#The sound of the clock時計の音
Explore tagged Tumblr posts
maomaojinshi · 2 years ago
Text
Love it
それが大好きです
2 notes · View notes
utanonicolechan · 1 year ago
Text
SONG LETTER - QUARTET NIGHT (English TL + Do read notes!!) + HBD REIJI SENPAIIII!! <3
Tumblr media
||Heyyo so it is already 0:00 in Japan right now so HBD REIJI SENPAI SJSHDHJDSJS <3 Plus the notes are same as before, TL-ed so you can sing it, might do some edits in the future, and I used jisho, translator LOL and some of my Japanese knowledge, but pls do enjoy! <3||
|| NOOO THE MEANING IS JUST TOO MELLOW, MY HEART GOES </3 :O :( :') ||
(Ranmaru)音符(ノーテーション)の海辺から届いて…と祈った
Hailing from the notation seaside, I’ve conveyed it and wished for it..
(Reiji) 何度も打ち変える歌詞(ラブレター)どうか響きますように
Of countless times where I write a love letter thinking how it will resonate in you?
(Camus)凍えそうな電子世界悴(かじか)んだココロへと
In this frozen electronic world, to my heart that is numb to coldness?
(Ai) 何を伝えて? 何を魅せたら? 君を笑顔に出来る?
What am I trying to say? What am I captivating? Can I even make you smile brightly?
(Ranmaru) 時計の長針と短針が
The hour and minute hand of the clock is ticking away
(Camus) キスをする度胸が苦しく
It’s getting hard, my nerve to kiss you is disappearing away (Reiji) 互いに互いの想い出募る
My memories of the precious days with you is getting stronger (Ai) その度に願うよ
Hoping for that time to come
(All) 「哀しみ歓びすべて一緒に抱き締めて生きたい」と
I want to live with the feeling of sorrowness and joyful together with you my darling love (All) 誰かが書いたシナリオじゃない
It is not a scenario written by someone ありのままの姿の
But it’s just the way of how it is 
「生きている」証明を残し
Leaving you a proof of how I am willing to [Live] 君を愛で刺すよ
Piercing you with how much I love you
言葉なんて虚しく
These words alone are just meaningless 風のように消えてく
They will soon disappear just like the wind 一番傍で歌を
I just want to sing beside you.. my love..
(Ranmaru) 楽園と希望を探し追い求め歩んだ
Trying to walk through this stranded path, I tried to search for happiness and hope (Reiji) 傷だらけになったハートは尚も明日を頼って
My heart that is filled with wounds and keeps bleeding on, still depends on what tomorrow will bring 
(Camus) どうして人は急かすのか?「幸福」と云う位置を
Why are people keeping rushing on simple things? And wanting to be the happiest one? (Ai) 時の無常は 恋で塞いで涙は分け合いたい
In such uncertain times, I want to cover it with love, and I want to share these tears with you (Ranmaru) カラカラと乾いた音が鳴る
The sound of emptiness in my heart keeps on resounding on (Camus) 冷めている心を否定する
Trying my best to deny that my heart is indeed cold (Reiji) まだ見ぬ自分の限界何処に
Where is it resides the limits that I haven’t yet to see (Ai) 在るのか?の旅路へ Does it even exist in this journey?
(All) 不揃いなのはわかってる尖った生き様が信条さ
I know it is uneven, but I have faith on this sharp way of life, trust me my dear (All) ゆずれない想いが今でも
This unwavering feelings for you now it is still 静かに燃え上がって
Burning real brightly yet silently 自分だけの物語へと
The one and only story for you my love
未だペンを握る
I still hold the pen to write it again 退屈など嫌いな
Hating on the feeling of tediousness
不器用な夢追いでも
Even if I’m ungraceful to chase my dreams 好きだと言って欲しい
If you love me please just say it to me 
(Ranmaru) 自分自身でなくてはならない
Please just believe me you just to be yourself (Camus) 自分の人生の主人公は
Because you are the heroine of your own life (Reiji) 信じて信じて続けた夢を
Trust me and believe, Trust me and believe, so the continuous dream (Ai) 失くさないように Will not be lost nor even closed (Ranmaru) 生きた印(あかし)を振り返る日に
One day we’ll look back to see the proof of our life (Camus) 命が閉じ旅立ちゆく日に
The day where we close and depart this from this wonderful life
(Reiji) 愛して愛して愛した君と
With you my dear whom I love, I love, I love (Ai) 足跡を語ろう
Just to recite our own footprints (All) 「そんな未来の為音楽へと捧げようこの今」を
For that future’s sake I will dedicate myself for the  music right now my love (All) 誰かが書いたシナリオじゃない
It is not a scenario written by someone ありのままの姿の
but it’s just the way of how it is 「生きている」証明を残し
Leaving you a proof of how I am willing to [Live] 君を愛で刺すよ
Piercing you with how much I love you
言葉なんて虚しく
These words alone are just meaningless 風のように消えてく
They will soon disappear just like the wind 一番傍で歌を
I just want to sing beside you.. my love.. 一番傍で夢を
I just want to dream beside you.. my love..
20 notes · View notes
konjaku · 1 year ago
Text
Tumblr media
関東蒲公英[Kantōtanpopo] Taraxacum platycarpum var. platycarpum
関東[Kantō] : Kantō region
蒲公英[Tanpopo] : Dandelion
The reading of 蒲公英 as tanpopo is the adaptation of the letters of the Chinese name with the reading of the Japanese name, or an ateji.
The flower of Kantōtanpopo has involucral bracts that do not warp and their tips are hooked. However, in recent years, it has become increasingly difficult to identify it due to hybridization with 西洋蒲公英[Seiyōtanpopo](Western dandelion, Taraxacum officinale).
