#龍娘
Explore tagged Tumblr posts
Photo
Scolipede Pokegirl
patreon | X | picarto | deviantart | pixiv | instagram | hentai-foundry Want me to bring your OCs to life? You can find my rates here and reach me at 💌 [email protected] You can find NSFW, lewd, nude, and wet versions of this image on my patreon, where I host polls and other exclusive content.
18 notes
·
View notes
Text
オリジナル龍娘
イラスト制作ソフト/CLIP STUDIOPAINT
28 notes
·
View notes
Text

明けましておめでとうございます 今年もよろしくお願いします Happy new year!!
今年は辰年ということで 龍と竜人娘を
16 notes
·
View notes
Text
#百合#創作百合#創作GL#ガールズラブ#人外百合#お姉さん百合#人外娘#お姉さん#タウル#半人半獣#マニッシュ#竜タウル#龍タウル#ドラゴンタウル#yuri#girlslove#yuriillust#@oc#illustration#yurimanga#百合女子
2 notes
·
View notes
Text

ウマ娘 雅号・墨龍 カツラギエース コスプレ衣装 衣装製作者:CGcosplay
0 notes
Text
每當有新的客人詢問我,「老師,我可以看妳的飾品嗎?」「當然可以呀,你只要在我的粉專上面看到新娘造型上的飾品,除了皇冠以外,大部分都是我我自己親手做的喔!」。
#新娘飾品設計 #海線新秘 #台中新秘 #清水新秘 #梧棲新秘 #沙鹿新秘 #龍井新秘



0 notes
Text
屏東美食【鹿島日式鐵板燒】龍蝦和牛奢華料理.高檔食材平價饗宴│水姑娘龍蝦│日本和牛│家樂福美食街

屏東鐵板燒奢華料理,鹿島日式鐵板燒. 位於家樂福新屏店美食街,餐廳空間雅致舒適. 高檔水姑娘龍蝦+日本和牛肋眼太豪華饗宴! 主廚桌邊香煎肉品飄來香氣真是口水直流. 精緻菜盤放滿桌面,一人或多人聚餐都好享受.
屏東鐵板燒美食聚餐「鹿島日式鐵板燒」龍蝦和牛奢華料理.高檔食材平價饗宴

鹿島日式鐵板燒│屏東店│店面外觀
鹿島日式鐵板燒位於家樂福新屏店美食街. 美食廣場底端就能看到鹿島日式鐵板燒. 地點鄰近屏東縣民公園、民族路觀光夜市. 開車過來可以停在家樂福停車場. 餐廳消費可抵停車費.

鹿島日式鐵板燒│屏東店│室內環境
餐廳空間相當寬敞,打造素雅日式風格. 由餐廳人員貼心帶位,最愛搖滾座位區. 有鐵板燒桌位和一般桌位.


整間餐廳佈置還挺新穎有特色. 有些半隔間的座位區,保留客人隱私. 擁有個人用餐空間感.

消費特定鐵板燒套餐,可享哈根達斯冰淇淋.

鹿島日式鐵板燒│屏東店│自助吧檯
汽水、咖啡、湯品、白飯無限供應.



繼續閱讀:https://fresa58.com/lu-dao-pingtung/
0 notes
Text

2/28(金)~ SHIBUYA TSUTAYAにて、のあ先輩の墨絵グッズが発売中!!
オンライン販売もあるお~
75 notes
·
View notes
Text

Legends of the humanoids
Reptilian humanoids (12)
Toyotama-hime – Wani (Dragon) Goddess disguised as a human
Wani was a dragon or sea monster in Japanese mythology. Wani is discribed as "crocodile", or sometimes "shark".
Toyotamahime (See) is a goddess in Japanese mythology. Daughter of the sea god Watatsumi, she was said to reside in a dragon palace. Their palace was as if made from fish scales and supposedly lies undersea. Her true form was “Yahiro no Owani (meaning giant crocodile, approx. 24 m long)”, and she was the wife of Hoori (See2), is known as the epitome of human–animal marriage tales. She was the mother of Ugayafukiaezu-no-Mikoto (See3), father of Emperor Jinmu (the first Emperor: See4), and sister of Tamayori-hime (See5), the Emperor's mother.
Toyotamahime makes a fateful meeting with the demigod prince, Yamasachi, also known as Hoori ("Fire-Subside"). They married and lived happily in the dragon palace. 3 years later, she and her husband Hoori, who missed home, went ashore to give birth.
She then warned her husband, "All people from other parts of the world give birth in the form of their native country when giving birth. So I will give birth to a child in my true form”, and requested Hoori not watch how she gives birth. Hoori, however, was pazzled and peered in on his wife as she was giving birth, and saw her crawling around as a giant crocodile of about 24 metres (79 ft) long. He then startled in shock and retreated. Toyatama-hime learnt that being witnessed her true form by her husband, "I have always intended to pass through the path of the sea," she said, "but I am ashamed that you should have observed my true form.” She blocked the sea path, leaving the child behind and left.

