#翻訳本
Explore tagged Tumblr posts
Text
To make studying fun, I often play video games in Japanese. The other day, I found a neat idiom when an NPC gave me a gift.
宝の持ち腐れ:literally, “a treasure rotting in hand” 宝:たから、"treasure" の:"of" / possessive particle 持ち:もち、"have" or "hold" 腐れ:ぐされ、"rot"
It has the same meaning as the English phrase “pearls before swine”. Essentially, it means that something nice / valuable is being wasted on someone who does not appreciate it or use it to full potential.
Putting it all together to translate the text, we get:
今のボクには 宝の持ち腐れさ As for me right now, [it's like] pearls before swine.
キミなら 使いこなせると思って、まさしく。 If it's you, I thought [you'd be] able to make use of [it], indeed.
After saying this, he gave me a rug. Not the treasure I was hoping for!
Corrections always welcome.
#japanese#japanese translation#japanese study#japanese studyblr#japanese studyspo#日本語#日本語の勉強#翻訳練習#studying japanese#japanese learning#japanese langblr#japanese language
144 notes
·
View notes
Text
日本語ってかっこいいですね!(Japanese is cool!)

I at first was just going to leave it black and white, but the background was a little overwhelming so I just colored in Melly 💚



#日本美術#あなたたちはとてもクールです!#welcome home fanart#wally darling au#slime wally#翻訳機を使いました#Gosh I just love Japan and the people!!!#So it inspired me to make this#I was messing around with this art style so some things are a little off#The message on the side says: “Taste of black?”#Also- not sure what was going on with the outfit-#Like-#Bowser??? Huh???#Also where'd I get the lash brush liquid thing idea from?#(yeah no clue what it's called-
55 notes
·
View notes
Text
Hello friends~
I finished translating Zack’s lines from FFVII Ever Crisis, if anyone is interested :)
Link here
Feel free to share ❤️
———
PS: I’m working on Sephiroth’s lines now, but he is SO hard to hear, not like Zack yelling all over the place XD If someone can provide clean audio with just Miniroth’s lines and no music or SFX that would be awesome 💕
#not vincent#translations#zack fair#ff7 ever crisis#ffvii#ff7 ec#ff7#share with a zack stan#trivia time!! did u know Zack and Aeris’s Japanese VAs are married IRL??? 💕😉#翻訳#本当にセフィロスは「訓練は⭕️⭕️ですね」何と言いましたか???聞こえなかったんです😭手伝って欲しいんですけど😢#静かで低い声だから聞きづらいだと思います#まるでザックスと違います😂
21 notes
·
View notes
Text
3) お気に入りの曲を目標言語に翻訳する。
translate your favorite song into your target language.
this was a challenge! for the sillies i translated It's Been So Long by the Living Tombstone (AKA the man behind the slaughter song) and I'm pretty happy with the results. It probably doesn't sound 100% natural but it's probably understandable. probably.