扨、時計や晴雨計を持たぬ所では、草木を觀察して時や天氣を察知した例多し。朝顏・晝顏・夕顏等、其名の如く其時に開き、西洋でもオシロイ花を、開く時に因んで、四時(フオワ・オークロック)と呼ぶ。蒲公英(タンポポ)は、本邦で朝開き午以後萎むといふが、歐洲では、毎朝五時に開き午後八時に閉るから牧童の時計とし、又、晴雨計たり。晴天に其種子の毛が展開し、雨天には閉ぢ合ふからだ。
[Sate, tokei ya seiukei wo motanu tokoro dewa, kusaki wo kansatsu shite toki ya tenki wo satchi sita rei ooshi. Asagao, hirugao, yuugao nado, sono na no gotoku sono toki ni hiraki, seiyō demo oshiroibana wo, hiraku toki ni chinande, yoji (fowa-ōkurokku) to yobu. Tanpopo (tanpopo) wa, honpō de asa hiraki hiru igo shibomu to iu ga, ōshū dewa, maiasa goji ni hiraki gogo hachiji ni tojiru kara bokudō no tokei toshi, mata, seiukei tari. Seiten ni sono shushi no ke ga tenkai shi, uten niwa tojiau kara da.] Well, there are many examples in places where people did not have clocks or rain gauges, they often observed plants and trees to determine the time and weather. Morning glory (lit. morning face), Japanese bindweed (lit. daytime face), Calabash (lit. evening face), etc., as their names suggest, open at the right time, and even in the West, Mirabilis jalapa is called "Four O'clock," after the time it opens. In our country, Dandelion is said to open in the morning and shrivel after noon, meanwhile, in Europe, it opens at 5:00 every morning and closes at 8:00 (every) evening, making it a herdboy's clock and a rain gauge. This is because the hairs of the seed unfold in sunny weather and close together in rainy weather. From 蓮の花開く音を聽く事[Hasu no hana hiraku oto wo kiku koto](To hear the sound of lotus flowers opening) by 南方熊楠[Minakata Kumagusu] Source: https://www.aozora.gr.jp/cards/000093/files/52937_63370.html (ja) https://en.wikipedia.org/wiki/Minakata_Kumagusu
11 notes · View notes
huuxy · 1 year ago
Text
What I see here now is Something that cannot be taken for granted What seems obvious is Things that only exist here now
Through the colorful days I wish I could be myself While measuring the distance from you Let's hold hands together so we don't get separated
Finish the story Carry your bag as usual I'll come pick you up I want to throw away my boring hesitations so that I can't see you
When I met you and hugged you, time passed If you choose to break up, that's also the right choice. Someday even you will change, and so will I In order to meet, yes, I chose to part.
Looking ahead, I move on (already) To make it easier for you to walk But if I find my way Please don't worry about it, just hold your chest up.
Even people who aren't here I thought I'd save them all with my own hands. I can't do that though I won't forget, I won't forget Having you was my salvation
When I met you and hugged you, time passed If you change your mind, that's also correct. Even when you stop, it's not that bad If you think so, then yes, it hasn't stopped.
Many emotions are circulating in my heart Listen to the sound of the hands of the clock turning It would be precious if we met in the flowing time I'm about to cry, I wonder what she is like Sorry, thank you.
When I met you and hugged you, time passed If you choose to break up, that's also the right choice. Someday even you will change, and so will I In order to meet, yes, I chose to part.
When I met you and hugged you, time passed If you change your mind, that's also correct. Even when you stop, it's not that bad If you think so, then yes, it hasn't stopped.
What I see here now is Something that cannot be taken for granted What seems obvious is Things that only exist here now
今ここに 見えるのは 当たり前じゃ ないもの 当たり前に 見えるのは ここにしか今 ないもの
色とりどりの 日々を抜けて 僕らしくあれたら それで良かった 君との距離を 計りながら はぐれないように 繋いだ手と手で
物語を終えて いつものようにバッグを担いで 君を迎えに行く つまらない 迷いはもう 投げ捨てたい 君が見えないように
君に会って 抱き合って 時が過ぎて 別れを選んだら それもまた正解だ いつか君だって変わって そりゃ僕だって 出会うために そうだ 別れを選んだ
先を見据えて 僕は進む(もう) 君が少しでも 歩きやすいように だけどもし 自分の道を見つけたら どうぞ構わないで 胸を張っておくれよ
ここにいない人たちまで 全部この手で救ってやろうだなんて それはできないけど 忘れない、忘れないよ 君がいたことが 僕の救い
君に会って 抱き合って 時が過ぎて 想いが変わったら それもまた正解だ 立ち止まった時だって 悪くはないって 思えたなら そうだ 止まってはいないな
巡り巡る感情 胸の奥の多くの 回る時計の針の音を聞いて 流れるような時の中で 出会ったなら尊いから 涙が出そうだ なんだろうな ごめんね、ありがとう。
君に会って 抱き合って 時が過ぎて 別れを選んだら それもまた正解だ いつか君だって変わって そりゃ僕だって 出会うために そうだ 別れを選んだ
君に会って 抱き合って 時が過ぎて 想いが変わったら それもまた正解だ 立ち止まった時だって 悪くはないって 思えたなら そうだ 止まってはいないな
今ここに 見えるのは 当たり前じゃ ないもの 当たり前に 見えるのは ここにしか今 ないもの
4 notes · View notes
tanimakuyurara · 2 years ago
Text
Tumblr media
「チリリリ..」
the sound of an alarm clock.
目覚まし時計の音
制作 : procreate
2023.11-26
2 notes · View notes
pupa-cinema · 9 months ago
Text
Village Man's Store - 痺り渋る月輪(Shibiri-shiburu Tsuki no Wa) - Lyrics English Translation
終わりのない恋を A love, endless and eternal 探しに行こうじゃないの? How about we go on a search for some? オマエの陰る顔 見られたもんじゃないぜ Your and your overcast face, you look hideous
一秒また一秒コチコチと空気揺らし Second after second, knocking, shaking up the air 埃が舞うのさ 時計を壊そうぜ Kicked up dust floats about, let us smash the clock
足も首も指も全部忘れちゃうかなあ? Will we forget each other’s legs and neck and fingers and everything? 太鼓の様な音 鳴り止まないんだ Some kind of drum-like sound refuses to stop beating 俺はドアを閉める君は鍵をかけておくれ I’m closing the door, so you had better lock it shut この唄は全部此処に置いて行くから I’m casting this whole song aside, and leaving
Disclaimer: These lyrics have never been officially released, thus this is only a effortful dictation! Please enjoy them with a grain of salt!
0 notes
grimbravado-collects · 11 months ago
Text
 あるとき、夜中にふと目が覚める。正確な時刻はわからない。たぶん二時か三時か、そんなものだと思う。でも何時かというのはそれほど重要なことじゃない。とにかくそれは真夜中で、僕はまったくのひとりぼっちで、まわりには誰もいない。いいかい、想像してみてほしい。あたりは真っ暗で、なにも見えない。物音ひとつ聞こえない。時計の針が時を刻む音だって聞こえないーー時計はとまってしまったのかもしれないな。そして僕は突然、自分が知っている誰からも、自分が知っているどこの場所からも、信じられないくらい遠く隔てられ、引き離されているんだと感じる。自分が、この広い世界の中で誰からも愛されず、誰からも声をかけられず、誰にも思い出してももらえない存在になってしまっていることがわかる。たとえ僕がそのまま消えてしまったとしても誰も気づかないだろう。それはまるで厚い鉄の箱に詰められて、深い海の底に沈められたような気持ちなんだよ。気圧のせいで心臓が痛くて、そのままふたつにびりびりと張り裂けてしまいそうなーーそういう気持ってわかるかな?
