throw your hands up in the air and walk away from the problem.
「ゴメン、お手上げだよ!」 "Sorry, [I] give up!"
Tumblr media
月並み:commonplace / cliché (literally, "every month")
月:つき、month / "moon" 並み:なみ、each / common
I guess something could be considered common if it happens at least once a month. Apparently, this phrase was originally used as an insult towards old-fashioned poets who would meet monthly to write poetry. In this case, the NPC used this phrase about playing a game, because these guys always do that when they're hanging in a tent.
「月並みだけど、ゲームしてみるのなんて 楽しそうじゃない?」 "[It's] cliché, but doesn't it seem fun to try something like playing a game?"
In the screenshot, I opted to translate it as "nothing special" to try and sound more natural. I think past me was onto something.
146 notes · View notes
hoozukis · 10 months ago
Note
「水泳 水怖いねん」
(Suiei   Mizu kowai nen)
“Swimming; the water is scary!”
Tumblr media
I don't even know what he's saying but fuck.
16 notes · View notes
kurosawarinko · 1 month ago
Text
『大穢-完全版-』 おかげさまで発売から一ヶ月が経ちました。 ご感想や応援のメッセージとても励みになっています。 現在はゲームサポートに尽力しつつ ・副読本 ・後日談 ・スマホ化 ・翻訳 ・●●●● ・●●●●●● など、新しいことにも取り組んでいます。 早く発信したい情報や 見ていただきたい描き下ろしがいっぱいでワクワクしています。 どうぞ長い目で待っていていただけると嬉しいです。 そんなお知らせの合間に 不定期で「Q&A」を発信したいと思います。 幕間のおやつと思って、ゆるく楽しんでいただけたら幸いです。 多忙につきご感想に返信できておりませんが、 ありがたく拝読してい���す。頑張るエンジンになっています! 感想はもちろん日常のことでもなんでも待ってます☺︎ 皆さんの生活に住まわせてくださりありがとうございます☺︎
また、最近は中国・杭州のイベントに DLSiteがるまにさんのブースから出展させていただきました! 皆様からのメッセージも無事受け取りました!
Tumblr media
(がるまにさんが全て翻訳してくださいました!) お気持ちありがとうございます!( ;ᯅ; )
これからもBL、ミステリー、歴史、 色んな角度から本作をプレイしていただき、 色んな発見をしてもらえたら嬉しいです。
197 notes · View notes
straycatj · 8 months ago
Note
hello J-san! i decided to draw you today, i tried to get it as accurate as possible! i hope you like it! i have a lot of fun reading your blog and it makes me very happy (note: i used Google translate for the Japanese, so it might not be fully accurate)
こんにちは、Jさん!今日はあなたを描くことにしました。できるだけ正確に描こうと努力しました!気に入っていただけると嬉しいです!あなたのブログを読むのはとても楽しくて、とても幸せな気持ちになります (注:日本語にはGoogle翻訳を使用したので、完全に正確ではないかもしれません)
Tumblr media
(sorry if this ask came in twice! the first time i tried, there was a glitch)
(この質問が 2 回来たらごめんなさい! 最初に試したときに不具合がありました)
ありがとさま!うれしい!
274 notes · View notes
starfirexuchiha · 4 months ago
Text
P5R Interview section translation regarding the “Bad ending” (Maruki Ending) in the P5R artbook
I'll translate the whole interview section of the P5R artbook in the future. For now, I'm only translating the part of the interview where they talk about the "bad ending" (accepting Maruki's reality) because it really intrigued me for obvious reasons.
The person being interviewed in this section is Usuda Mumon, the Chief Designer & Animation Manager in P5 Royal.
So let's begin with the translation! (英語の翻訳は間違いがあったら、直してくださいね! 🙏)
Tumblr media
Creator's Comment translation:
Usuda: Among all the illustrations from the “Maruki Ending”, the one that left the strongest impression on me is probably the Akechi one. It was very interesting to see him get along with his companion (Ren), and spend a fun and peaceful time with him like normal high school students.
Tumblr media Tumblr media
エンディング (Ending)
丸喜の提案を受け入れることで迎えるエンディング。歪められた彼らの日常もまた、美しい結末のひとつだ。
This ending occurs if you accept Maruki’s proposal. Their distorted everyday lives is one of the beautiful endings in this game. 
───── ⋆⋅☆⋅⋆ ─────
TN: Ren is called 主人公 (the protagonist) in this.
Interview Translation:
Interviewer: In the so-called “Maruki Ending” where you accept Maruki’s proposal, there are illustrations created for each character. Please tell me about the process on how you decide on which contents should go in each illustration.  Usuda: In the illustrations, everyone in Maruki’s Reality appears happy for having their wishes fulfilled. They depict scenes where each of their wishes that couldn’t be fulfilled in the true reality, had actualized in Maruki’s Reality. These scenes are structured to express “what ifs” and what everyone wanted to become. For example, in Ryuji’s case, I think it would be easy to understand that he wished to be active in the track team together with the track team members, and not have his leg injury anymore.
Tumblr media
Interviewer: For Akechi, the Protagonist (Ren) is depicted as a special person to him, and based on their story and their ending illustration, I can imagine various things about them. Usuda: Those feelings are also strongly expressed in the Akechi fandom. Another illustration that I want to talk about is the group photo illustration in Leblanc. While everyone else is enjoying themselves, Protagonist (Ren) and Akechi are the only ones looking at the entrance side of Leblanc. This is a nuance where they both seem to ask the player “This is the kind of reality you wanted right?”
TN: The devs are aware about Akechi fans shipping Shuake? 😳I do recall them talking about how very popular Akechi is. Is that why... is that why Royal has so much Shuake content and even that "Our Light" song? Is that also why there is so much Shuake merch?
Tumblr media
Interviewer: I would like to ask about another ending. At the end, there is a scene where the Protagonist (Ren) gets on the Shinkansen (bullet train) and feels Akechi’s presence. I’m sure that many players are also wondering, how should we interpret that scene? Usuda: There is nothing we can say about that scene. I would like the players to use their own imagination as to whether Akechi is alive or dead.
TN: They wanna keep it ambiguous with the schrodinger's detective y'all. But don't worry, we always have that unused Goro scene where he is alive and helped clean the place that his mother took refuge in. 💖
121 notes · View notes