伝説のヒューマノイドたち
ヒト型爬虫類 (12)
トヨタマヒメ 〜人間に変身する和邇 (龍) の女神
和邇は、日本神話に登場する龍または海の怪物のことである。和邇は「ワニ」、ときには「サメ」と表現されることもある。
トヨタマヒメ(参照)は、日本神話の女神である。海神ワタツミの娘で、竜宮城に住んでいると言われている。その宮殿は魚の鱗でできたようなもので、海中にあるとされる。その正体は「八尋の大和邇(やひろのおおわに: 体長約24mの巨大な鰐の意)」で、ホオリ(参照2)の妻であったことから、異類婚姻譚の典型として知られる。神武天皇(初代天皇: 参照4)の父である鵜葺草葺不合尊(うがやふきあえずのみこと: 参照3)の母であり、天皇の母である玉依���(たまよりひめ: 参照5)の姉である。
トヨタマヒメは、半神の王子ヤマサチ、通称ホオリと運命的な出会いを果たす。二人は結婚し、竜宮城で幸せに暮らしたが、3年後、故郷が恋しくなった夫のホオリとともに出産のために陸に上がった。
その時、トヨタマヒメは夫に「すべて他国の者は子を産む時になれば、その本国の形になつて産むのです。それでわたくしももとの身になつて産もうと思いますが、わたくしを御覽遊ばしますな」と忠告した。ところが夫のホオリはその言葉を不思議に思い、妻が今盛んに出産している最中に覗いてみると、八丈 (約24m) もある長い鰐になって這いずり回っていた。そしてホオリは畏れ驚き退いた。しかるにトヨタマヒメは夫が窺見した事を知り、御子を産み置いて去った。「わたくしは常に海の道を通つて通おうと思っておりましたが、わたくしの形を覗いて御覽になつたのは恥かしいことです」と言い、海の道をふさいで帰ってしまった。
#toyotama-hime#Japanese mythology#dragon#humanoids#legendary creatures#hybrids#hybrid beasts#cryptids#therianthropy#legend#mythology#folklore#nature#art#sea monster
222 notes
·
View notes
Text
入浴剤を入れた浴槽を見た娘が
「透明に近い青だね!」
と言っていて、
村上龍みたいだった
https://www.threads.net/@kirinyama/post/DESSL9bP6gY?xmt=AQGzeJZWCcJapk_fYMGGwE1nSgyxKss6Yubqt2Gqsm7Q5g
40 notes
·
View notes
Text
Since the LABB post got too long so I decided to do another one (for today's reading)
The famous excerpt!
EN:
“Don’t worry. I’m a top.” “A top?” “An aggressive top,” Ryuzaki said. “I have never once been submissive. One of the few things I can boast about. I have never even been submissive to a traffic signal.” “You really should,” “Never.”
TW:
「不需要做這樣的擔心,因為我一直是攻擊的那一方。」 「攻擊的一方嗎。」 「是的,我是強硬的攻方。」龍崎說道。 「做事畏畏縮縮的經驗我一次也沒有過。打從娘胎出生以來從沒遵守過交通號誌這件事,是少數我值得驕傲的地方。」 「拜託請遵守交通號誌。」 「我不要。」 "There is no need for concern, because I have always been the aggressor." "Agressor." "Yes. I am a strong aggressor," said Ryuzaki. "I have never dithered, not once. Since the day I was born, I've never once obeyed a traffic signal. It's one of the few things I'm proud of." "Please follow the traffic signals." "No."
I think the English did very well in this excerpt, it is concise, punchy (?) and witty. The TW, on the other hand, just confirmed Ryuzaki is weird, which we all know.
16 notes
·
View notes
Text

デュエル・マスターズTCG キャラプレミアムデッキ 「ドラゴン娘になりたくないっ!」Jack-Pot-Live!! in 桜龍高校
《春咲栄久》 キャラプレミアムトレジャー版
12 notes
·
View notes
Text
At the end of everything I find you, my friend - Retranslation
Retranslation of Zenos talking to WoL before the Endsinger fight.