 それはおそらく人間が生きている中で経験するいちばん辛いことのひとつなんだ。ほんとうにそのまま死んでしまいたいくらい悲しくて辛い気持だ。いや、そうじゃない、死んでしまいたいというようなことじゃなくて、そのまま放っておけば、箱の中の空気が薄くなって実際に死んでしまうはずだ。それはたとえなんあかじゃない。ほんとうのことなんだよ。それが真夜中にひとりぼっちで、目を覚ますことの意味なんだ。それもわかる?
 でもそのときずっと遠くで汽笛の音が聞こえる。それはほんとうにほんとうに遠い汽笛なんだ。いったいどこに鉄道の線路なんかがあるのか、僕にもわからない。それくらい遠くなんだ。聞こえたか聞こえないかというくらいの音だ。でもそれが汽車の汽笛であることは僕にはわかる。聞違いない。僕は暗闇の中でじっと耳を澄ます。そしてもう一度、その汽笛を耳にする。それから僕の心臓は痛むことをやめる。時計の針は動き始める。鉄の箱は海面へ向けてゆっくり浮かび上がっていく。それはみんなその小さいな汽笛のせいなんだね。聞こえるか聞こえないか、そ���くらいかすかな汽笛のせいなんだ。そして僕はその汽笛と同じくらい君のことを愛している。
— 夜中の汽笛について、あるいは物語の効用について
CN
“一次,半夜突然醒来。” 他开始讲述,“确切时间不清楚,大约两三点吧,也就是那个时间。什么时候并不重要,总之正是夜深时分,我完完全全孤单一个人,身边谁也没有。好吗,请你想象一下,四下漆黑一片,什么也看不见,什么也听不见,就连时钟声都听不见,也可能钟停了。我忽然觉得自己被隔离了开来,远离自己认识的人,远离自己熟悉的场所,远的无法置信。在这广大世界不为任何人爱,不为任何人理解,不为任何人记起——我发现自己成了这样的存在。即使我就这么消失不见,也没有人察觉。那种心情,简直就像被塞进厚铁箱沉入深海底。由于气压的关系,心脏开始痛,痛得像要咔嚓咔嚓裂成两半,这滋味你可知道?”
“这大概是人活着的过程中所能体验到的最难以忍受的一种感觉。又伤心又难受,恨不得直接死掉算了。不不,不是这样,不是死掉算了,而是如果放在那里不管,就真的死掉了,因为铁箱里的空气越来越稀薄了。这可不是什么比喻,是真的。这也就是在深夜里孤孤单单醒来的含义。这你也明白?”
“不过当时听见很远很远的地方有汽笛声,非常非常遥远。到底什么地方有铁路呢?莫名其妙。总之就那么远,声音若有若无,但我知道那是火车的汽笛声,肯定是,黑暗中我竖耳细听,于是又一次听到了汽笛声。很快,我的心脏不再痛了,时针开始走动,铁箱朝海面慢慢浮升。而这都是因为那微弱的汽笛声的关系。汽笛声的确微弱,听见没听见都分不清,而我就像爱那汽笛一样爱你。”
En
Concerning the Sound of a Train Whistle in the Night
or On the Efficacy of Stories
Murakami Haruki (© 1995 by Haruki Murakami).
The girl asks the boy a question: “To what extent do you love me?”
After thinking for a moment, the youth answers quietly, “As much as a train whistle in the night.”
Keeping silent, the girl waits for the tale to continue. Without a doubt, there is a story to be had.
“Once, I suddenly woke up in the middle of the night,” he begins. “I wasn’t sure of the exact time, I think it was probably around two or three o’clock. But what time it was isn’t all that important. Anyway, it’s the middle of the night and I was completely alone, there wasn’t anyone else there. Can you imagine what that’s like? You can’t see anything; you’re surrounded by complete darkness. There is not even one sound to be heard, not even the ticking of the hands of a clock counting down the time- perhaps the clock has stopped? Then I suddenly felt completely isolated, separated some unbelievable distance from everyone and everyplace I know. I realised that I had become someone who no one, in this huge, wide world, loved anymore, someone to whom no one would speak, who no one would even remember. If I suddenly disappeared one day, feeling like this, nobody would even notice. I felt like I’d been jammed into a heavy, iron box which had been sunk to the very bottom of the ocean. Because of the pressure, my heart was aching, I felt as if I was going to be torn in two, to explode- you know this feeling?”
The girl nods. She believes she knows what he means.
The boy continues his story. “I think that this feeling is probably one of the hardest things we humans experience during our lives. I felt almost as if I wanted to die, it was that painful a sensation. No, that’s not it… it’s not that I wanted to die, it’s more like that if things had been left like that, with the air in that iron box gradually becoming thinner, I actually would have died. This isn’t just some metaphor, this is the truth. This is what it means to wake up all alone in the middle of the night. Do you still understand me?”
The girl keeps silent and nods. The boy allows a moment to pass.
“But then, I hear the sound of a train whistle all the way off in the distance. This whistle, it is really, really far away. I don’t even know where the train tracks would be, the sound is that far away… so far away that I am not even sure if I truly heard it. But I am absolutely positive that it was the sound of a train whistle. There wasn’t a doubt in my mind. I lay in the darkness, opening my ears to the silence and then I hear the sound of that whistle again. My heart stops aching. The hands of the clock start to move once more. The iron box slowly starts to float back up towards the surface of the ocean. All this happened because of the sound of that whistle, right? All because of a whistle whose sound was so faint that I could barely hear it. And the point is, I love you just as much as that train whistle.”
Just like that, the boy’s short story was complete. Next time, the girl will tell her own story.
Translated by Thomas Baudinette with reference to the translation by Michael Emmerich
0 notes
stanninghigedan · 2 years ago
Text
されど日々は / Saredo Hibi wa / (However) The Days are
A long overdue translation. Someone requested me to do this translation a long time ago but idk why it took me this long to actually publish this (well, actually one major reason is because the first file where my translations were became corrupted and I became lazy to retranslate HAHA).
Again, not claiming that this is an accurate translation. There may be errors/inconsistencies/mistranslations in this. If there is any mistake, please do tell me so I can learn from them too and can make the necessary corrections.