何を考えていたか知らないよ
nani wo kangaeteita ka shiranai yo
私の子を取り残すなんて
watashi no ko wo tori nokosu nante
呪いで苦しんで今盲目の私
noroi de kurushinde ima moumoku no watashi
怒り、咎め、悲しみ、このすべてが
ikari, togame, kanashimi, kono subete ga
永遠に取りついてくるから
eien ni toritsuite kuru kara
川の果てにある崖は待ちきれない
kawa no hate ni aru gake wa machikirenai
探しているのは復讐か
sagashiteiru no wa fukushuu ka
それとも仇を取ってくれる人か?
soretomo kataki wo totte kureru hito ka?
自身の逆説で立ち往生していて、自分を自由にしたい。
jishin no gyakusetsu de tachi ouujou shiteite, jibun wo jiyuu ni shitai
彼らが止めようとする前に追っかけて探すべきかもよ
karera ga yameyou to suru mae ni okkakete sagasubeki ka mo yo
人形になるまで長くかからないから
ningyou ni naru made nagaku kakaranai kara
最後に息子に会ってから
saigo ni musuko ni atte kara
凄く長かったよ
sugoku nagakatta yo
そのひどい人に失われた
sono hidoi hito ni ushinawareta
虐殺を犯した男に
gyakusatsu wo okashita otoko ni
君がいなくなってから
kimi ga inaku natte kara
自分の正気を問うように
jibun no shouki wo tou you ni
このくだらない歌を歌っている
kono kudaranai uta wo utatteiru
現在に過去の間違いの賜物で
genzai ni kako no machigai no tamamono de
生きることができたらいいのに
ikiru koto ga dekitara ii no ni
でも未来が蛇の群れのように尾けてくる
demo mirai ga hebi no mure no you ni tsukete kuru
君のかわいい小さな目、小さな笑顔
kimi no kawaii chiisana me, chiisana egao
しか思い出せないの
shika omoi dasenai no
そのあいまいな記憶が機嫌を混乱する
sono aimai na kioku ga kigen wo konran suru
正当化が私にとって殺害
seitouka ga watashi ni totte satsugai
でも殺害は正当化されない
demo satsugai wa seitouka sarenai
息子に何があった?
musuko ni nani ga atta?
怖いよ
kowai yo
頭に残る思いは
atama ni nokoru omoi wa
だんだん大きくなって
dan dan ookiku natte
ごめんね、愛しい子、そばにいたかったよ
gomen ne, itoshii ko, soba ni itakatta yo
最後に息子に会ってから
saigo ni musuko ni atte kara
凄く長かったよ
sugoku nagakatta yo
そのひどい人に失われた
sono hidoi hito ni ushinawareta
虐殺を犯した男に
gyakusatsu wo okashita otoko ni
君がいなくなってから
kimi ga inaku natte kara
自分の正気を問うように
jibun no shouki wo tou you ni
このくだらない歌を歌っている
kono kudaranai uta wo utatteiru
words/phrases I looked up (there’s a lot)
取り残す to leave behind
盲目 もうもく blind
咎め とがめ guilt
取り付く to haunt
崖 がけ cliff
敵を取る かたきをとる to take revenge
逆説 ぎゃくせつ paradox
立往生する たちおうじょうする to get stuck
追っかける おっかける to chase; to run after
虐殺を犯す ぎゃくさつをおかす to commit slaughter
正気を問う しょうきをとう to question (one’s) sanity
賜物 たまもの gift
群れ むれ herd; pack
尾ける つける to stalk; to tail behind
正当化されない せいとうか not justified
殺害 さつがい murder
5 notes
·
View notes
Text
結構簡単な翻訳なのに、おそらく間違っちゃっただろう けっこう��かんたんな ほんやく なのに おそらく まちがっちゃった だろう
even though it's a pretty simple translation i probably made a mistake
1 note
·
View note