ゼノス:ついに見つけたぞ、我が友よ……。俺は解を得た。この魂がお前に求めたこと……そして、お前が俺に求めたことを探しあてたのだ。ゆえに再戦を挑みに北洋へと出向き……そ��であの異能の小娘と取引をした。「暁」が窮地にあれば、一度だけ手を貸すこと。それを条件に、お前のいる天の果てへ向かうすべを得たのだ。俺はマザークリスタルの残りを喰らい、再び龍となって、星を渡った。お前との戦いを想えば、光すら追い抜くのは造作もなかったぞ。さて……あれがお前の獲物か。しかし、わからぬな。なぜまだ倒せていない? 邪悪も、絶望も、お前をその気にすらさせられないと、俺に示していただろう。あれは、偽りだったのか……?
Zenos: I have finally found you, my dear friend… I have obtained an answer … I realised the answer to what this soul wanted from you, and also what you wanted from me. Consequently, I travelled to the Northern Waters to challenge you to a rematch, and there I made a deal with that girl with supernatural powers. To help the “Scions” out just once if they were in a bind. Under those conditions I was given a means to reach you in the heavens. I ate the remains of the Mothercrystal, and once again taking the form of a dragon, I crossed the stars. Thinking of my battle with you was enough to make me easily surpass even the speed of light! Well now, is that thing your prey? However, I don’t understand. Why haven’t you defeated it yet? You showed me that neither evil nor despair were enough to make you feel this way. Was that a lie?
お前の力を借りてたまるか
お前だけは護るつもりはない
> I don’t want your help!
> I don’t want to have to protect you.
構わぬ。俺がお前に望む行いは、ただ、刃を交えることのみ……。ゆえにこそ……この狩りにくれてやる刻はないッ!
Zenos: I care not. The only thing I desire from you is to cross blades….. Therefore, I don’t have any time to waste on this hunt!
終焉を謳うもの : 何が来ようが、挫くだけだ。 私は、すべての終焉を謳い続ける……!
Endsinger: No matter what comes, I will crush it. I will continue to sing the end of all things!
ゼノスの声 : 「この狩りを済ませる」と決めたのだ。いかに遠退こうが、届かぬことはない……!
Zenos’s Voice: (The WoL) has decided “I am going to finish this hunt”. No matter how far you run, there is no place we won’t reach you!
13 notes
·
View notes
Text