--
昨日から続く両足の痛みを笑ってられるのは 壊れて元通りになることを知ってるから 欠かさず持っていた小さなガラスを割ってしまっても 不機嫌になりながら代わりを頼めばいいだけなんだ
これから先失うものばかり増えて行くんだろう 体の軋んだその音さえ愛していけたら
されど日々は今日も僕をまたひとつ疲れさせて 生きてく意味 愛の形 少しずつ壊していく
心が食べきれずに残した不安はいつの間にか 膨れて希望も何もかも飲み込んでしまってた Ah
これから先悲しい事ばかり増えていくとしても 感情のネジは錆び付いてて涙も流れない
だけど僕はまだ少しだけ時計に抗って生きてる
されど日々は今日も僕を またひとつ疲れさせて 生きてく意味 愛の形 少しずつ壊していく
--
Kinou kara tsudzuku ryouashi no itami wo waratterareru no wa Kowarete motodoori ni naru koto wo shitteru kara Kakasazu motteita chiisana garasu wo watte shimattemo Fukigen ni narinagara kawari wo tanomeba ii dake nanda
Kore kara saki ushinau mono bakari fuete ikundarou Karada no kishinda sono oto sae aishite iketara
Saredo hibi wa kyou mo boku wo mata hitotsu tsukare sasete Ikiteku imi ai no katachi sukoshi zutsu kowashiteiku
Kokoro ga tabekirezu ni nokoshita fuan wa itsu no ma ni ka Fukurete kibou mo nanimo kamo nomikonde shimatteta ah
Kore kara saki kanashii koto bakari fueteiku toshitemo Kanjou no neji wa sabitsuitete namida mo nagarenai
Dakedo boku wa mada sukoshi dake tokei ni aragatte ikiteru
Saredo hibi wa kyou mo boku wo mata hitotsu tsukare sasete Ikiteku imi ai no katachi sukoshi zutsu kowashiteiku
--
The reason why I'm able to laugh at the continuous pain I feel in my legs since yesterday Is because I know for a fact that (the body) breaks and will eventually come back to how it was If, without fail, the little glass I've always had becomes completely broken I can just begrudgingly ask for a replacement
A lot more will only continue to disappear from now on If only I could learn to love the sounds my body makes as it creaks
But the passing days - even this day has made me tired once more The meaning of living, the form of love - little by little, they all get destroyed
All of a sudden, the worries that my heart once was not able to completely consume and was left on the side, I was able to swallow them all - together with a swelling hope
If only the sad things continue to grow from now on The key to my feelings may become rusty, and the tears may no longer flow
But I'll still go against the clock - even just a little bit
But the passing days - even this day has made me tired once more The meaning of living, the form of love - little by little, they all get destroyed
8 notes · View notes
isamuyorichika · 2 years ago
Photo
Tumblr media
2023年3月25日~10月1日
YCAMにてサウンドインスタレーションを展示します。
作品名は"Sensory Internal Clock (for plants)"。 
植物が認識する時間感覚を制御するための音の時計を作りました。
音による波動で植物が感じている時間の感覚を引き伸ばしたり、逆に早めたりすることで成長速度をコントロールします。
https://www.ycam.jp/events/2023/sound-tectonics-installation-6/
6 notes · View notes
sidlyrics · 3 years ago
Text
Shiroi koe
Letra / Lyrics: Mao Música / Music: Yuuya
白い声
かじかむ爪先 繰り返す 街の音 時計に背を向け 鳴らない右手 見つめた
あなたは きっと来ない わかってる わかってる だけど
さよならだけ? 他に答えは見当たらない? 書いて 消して 迷って 私を閉じた 行き交う�� 眩しく 伏せて 白い声で 小さく 泣いた
通りは賑やか 冬が浮かれる音 幾つが 結ばれ 幾つが 溶けて消える
「来年また来よう」の 約束も 寒空に消えた
あなたの声 落ち着く匂い 綺麗な手 どの場所から 忘れればいい? 教えて 冷たい風 頬を 撫でる 涙の腺 ぷつりと切れた
さよならだけ 他に答えは見当たらない 書いて 消して 迷って 私を送る 行き交う恋 眩しく 伏せて 白い声で 小さく 泣いた
Shiroi koe
kajikamu tsumasaki kurikaesu machi no oto tokei ni se wo muke naranai migite mitsumeta
anata wa kitto konai wakatteru wakatteru dakedo
sayonara dake? hoka ni kotae wa miataranai? kaite keshite mayotte watashi wo tojita yukikau koi mabushiku fusete shiroi koe de chiisaku naita
toori wa nigiyaka fuyu ga ukareru oto ikutsu ga musubare ikutsu ga tokete kieru
"rainen mata koyou" no yakusoku mo samuzora ni kieta
anata no koe ochitsuku nioi kireina te dono basho kara wasurereba ii? oshiete tsumetai kaze hoho wo naderu namida no sen putsurito kireta
sayonara dake hoka ni kotae wa miataranai kaite keshite mayotte watashi wo okuru yukikau koi mabushiku fusete shiroi koe de chiisaku naita
A white voice*
Toes numb with cold, the repetitive noise of the city. Pretending not to see the clock, I stared at my right hand that didn't ring.
You surely won't come, I know, I know, but
Is saying goodbye the only thing we can do? Isn't there any other solution? I wrote a message, deleted it, I couldn't make up my mind and shut myself off. A passing love dazingly lying low. I cried quietly in a white voice.
The sound of the bustling streets with a wintry atmosphere. How many people are bound? How many relationships will melt and vanish?
Even the promise of "let's come back next year" vanished in the wintry sky.
Your voice, your relaxing scent, your beautiful hands, from which point should I forget? Tell me. The cold wind caresses my cheeks, my lacrimal glands snapped off.
Saying goodbye is the only thing we can do, there is no other solution. I write a message, delete it, I can't make up my mind, but I send my feelings. A passing love dazingly lying low. I cried quietly in a white voice.
Una voz blanca*
Dedos de los pies entumecidos, el ruido repetitivo de la ciudad. Fingiendo no ver el reloj, clavé la mirada en mi mano derecha que no sonó.
Seguro que no vienes, lo sé, lo sé, pero
¿decir adiós es lo único que podemos hacer? ¿No hay otra solución? Escribí un mensaje, lo borré, no me podía decidir y me encerré en mí misma. Un amor pasajero pasando desapercibido deslumbrantemente. Lloré en silencio con una voz blanca.
El sonido de las calles atestadas con un aire invernal. ¿Cuánta gente está junta? ¿Cuántas relaciones se derretirán y desvanecerán?
Incluso la promesa de "volvamos el año que viene" se desvaneció en el cielo invernal.
Tu voz, tu relajante olor, tus preciosas manos, ¿a partir de qué punto me tengo que olvidar? Contéstame. El viento frío acaricia mis mejillas, mis glándulas lacrimales se desatan.
Decir adiós es lo único que podemos hacer, no hay otra solución. Escribo un mensaje, lo borro, no me decido, pero envío mis sentimientos. Un amor pasajero pasando desapercibido deslumbrantemente. Lloré en silencio con una voz blanca.