Text
あなたへのお手紙
要約: アズールがあなたに手紙を書いてくれた。 文字数: 1000+
警告: ツイステの3つ目の本(オクタヴィネル)のネタバレ、アズールは自分の事を嫌いだった時を話す、あっさり言うとアズールの背景を書いてるぐらい 作者のメモ: えっと。。。ふざけて英語、スペイン語、と日本語の3つの言語で何かを書きました。。。上手に書けているのかはよく分かりませんw日本語は流暢ではないので(両親は日本人ですが、僕はそんなに日本語を習っていませんので)ちょっと変なところがある可能性があります。すみません。 これは一番はじめに書きましたが(英語とスペイン語の前)、アズールの話し方を真似できたかはいまいち分からないです。 漢字を読むのが苦手なので、こうやって書いたらもっとできるかな〜と思っています。 もちろんアズールをしました。僕の「推し」なので。(推しってこうやって使うの?わからないよー) もし英語やスペイン語を読めれる方ならば、ぜひ他の言語で書いてるものも読んだら喜びます。 日本語版(これ!) ー 英語版 ー スペイン語版
© kazumiwrites - 全ての権利を有しています; この作品の盗み、変更、再投稿などは僕からの許可がない限り許されていません。
監督生さんへ、
僕はいつも苦労していた。
毎日頭の中の声が「僕は見にくい。ただのブサイクなタコ野郎だ。」て言っていた。
何もできない。
「いつも笑いたい。」「フロイドとジェイドと一緒に嬉しく生きたい。」
それでも心の気持ちがざわめく。
本当に友達なの?
子供の頃の僕を見ても、今の僕とは違うと言えるの?
言えないですよね。
だって、どう考えても僕はただの人間になりたい人魚だ。
自分を受け入れれないただの屑だ。
「絶対人間にはなれない。」
これはただの事実。変えられない。
その言葉は受け入れれたと思ったけど、できなかった。
「また人魚にはなりたくない。」
「ずっと人間でいたい。」
「二度とあの太ったブサイクなタコになりたくない。」
それでほしかった。人間の足。本物の人間の足。何も飲まず、契約も作らずある足。歩いて、走って、遊んで、踊って、何でもできる足。
なんで?なんで僕はタコの人魚で生まれてきたの?なんで人間で生まれなかったの?
そんな感じで今まで生きてきた。
あなたが来た時に変わりました。
初めて合う時、僕はあなたの事をどう思えばいいのか良く分からなかったです。
「別世界?そんな訳ないですよね?ふざけているんですか?」
そう思いながらあなたの事を警戒した。
それでもオーバーブロットの事件の後、あなたはなぜか僕に優しかった。
なんでこの僕にこんな優しいことできるんですか?もう少しであなたを殺しましたね?正気ですか?
そう何度も言いましたが、あなたはまだ僕と一緒に時間を過ごした。
フロイドとジェイドはからかいましたが、それでもあなたはいつも僕をかばいました。覚えていますか?
あの時は本当に嬉しかった。
「あなたはそんな悪い人でははい。」と思いました。
それでいつの間にかと思えば、あなたの事を好きになっていました。
はじめは驚きましたよ?こんなこと思えるだなんて。
それで最も驚いたのはあなたが僕のことも好きって言い換えした時。
そんなことを言えば、もっと惚れますよ?僕はそいのですから言葉になかなかなれていなんて。
あなたは僕にとって本当に大切な人です。あなたがいない世界で住むのは嫌なのです。
だから良ければ、一緒に僕といませんか?
あなたはあなたの世界で野望、家族、それにいい人生などがあると思いますが、それでもそれを残して僕といれば、僕は本当に嬉しくなります。
あなたがこの世界で住むのは嫌でしたら、わかります。だけど、やっぱりこのことは言うべきだと思いました。こんなことをあなたに聞いている僕はもしかして欲張りかもしれないですね。
どっちにしても、あなたのことはずっと愛しています。
アズール・アーシェングロット
感想を聞くのは大好きなので、ぜひ言ってください!
#twisted wonderland#twst#twisted wonderland x reader#twisted wonderland x y/n#twisted wonderland x you#twst x reader#azul ashengrotto x reader#azul ashengrotto x y/n#azul ashengrotto#twst azul#azul x reader#azul#ashengrotto#twst azul ashengrotto x reader#disney twisted wonderland#disney twst#日本語#翻訳#日本語の翻訳#ツイステ 日本語#二次創作#ツイステ 二次創作#ツイステッドワンダーランド 二次創作#ディズニー ツイステッドワンダーランド#ツイステ#ツイステッドワンダーランド#アズール#アズール・アーシェングロット#アーシェングロット#fanfiction in japanese
10 notes
·
View notes
Text
滑り込みで行って来ました「朔北社おすすめ絵本展」越谷市蒲生gamouあかね.ya
編集者目線👀でセレクトされた絵本は、様々な国のフラッグつきで分かりやすく「あ!コレは!」という絵本たちにたくさん出会えました。(個人的には台湾🇹🇼の絵本に魅かれました)
店内は暖かな雰囲気で居心地が良く、いつまでも居たいくらい。
編集者さんへ、絵本作家の我が師匠キティ・クローザーのポストカードを贈ったところ、オーナー山崎さんがキティ&翻訳家ふしみみさをさんの「ぼくの席をとったの、だれ?」(ピーター・エリオット文/ロクリン社)を出してくださいました!
ずっと行ってみたかった、あかね.yaさん。ふしみみさをさんとポール・コックスの絵本「ちらかしさんとおかたしさん」のエコバッグに入れてもらい、悲願叶い嬉しかったです。