謹賀新年!2024年初イラストは龍の手甲を装着した中華拳法筋肉娘でスタート! 去年に引き続き、今年も何卒よろしくお願いいたします!
Happy new year!!
37 notes
·
View notes
Text
X(旧Twitter)のハッシュタグ「フォロワーさんからもらった要素を集めてどすけべ龍娘を作る」で描いたものです。 アズレンキャラとかを参考にしてみたものの、思ったほど「どすけべ」くならなくて苦戦しました。 セクシーやエロとも違う、どすけべとは・・・!
28 notes
·
View notes
Text
蓮花空行身染愛 // The Lotus Dakini’s Stained Love
welcome to my twisted annotated lian-hue lyric translation. unfortunately there is a reason ppl post internet essays on interpretations of this song. i did my utmost to make a clarifying translation where i could, but ultimately the original lyrics are simply very convoluted and metaphor-packed, and i didnt want to twist them to the point of overly-imposing my own interpretation. should u desire to "know what this song is about," there is a synthesis of things the artists have said about it, things i've read others say about it, references i've looked up, and, of course, my own reading of the lyrics @ the end. annotations interspersed between stanzas. expand at your own risk. do listen to the song either way tho its a banger
「由本自性清淨故,令諸愛染悉無垢」 (1) because of our own pure nature, all love-stains are rendered unblemished
(1) my own understanding of this quote is that since our essential/original nature is pure, even impure things like excessive attachment/desire are also ultimately pure in their own sense as part of the natural world/human experience…? thus complicating a term which seems to often carry negative connotations.
om Gu-lu-gu-lie chu-li so-ha om Gu-lu-gu-lie chu-li so-ha (2)
(2) the essential mantra of Kurukulla (transliterated to chinese as 咕嚕咕列Gulugulie)
又閣是彼个 無代無誌想著的形影 there it is again, that uninvited silhouette 親像一陣風 吹落來 是春風少年(3) it's funny how carefree young men blow past you just like a gust of wind 坐嘛是思念(4) 坐袂牢 真無聊的思念 in moments of stillness my thoughts turn to you, this same old restless longing 倒咧眠床頂 予月娘 笑規个暗暝 i lay in bed and watch the moon laugh through the night
(3) this line gave me endless grief and is still subject to edit tbh. lit. "just like a gust of wind blowing by is spring breeze young man." after much deliberation, i decided that 少年, meaning either young man or youth, most likely means young man here and the overall phrase w/ "spring breeze" is referencing a particular image of male youth and its fleeting nature and impact on the women around them in this moment where our female narrator is recalling the memories of a lost love in her life. so. that is what i was aiming to capture (4) lit. to sit is to long [for you], which is imagery i quite like but maps awkwardly to english phrasing esp w the rest of the line.
我行過你的世界(5) i have walked through your world 啥物我攏無愛 there's nothing there i want 只想欲佇你心內(寫一條歌) i just want to be in your heart (to write a song)
(5) this line has the first actual pronoun uses of “i”(我) and “you”(你) in the original lyrics (chinese languages often drop pronouns, but it feels like an interesting artistic choice 2 me anyhow)
車行過𪜶的期待 your train has run past their expectations 這站閣無落來 it still hasn’t reached this station 無想欲對誰交代(心內驚驚) i don’t want to explain myself to anyone (the fear in my heart)
想起我彼暗小可仔歹勢(6) i recall the slight shame i felt that night 予你揣著我 you found me, 規身軀藏無好勢的委屈 my whole body composed of exposed grievances
(6) 歹勢;to my understanding, this word carries connotations of both shyness & embarrassment/shame. the only english word i can think of that somewhat comparably includes both of those is abashment, which no one has heard anyone say out loud ever. so i picked the one that resonated more w my personal interpretation.
風中的飛龍咧吼 a dragon cries in the wind 聲 聲予天搖地動 the sound shakes the heavens and the earth 愛你的傳說寫佇頂懸 the legend of my love for you is written up above 感情紲來愈飛愈懸 emotions rise the higher it flies
花 開佇你蹛的樓(7) flowers bloom where you reside 想 當時欲綴你走 i wonder what could have been if I’d gone with you then 多情的雨崁著目睭 a downpour of emotions obscures my view 你的代誌(8)講袂清楚 and my understanding of you blurs
(7) i have always wondered if this was supposed 2 be a hua(花) manlou(樓) pun here w/ the first & last character but who knows lol. see notes on song inspirations for context. (8) more headaches. the mandarin word 事情(shìqíng), which seems to be the universal tl of the taiwanese word 代誌, does not map super easily onto any 1 english word. the general definition is matter/affair/business, but it is often used in contexts where actually using any of those words in an english tl would sound super out of place. like this one. most literal tl i can think of is your actions/situation/circumstance/affairs are not clearly explained. went with ‘my understanding of you blurs’ to go with the line b4 it, since my understanding of the lines’ collective meaning is something along the lines of like. ive been so blinded by my feelings for you that ive lost sight of who you really are/wonder if i ever knew you at all