*I was a little hesitant about the translation of the title. "Shirakoe/shiragoe" is a "shrill voice", but since it's "shiroi koe" and the song is set in winter, I think what Mao is expressing here is that it's possible to notice that the narrator is crying because people can quite literally "see her voice" as it's cold outside and her breath condenses (while she waits for the guy she likes, who is not coming and not contacting her) // *Tenía algunas dudas sobre cómo traducir el título. "Shirakoe/shiragoe" es una "voz chillona", pero como es "shiroi koe" y la canción está ambientada en invierno, creo que lo que Mao quiere expresar es que se puede notar que el narrador está llorando porque se puede "ver su voz" por el vapor de su respiración debido al frío (mientras ella espera al chico que le gusta, que la ha dejado plantada y no se pone en contacto con ella).
Kanji, romaji, English, español: Reila
4 notes · View notes
language-dragon · 4 years ago
Text
Happy Halloween (Cover Version by Raon Lee)
youtube
Japanese Vocab List for Happy Halloween
魔法 (まほう) - magic, witchcraft, sorcery
掛ける (かけれる) - to hang, suspend; to put on, wear; to spend (time, money); to pour/sprinkle something onto; to put an effect on; here: 魔法にかけられた - magic was [passive form] put on [me] 
お菓子 (おかし) - sweets, candy; confections​
~ちゃう - cutesy, childish version of ~してしまう (to do something by accident, or to finish completely)
きっと - surely, undoubtedly
霧 (きり) - fog, mist​
濃い (こい) - deep (colour); strong (flavour, smell, etc.)
集まる (あつまる) - to gather, collect; to assemble
アマイモノ (甘い物) - sweets, sweet food
我慢 (がまん) - endurance, patience, perseverance; self-control, restraint
ご褒美 (ほうび) - reward; prize
ほら - an outcry like “look!”, “look out!”, “hey!”
鐘 (かね) - (often large hanging) bell; chime​
音 (ね) - sound; noise (おと is the most common reading of 音; ね is mostly used in literary contexts; e.g., poems)
騒ぎ出す (さわぎだす) - to start making a noise, start making an uproar; to go berserk
オバケ - ghost; apparition
許 (ゆるす) -  to permit, allow; to forgive, excuse
悪戯 (いたずら) - prank, trick; mischief
幼気な (いたいけな) - young and sweet; adorable, cute; innocent
踊る (おどる) - to dance
カブ (蕪) - turnip 
街中 (まちじゅう) - the whole town; all over town
頂戴 (ちょうだい) - [humble ]receiving, reception, getting; being given​ [something]
不思議な (ふしぎな) - wonderful, marvelous; strange, mysterious; incredible;
欲張りな (よくばりな) - greedy; gluttonous
餌食 (えじき) - prey; victim
庭木 (にわき) - garden tree
ぐるぐる - [Onomatopoetic] (turning) round and round​; wrapping, winding around​
~ちゃえ - like ~ちゃう, cutesy ~してしまう, but ~え expresses that something is done recklessly, or encourages someone to do something bold
灯 (とう) - lamp; light
時計 (とけい) - clock; watch; timepiece
回る (まわる) - to turn; to revolve​
眩む (くらむ) - to be dazzled by; to be dizzied by; to be disoriented by​
夜更かし (よふかし) - staying up late; keeping late hours
寝る (ねる) - to sleep, go to bed; to lie down
コロがす (ころ転す) - to roll; to wheel; to turn over; to tip over
Full lyrics under the break
ねぇもう暗 (くら) くなりそうだから - Hey, looks like it's about to get dark now デちゃってもいいかしら?- So would it be alright to go out, I wonder? ちょっとね魔法 (まほう) にかけられた - A little magic was put on me, you see ���ミのお菓子 (かし) から食 (た) べちゃうぞ - Let's eat, starting with your candy
きっともう霧 (きり) が濃 (こ) くなるから - It looks like the fog will get thicker ミンナ集 (あつ) まるかな? - Will everyone gather together, maybe? じっと待 (ま) ってアマイモノ我慢 (がまん) した - I firmly waited and stayed away from sweets ご褒美 (ほうび) をほら - So as for the reward, look here
ひとつふたつ鐘 (かね) の音 (ね) - One, two, the sound of the bell 騒 (さわ) ぎ出 (だ) す小 (ちい) さいオバケたち - The small ghosts are starting to bustle 今日 (きょう) は許 (ゆる) してくれるの - Today it will be allowed さあ街 (まち) に行 (い) こう - So, let's go into town
だって Happy Halloween - 'Cause it's Happy Halloween 悪戯 (いたずら) しちゃうぞ ding-dong-dang - Let's play a prank ding-dong-dang あっちもこっちも trick or treat - Trick or treat here and there and everywhere, キャンディーはくれないの?- Won't you give us some candy? だって Happy Halloween - ‘Cause it's Happy Halloween, 幼気 (いたいけ) なランタンパンプキン - Some innocent-looking pumpkin lanterns 疲 (つか) れたジャックも踊 (おど) るよ朝 (あさ) まで - Even the tired Jack dances all the while until morning
だって Happy Halloween - 'Cause it's Happy Halloween, オバケのカブだってラララ - Even the ghost turnips, la la la 今日は街中 (まちじゅう) trick or treat - Trick or treat today all throughout town, チョコも頂戴 (ちょうだい) よ - Some chocolate too please だって Happy Halloween - 'Cause it's happy halloween, 不思議 (ふしぎ) な世界 (せかい) へようこそ - Welcome to this wondrous world 疲れたジャックも歌 (うた) うよ - Even the tired Jack sings Let's trick or treat
もっともっとほしい - They want more and more, 欲張 (よくば) りゴースト - The greedy ghosts もうない?それなら - There's no more? If that’s the case 悪戯 (いたずら) の餌食 (えじき) ね - Then they'll be prey to our pranks
くれない家 (いえ) なんて庭木 (にわき) に - As for the houses that won't give anything トイレットペーパーぐるぐるしちゃえ - Let's wrap their garden trees in toilet paper 今夜 (こんや) はランタン灯 (とう) してるなら甘 (あま) いの頂戴 (ちょうだい) - If the lanterns are lit tonight, give us some sweets please さぁ Let's Party Night - So let's party tonight
ほらだって Happy Halloween - Hey 'cause it's Happy Halloween, 時計 (とけい) も回 (まわ) る tick-tack - the clock too continues to spin, tick-tack あっちもこっちも trick or treat - Here, there and everywhere, trick or treat 目 (め) もくらむパンプキンパイ - Pumpkin pies that dazzle the eye だって Happy Halloween - 'Cause it's Happy Halloween, だから夜更 (よふ) かししちゃうじゃない - Why not; let's stay up till late 疲れたジャックも寝 (ね) ないわ朝まで - The tired Jack won't sleep either until morning
だって Happy Halloween... -  'Cause it's Happy Halloween... x3
今日は Happy Halloween - Today it's Happy Halloween さぁ Let's trick or treat - So now, let's trick or treat 赤 (あか) いキャンディーコロがして - Red candy rolling around 朝まで寝たくない - Don't wanna sleep till morning
5 notes · View notes
yoshiyuuki · 5 years ago
Text
Der Zibet / Stony Room
1996.03.23 | BMG ariola キリギリス 2017.05.10 | POP MANIA LABEL 20世紀
Stony Room Words by ISSAY, Music by HAL