朔北社さん、gamou あかね.yaさん、どうもありがとうございました!









2 notes
·
View notes
Text
「素直」ってもしかしたら日本語という言語の中で一番嫌いな単語かもしれない
2 notes
·
View notes
Text
いいえ

159K notes
·
View notes
Text
More neat words and phrases I've come across while "studying". I did my best to translate, but corrections/suggestions are always welcome.
お手上げ:to give up, hopeless (literally, "to raise one's hands")
お:honorific prefix 手:て、hand(s) 上げ:あげ、raise
This phrase describes giving up, or being in a situation so hopeless that the only thing you can do is throw your hands up in the air and walk away from the problem.
「ゴメン、お手上げだよ!」 "Sorry, [I] give up!"
月並み:commonplace / cliché (literally, "every month")
月:つき、month / "moon" 並み:なみ、each / common
I guess something could be considered common if it happens at least once a month. Apparently, this phrase was originally used as an insult towards old-fashioned poets who would meet monthly to write poetry. In this case, the NPC used this phrase about playing a game, because these guys always do that when they're hanging in a tent.
「月並みだけど、ゲームしてみるのなんて 楽しそうじゃない?」 "[It's] cliché, but doesn't it seem fun to try something like playing a game?"
In the screenshot, I opted to translate it as "nothing special" to try and sound more natural. I think past me was onto something.
#japanese#japanese translation#japanese study#japanese studyspo#japanese studyblr#日本語#日本語の勉強#翻訳練習#studying japanese#japanese learning#japanese langblr#japanese language
146 notes
·
View notes
Text
元の投稿 (Original Post):コレ
0 notes
Photo
"As someone who does not want to write something that contrasts too sharply with other parts of the world, I have to say this. That is to say that in deciding whether or not Japanese cats have tails that are only one inch long, it is decided that they are so."
From Schlieman's Travel Notes, Qing Dynasty and Japan
Although there were some cats with long tails, it seems that there were more cats with short tails that expected.



「世界の他の地域と好対照をなしていることは何一つ書きもらすまいと思っている私としては、次のことは言わなくてはなるまい。すなわち日本の猫の尻尾は一インチあるかないかなのである。」シュリーマン旅行記 清国・日本 より
尾の長い猫もおりましたが、思っている以上に尻尾の短い猫が多かったようです。
#日本語#japanese#japanese language#japanese langblr#japanese studyblr#my translation#翻訳#歴史#イラスト#japanese history#illustration#tokidokitokyo#tdtstudy
1K notes
·
View notes
Text
「彼はテニスをしたい」みたいな日本語訳に何とも思わないのは、外国語力や翻訳力の問題ではなくて、単に日本語力の問題だ。まともな日本語力があれば、不自然な日本語は気持ち悪くて書けない。でもそれができる人ってかなりの少数派なんだよね。

東京外語大学の説明。でもさ、「したがってる」じゃなくて、「したいと思っている」でいいじゃん?わざわざ「非難の気持ちを帯びる」のに注意して使うより、「したいと思っている」でいいじゃん。「彼はテニスをしたいと思っている」。全然おかしくないでしょ?自然でしょ?外国語教育の世界には変な伝統があって、それを先輩から大事に受け継いでしまってるんだよね。
0 notes
Text
ちょっと変な例で勉強しよう。 いつもみたいに、何か間違いがあれば、教えてください!
惨めな友達を元気づける方法: Mijimena tomodachi wo genki zukeru hōhō:
惨めな(みじめな):Miserable, wretched, unhappy
元気づける(げんきづける):To cheer up
友達の歯磨きのチューブの中に自分を隠して、不思議で、爽やかなミントのビックリをあげる Tomodachi no hamigaki no chūbu no naka ni jibun wo kakushite, fushigide, sawayakana minto no bikkuri wo ageru
歯磨き(はみがき):Toothpaste, to brush teeth (歯磨きをする)
隠す(かくす):To conceal, to hide
爽やかな(さわやかな):Fresh, invigorating, delightful, refreshing
なぜ私生きてるか Naze watashi ikiteru ka
ハハハ、ビックリ Hahaha, bikkuri
1 note
·
View note
Video
youtube
【ASMR】親子でお菓子ASMRに初挑戦!| EATING SOUNDS ASMR【JP VTuber / 咀嚼音 / Mukbang / 配信中】
0 notes
Text
"The real 'serves you right' would be living a very happy life without any regard to anyone else. That's the correct way to do 'serves you right.'"
Translators Note: ざまあみろ means something like "it serves you right" and is used when someone fails at something. It is normally used derogatorily and is intended to indicate that the person was doomed to fail.
“ほんとうのざまあみろは、彼らと関係ないところであなたがとっても幸せに暮らすことだよ。それが正しいざまあみろのやりかただよ。”
— オツベルを捨てる - 傘をひらいて、空を (via eternityscape)
#日本語#japanese#japanese language#japanese langblr#japanese studyblr#my translation#翻訳#tokidokitokyo#tdtstudy
961 notes
·
View notes