看你行過千山萬水 i have watched you cross a thousand mountains, ten thousand rivers 手內薔薇微微仔芳 the fragrance of the rose you hold seeps into the air 行踏輕鬆跤步的我 (恬恬佇遮攏無出聲) i tread through life lightly (staying here quietly, noiselessly, still)
日子過一工閣一工 day after day goes by 你的一切攏猶未放 you still have not let anything go 越頭欲揣過去的我 i turn back to search for a former version of myself 煞來袂記家己的名 and find I have forgotten my own name
(拆開你的 [心肝內底] tearing open your [heart] 會看著 暗淡的愛 i can see our hopeless love) (9)
(9) this interlude section features 2 abbreviated lines from another collage song, 《這該死的拘執佮愛》(this damn unyielding love) the full two lines are 「是按怎拆開你的 心肝內底 / 會看著 暗淡的愛流成水/血」(tl: Why do I tear open your heart? I can see our hopeless love flowing like water/blood)—parts used in this song have been bolded. since it only says "tear open your... i can see our hopeless love" in this song, i decided to add minimal context and complete the first clause
是我欲陪你流浪 i am willing to accompany you as you wander 長路終點滿天花雨 (10) at the end of this long road lies a sky full of petals and rain 雺霧內底戇神 in the mist your expression looks dazed 千年流轉你的世界 (11) a thousand years pass in your eyes
(10) reference to buddhist verse cited in background section of extended notes (11) lit. a thousand/thousands of years flow through/in your world
自作多情的人 unrequited lovers 眼前地獄家己揀的 reside in a hell of their own making 天上 地下 人間 heaven, hell, and the land of the living 四方妖孽請恁退下 (12) demons from all realms, i beg you to withdraw
(12) this and the prev line are definitely a make of it what you will set of lines. i did my best to help comrades, now it's up to you. will add comments on realms imagery wrt fictional characters used as inspiration eventually but u are currently reading first iteration of this post.
這繁華世間 in this flourishing world 眾生有情人 all living things have lovers 有情生煩惱(甘願受罪) to be in love brings troubles (willingness to suffer) 心狂閣火著 anger burns 明知會艱苦 i'm fully aware of the hardships ahead 千錯萬錯 (攏佮你無關) countless mistakes (none concerning you)
NOTES:
1) KEY BACKGROUND. imo what follows is the most important piece of context, & everything after is more optional set dressing: in his initial lengthy instagram post around the song’s release, hunter shared that the primary inspiration for the song was the story of Guo Xiang, a side character in Jin Yong’s 1950s-60s wuxia series The Condor Trilogy, known for the unrequited love she harbors for the story’s protagonist.
(he also explains that this character’s story came to mind after a chance encounter with a particular verse from the Kṣitigarbhasūtra: 《南方世界湧香雲,香雨香雲及花雨》, which you can see references to w/in the song [10])
he mentions additional inspiration from the Eileen Chang novella protagonist Ge Weilong + a secondary character from Gu Long’s Legend of Lu Xiaofeng, Hua Manlou [7]. Chang’s novella tells the story of a young girl’s loss of innocence and faith in love, and i am sorry to admit the hua manlou one defeated me i honestly still cannot tell how he fits into the themes here lol. sorry.
i think knowing this does rly help create a cohesive narrative throughout the song and situates it/the many metaphors w/in it as part of an exploration of the internal world of the narrator through the experience of unrequited/lost love.
2) RELIGIOUS IMAGERY. firstly, a deconstruction of the title & intro, 蓮花空行身染愛 (The Lotus Dakini’s Stained Love) :
蓮花空行,lit. Lotus Dakini, refers to Kurukulla, a dakini belonging to the lotus family in buddhist mythology. the song opens on her essential mantra. (the om gu lu gu lie chant [2])
i understood 身 here to be serving as a possessive (oneself/one’s own), hence the ’s. however, on its own it means body.
lastly, 染愛,lit. stained love, composed of 染(to dye, stain, contaminate) and 愛(love); these characters are a reverse of the traditional buddhist concept of 愛染, as seen in the scripture quote relating to kurukulla that serves as an epitaph to the posted lyrics 「由本自性清淨故,令諸愛染悉無垢」 [1]
i could not find any evidence of an established english tl/explanation of this term, so to my (limited!!) understanding, 愛染 (lit. love-stain) refers generally negatively to a concept of excessive attachment to things or people, with underlying—though not exclusive—associations w romantic/lustful attachment due to the characters used. note that this is a noun; in the case of the song title, stain染 has been moved to the position of adjective modifying love愛. do with that what you will.
#珂拉琪#lyric translation#蓮花空行身染愛#deus ex machina#(< kind of)#taigi#i meant to also add notes about the realms imagery but well.#i will add that one day kasjdhf#also will maybe post a tl of the original IG post hunter made abt it. (on a separate post lol)#also planning to also post this again later sans annotations w the apple music interview bit abt it and the album vers 🫡#so this is the version for real ones.
3 notes
·
View notes