聞こえてるのは雨音   …聞こえる雨音… Kikoeteru no wa amaoto   … Kikoeru amaoto… All I can hear is the rain   … I can hear the rain…
ポリリズムを刻んでる   …ポリリズム刻む… Poririzumu wo kizanderu   … Poririzumu kizamu… Pattering¹ out a polyrhythm   … Pattering¹ a polyrhythm…
寝つけない夜   何度も寝返る Netsukenai yoru   nando mo negaeru Sleepless nights   Tossing and turning over and over
寝つけない夜   何度も寝返る Netsukenai yoru   nando mo negaeru Sleepless nights   Tossing and turning over and over
明日は何を着ていこう Ashita wa nani wo kite ikou What should I wear tomorrow
エアコンは静かに動いてる   …寡黙なエアコンディショナー… Eakon wa shizuka ni ugoiteru   … Kamokuna eakondishonaa… The aircon is working quietly   … A taciturn² air conditioner…
風のストリングス奏でる   …風のストリングス… Kaze no sutoringusu kanaderu   … Kaze no sutoringusu… Strumming³ the strings of the wind   … Strings of the wind…
寝つけない夜   新聞配達の足音 Netsukenai yoru   shinbunhai tachi no ashioto Sleepless nights   Footsteps of the paperboy⁴
寝つけない夜   明日は何時に起きようか Netsukenai yoru   ashita wa nanji ni okiyou ka Sleepless nights   What time should I wake up tomorrow
医者にもらった錠剤は   記憶を無くしてしまうのさ Isha ni moratta jouzai wa   kioku wo nakushite shimau no sa The pills the doctor prescribed   erases memories
In the Stony Room   時計だけが動いてる In the Stony Room   tokei dake ga ugoiteru In the Stony Room   Only the clock is ticking
The Stoned room at inn   夢と現のはざまで The Stoned room at inn   yume to utsutsu no hazama de The Stoned room at inn   Between dreams and reality
ベッドに熱が溜まってく   …熱の溜まったシーツの上… Beddo ni netsu ga tamatteku   … Netsu no tamatta shiitsu no ue… Heat⁵ is building in the bed   … On the warmed⁵ sheets…
今は昨日なのか今日なのか   …今は夜なのか… Ima wa kinou nano ka kyou nano ka   … Ima wa yoru nano ka… Is it yesterday now, or is it today   … Is it night now…
寝つけない夜   青い部屋の中ひとり Netsukenai yoru   aoi heya no naka hitori Sleepless nights    Alone in a blue room
寝つけない夜   お前の顔が浮かんで消える Netsukenai yoru   omae no kao ga ukande kieru Sleepless nights   Your face comes to mind
医者にもらった錠剤で   明日の朝は頭痛とめまい Isha ni moratta jouzai de   Ashita no asa wa zutsuu to memai The pills the doctor prescribed   gives me headaches and dizziness the next morning
In the Stony Room   お前だけがいない In the Stony Room   omae dake ga inai In the Stony Room   Only you’re not here
The Stoned room at inn   声だけがこだまする The Stoned room at inn   koe dake ga kodamasuru The Stoned room at inn   Only voices echo in the background
In the Stony Room   時計だけが動いてる In the Stony Room   tokei dake ga ugoiteru In the Stony Room   Only the clock is ticking
The Stoned room at inn…
In the Stony Room
_____________
¹ 刻む (kizamu) usually means “to engrave/carve”. In this line, it is to imply that the sound of the rain is “carving” it’s rhythm into the narrator’s mind. That’s a little bit too much information to put in that one line so I went with “pattering” since this word creates the sound once read, effectively “carving” it into the reader’s mind.
² “Taciturn” was used to describe the air conditioner precisely because 寡黙な (kamoku na) is typically used to describe a person of few words. Take it as a personification of the aircon.
³ 奏でる (kanaderu) is the verb for playing string instruments. I could use a generic “playing” instead of “strumming” but since the lyrics itself mentions strings, I went with “strumming”. Although, one could argue that “plucking” can be a valid choice too.
⁴ 新聞配達 (shinbun haitatsu) literally means “newspaper delivery”. If you’ve read Issay’s February 1994 interview with Rockin’ on Japan, you’d know that he once did newspaper delivery as a job. The mention of “footsteps” leads me to assume that it’s a door-to-door delivery service which would be done by a paperboy as he once was. Thus, the choice of translation.
⁵ At first read, I thought 熱 (netsu) was implying a fever since it’s the same word. I’ve ended up translating it as “heat” and “warmed” because those are typical phrases anyway, but considering the mention of doctors and pills, I just get the feeling that he actually did mean to imply a fever.
_____________
Translation: @yoshiyuuki
10 notes · View notes
spindaboy · 4 years ago
Text
Fantastic Dreamers
Want to listen to this song? Click me!
Title: fantastic dreamer
Artist: Machiko
Tumblr media
Lyrics (English)
In the world I saw with you Now, the bell of beginnings resounds We are fantastic dreamers!
Are you prepared to frolic endlessly In the miraculous future we were innocently handed?
Don't look at the hands on the clock Try to simply believe in the rhythm of your heart
A bouncing rhythm connects the two of us for life Hey, you can put your trust in this place
It's a fantastic world!! Now, let the tune of beginnings ring! If we make full use of the present, We'll continue to grow. No matter when, I'll take only your hand and we'll transcend the boundaries That's right, we are fantastic dreamers!
Everything's alright, isn't it? It seems that how badly we crave becomes a magic that saves someone
Saying things like we're "eccentric" Are just convenient excuses for those who can't move forward
Search for the light that makes you smile; don't be afraid That's right, you aren't alone!
In a world that we'll continue to change Now, let the sound of blessings ring! I'm not interested in some cruel tomorrow!
Go! The possibility lies Within every person's eyes Let's begin; Put it into words And release it! We are fantastic dreamer!
Because each of us is incomplete We enjoy making up for what each other lacks
Hey, if anyone, that's right, even you, Could take my hand and go anywhere, Wouldn't you grow expectant?
A fantastic world...
It's a fantastic world!! Hey, a dazzling fanfare of light Is always waiting there for us!
There's no need to hesitate anymore We'll crave over and over again And take hold of everything
Let's go! We are fantastic dreamers!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
歌詞(日本語)
君と見た世界 さあ 始まりの鐘が鳴る We are fantastic dreamer!
無邪気に手渡された 理不尽な未来を 遊び尽くせる 覚悟が出来たかな?
時計の針は見ない 心が刻むリズムだけ信じてみてよ
弾むリズム for Life 繋がってくんだ ほら ココを信じていいんだよ
素晴らしき世界!! さあ 始まりの調べを鳴らせ 全力で今を使い果たせば 色付くのさいつだって 限界さえも追い越して 君の手だけ握って そうさ We are fantastic dreamer!
なんでもアリでいいじゃない 欲張りなくらいが 誰かを救う魔法になるらしい
「常識はずれ」なんてさ 踏み外せないヤツらの 体のいい言い訳でしょ?
探せ光 for Smile 怖がってないで そう 君は一人じゃないんだよ
変えて行け世界 今 祝福の音色を鳴らせ 残酷な明日なんて興味ないんだよ
行け、可能性は誰だって 瞳に宿ってるんだ 始めようよ声に出して 届け We are fantastic dreamer!
欠けたところがあるから 埋めあえることが嬉しいんだ
ねえ、誰だって ほら、君だって この手繋いで どこまでもいけるなら 期待したくなるでしょ?
素晴らしい世界...
素晴らしき世界!! ほら 眩い光のファンファーレ 僕らをいつでも待っているんだよ
もう ためらうことはないんだ 何回だって欲張って 全て手に入れるんだ
行こう We are fantastic dreamer!
1 note · View note
harukapan · 5 years ago
Text
夜風に揺れて—Lyrics and translation
夜風に揺れて  by Yokazenohorizon Yokaze ni yurete Swaying in the night breeze
Romaji
Tōkankaku ni narabu gaitō terasarete wa hamidashite sutorobo no yō ni ano hi o omoidashite ita terasa reta terasa reta
kyō kankaku ni nayamu nichijō kutsu no oto ajike mo nai sotto mimi o fusaida mama tōku o mitsumeta ongaku ga yubi o tsutau shinzō ga tomari kakeru
Wow yokaze ni yurete odori dasu heā kimi wa soko ni iru no matowaritsuku koe fukitobasu yō ni boku wa aruki dashita Wow yokaze ni yurete kirameku piasu kimi wa soko ni iru no karamitsuku itami furiharau yō ni boku wa hashiridashita machi o nukete
tōmei ni natta yōdatta ano hibi wa magire mo nai kuro neko dake ga boku no koto miete iru mitaida heya no katasumi ni oita tokei ga kizamu yoake ni mukau byōshin no oto ga tsumetaku hibiku sono tabi boku wa yariba no nai aseri o kanjite ita
Wow yokaze ni yurete midarete ku suteppu kimi wa soko ni iru no yaki tsuita kioku keshi saru gurai ni boku wa sagashite ita Wow yokaze ni yurete tanabiku doresu- kimi wa soko ni iru no tsurete kita kako o kiriotosu yō ni boku wa mabuta o tojite ita nda
Wow yokaze ni yurete odori dasu heā kimi wa soko ni iru no matowaritsuku koe fukitobasu yō ni boku wa aruki dashita Wow yokaze ni yurete kirameku piasu- kimi wa soko ni iru no karamitsuku itami furiharau yō ni boku wa hashiridashita machi o nukete
~
English Translation
Street lights lined up at equal intervals I remembered that day like a strobe It illuminated It illuminated
Everyday suffering from synesthesia but the sounds of footsteps taste so bland I gently covered my ears and stared into the distance The music goes through my finger My heart is stopping, Wow
Swaying in the night breeze Is hair dancing You're standing there To blow away that ringing voice I started walking, Wow Swaying in the night breeze Are glittering piercings You're standing there To get rid of that entangling pain I started running Through the city
That day I felt so transparent, it was unmistakable It felt like only the black cat could seem to see me The clock placed in the corner of the room ticks The sound of the second hand heading towards dawn It coldly resonated I felt so impatient and unfocused
Wow, swaying in the night breeze Are some disturbing steps You're standing there To erase that memory burned into me I started searching, Wow Swaying in the night breeze Is a fluttering dress You're standing there To completely cut off the past I closed my eyelids
Wow, Swaying in the night breeze Is hair dancing You're standing there To blow away that ringing voice I started walking, Wow Swaying in the night breeze Are glittering piercings You're standing there To get rid of that entangling pain I started running Through the city
~
Kanji
等間隔に並ぶ街灯 照らされては はみ出して ストロボのように あの日を思い出していた
照らされた 照らされた
共感覚に悩む日常 靴の音 味気もない そっと耳をふさいだま�� 遠くを見つめた
音楽が 指を伝う 心臓が 止まりかける Wow
夜風に揺れて踊り出すヘアー 君はそこにいるの まとわりつく声吹き飛ばすように 僕は歩きだした Wow 夜風に揺れて煌めくピアス 君はそこにいるの 絡みつく痛み振り払うように 僕は走り出した
街を 抜けて
透明になったようだった あの日々は 紛れもない 黒猫だけが僕のこと 見えているみたいだ
部屋の片隅に置いた時計が刻む 夜明けに向かう秒針の音が冷たく響く そのたび僕はやり場の無い焦りを感じていた
Wow 夜風に揺れて乱れてくステップ 君はそこにいるの 焼きついた記憶消し去るぐらいに 僕は探していた Wow 夜風に揺れてたなびくドレス 君はそこにいるの 連れてきた過去を切り落とすように 僕はまぶたを閉じていたんだ
Wow 夜風に揺れて踊り出すヘアー 君はそこにいるの まとわりつく声吹き飛ばすように 僕は歩きだした Wow 夜風に揺れて煌めくピアス 君はそこにいるの 絡みつく痛み振り払うように 僕は走り出した
街を 抜けて
10 notes · View notes
utagoe · 5 years ago
Text
UtaPri: Shinnaru Senritsu wa Saiai wo Utau (真なる旋律は最愛を歌う) Lyrics
Kanji, romaji and English translation for Shinnaru Senritsu wa Saiai wo Utau (A True Melody Sings Who’s my Beloved) by Hijirikawa Masato
Tumblr media
(kanji source)
触れれば何時でも傍にいて 慰めてくれたんだ
悲しい時もどんな時でも 同じ気持ちの音で
幼き日々の 優しい居場所
時計の針と共に紡ぐ 思い出たち
儚さの旋律と孤独の歌
それだけしか知らない 変わらぬ毎日
…お前と出逢うまで
面影と香りを辿るように 駆け出した恋情が
いつの間にか求めて止まぬ 限りなき愛情へ
酔うほど甘くて 眠れぬほど切ない
満ちるはSerenade
互いに近づき離れては 繰り返す波のように
瞳合わす勇気も持てず 上手く話せずとも
想いまた一つ 確実に咲く
愛に伴う痛みさえも 喜びへと
奥の奥まで 深く感じたいと
抑えきれない渇きが 疼いて止まない
…お前が欲しくて
交わし合い溶け合い踊り出す 2つの旋律が
睦み合う音色は こんなに愛おしく綺麗で
燃ゆる魂 色濃く揺れるまま
重なるSerenade
鍵盤の上 吐息を絡め  艶やかに指先で誘う
面影と香りを辿るように 駆け出した恋情が
いつの間にか求めて止まぬ 限りなき愛情へ
酔うほど甘くて 眠れぬほど切ない
満ちるはSerenade
Romaji
furereba itsudemo soba ni ite nagusamete kuretan da kanashii toki mo donna toki demo onaji kimochi no ne de osanaki hibi no yasashii ibasho tokei no hari to tomo ni tsumugu omoidetachi
hakanasa no senritsu to kodoku no uta sore dake shika shiranai owaranu mainichi ...omae to deau made
omokage to kaori wo tadoru you ni kakedashita renjou ga itsunomanika motomete yamanu kagirinaki aijou e you hodo amakute nemurenu hodo setsunai michiru wa Serenade
tagai ni chikazuki hanarete wa kurikaesu nami no you ni hitomi awasu yuuki mo motezu umaku hanasezu to mo omoi mata hitotsu kakujitsu ni saku ai ni tomonau itami sae mo yorokobi e to
oku no oku made fukaku kanjitai to osae kirenai kawaki ga uzuite yamanai ...omae ga hoshikute
kawashiai tokeai odoridasu futatsu no senritsu ga mutsumiau neiro wa konna ni itooshiku kirei de moyuru tamashii irokoku yureru mama kasanaru Serenade
kenban no ue toiki wo karame adeyaka ni yubisaki de sasou
omokage to kaori wo tadoru you ni kakedashita renjou ga itsunomanika motomete yamanu kagirinaki aijou e you hodo amakute nemurenu hodo setsunai michiru wa Serenade
English
If we touched, you were always by my side comforting me With similar sounds of feelings, at sad moments, at all moments The gentle whereabouts of our young days Memories are created along with the hand of the clock
A melody of transience and a song of loneliness That is all I've ever known in my unchanging days ...Until I met you
My love started running to follow your traces and scent Before I noticed, I couldn't stop seeking you - Towards an unlimited love So sweet that it makes me drunk, so painful that I cannot even sleep This rising Serenade
We get closer and then farther apart, like the repeating waves Even though I do not have the courage to look you in the eyes, and I cannot speak to you very well, Our feelings will certainly bloom as one again The pain that follows this love, too, will change to joy
"I want to feel you deep inside" I cannot stop this uncontrollable thirst from aching ...Because I want you
We exchange our melody, melt together with it, begin to dance to it Our complementary tone colours are so precious and beautiful like this My soul burns, while strongly swaying Our Serenade overlaps
Entwining our sighs on top of the piano keyboard, You charmingly invite me with your fingertips
My love started running to follow your traces and scent Before I noticed, I couldn't stop seeking you - Towards an unlimited love So sweet that it makes me drunk, so painful that I cannot even sleep This rising Serenade
33 notes · View notes
pupa-cinema · 5 years ago
Text
日向電工(Hinata Denkou) - プラスチックケージ(Plastic Cage) - Lyrics English Translation
風袋(ふうたい)倒しの取水塔先の The water tower is not to be judged by its cover, for behind it- 風も匂いも音すらも廃った The wind, the smell, the sounds, all of it decrepit 合成樹脂で出来た遊園地さ- There stands an amusement park made of synthetic resin 臨界点 The critical point  時折揺れるは模造のカラシナ Occasionally swaying are these fake plastic mustard leaf plants 機械、自壊、事態、事象スタッカ Mechanisms, disintegration, situation, phenomenon stacker/reclaimer cranes 枢要(すうよう)機関、まるでヴァルトブルク城 A predominant apparatus, just like Wartburg Caste 焼け付く脳裏に Burned in the back of my mind is 揺れる逆さの時計塔 A shaking upside down clock tower 急転直下の Once they’re under the twist and turns are- 虚言はまるで本音の心臓 Lies just like truth, words of the heart バッと食らったら仰け反った With a boom was I hit, I flipped out バッドトリップが飲み込んだ With it I took a bad trip いっそスラック使い込んじゃって At this point I’d rather just burn through my Slack account savings 混乱陶酔症 Drunk on the power of confusion, a sickness きっと狂った僕の声を My probably pretty messed up voice, 滑車がもっとかき回して Is being agitated by a pulley ずっと続いて揺れるバイキング And the ever incessant swaying Vikings 遊泳動揺病 Stirred up and swimming, a disease 無人で動く着ぐるみかいくぐり Mascot costumes moving without a human inside, squirming their way onward 風も匂いも音も見失った The wind, the smell, the sounds - all of it devoid now 合成樹脂で出来た遊園地さ Here stands an amusement park made of synthetic resin 融解点 The melting point 時折揺れるは機械の歯車 Occasionally swaying are these mechanical gears 迂回、流転、回避、逃避回った Detour, flux, dodge, flee, I did them all 駆け出す方向道もわからぬまま Still I have no idea which direction or road to run 溶け出す表裏に Both sides of the same coin are seeping into each other, as 進む逆さの時計塔 It keeps ticking, the upside down clock tower あと二つ進めば If it ticks twice more 僕らもきっと幽体の心臓 Our hearts will probably turn into those of ghosts バッと食らって逃げ惑った With a boom I was hit, I ran in a panic ハンドクラップが鳴りだした With it, could hand claps be heard いっそスタック打ち崩しちゃって At this point I’d rather deal a crushing blow to the stack 動転狭心症 Feelings tossing and turning all over the place, an angina きっと狂った僕の声を| My probably pretty messed up voice- 合成樹脂に放り込んで Cover it in synthetic resin ずっと繋いで飼い馴らすんだ I’m going to stick here and become a slave 幽閉遊園症 Confined within the amusement, a ghostly sickness じっと動かず声殺した I stood absolutely still and held my breath ぐっと堪えて噛み殺した I held on, biting my tongue 頭の中で合図が A signal echoes 鳴り響く Inside my head バッと駆け出して逃げ切��た With a boom, I dashed out, I got away ハンドクラップが鳴り止んだ With it did the hand claps cease いっそこのまま消し飛んじゃって At this point just vanquish it 亡霊遊園地 The amusement park of dead souls きっと狂った僕の声は My probably pretty messed up voice 滑車が全部食べ尽した Has been muffled entirely by the pulley 虚言の樹脂と廃墟に The resin of lies and the decrepit ruins さようなら Goodbye to them both
1 note · View note